Tomorrow in the Battle Think on Me, by Javier Marías Domani nella battaglia Pensate a me, di Javier Marías
mark beyer Mark Beyer
Perhaps the most enjoyable scene in Marías’s compact yet richly intricate novel comes midway, when narrator Victor Francés (a ghostwriter) visits Spain’s Royal Palace. Forse la più divertente scena in Marías compatta ancora riccamente intricato romanzo arriva a metà strada, quando il narratore Victor Francés (un ghostwriter) visite della Spagna Palazzo Reale. He meets the king—alternately called the Only One, Solus, Your Majesty, Solitaire, the Lone Ranger, and Only the Lonely—for an interview to write a speech. Che incontra il re-alternativamente chiamato una sola, unica, Maestà, Solitaire, il Lone Ranger, e solo la Lonely-per un colloquio di scrivere un discorso. He has been introduced by a famous and wealthy courtier, who has long been unused in society but is a favorite of the king. Egli è stato introdotto da un famoso e ricco cortigiano, che è stata a lungo inutilizzati nella società, ma è un favorito del re. Marías makes great comedy here, using stereotypical people (a court portrait painter; an ancient usher-cum-majordomo; the alluring and oh-so-young female secretary; a half-mad cleaning woman) and props (a tobacco pipe; the too-large canvas teetering on its easel; a gargantuan ashtray; women’s hosiery) to create a bit of farce. Marías rende grande commedia qui, utilizzando stereotipi di persone (un tribunale ritrattista; un antico Usher-cum-maggiordomo, la seducente e oh-so-giovani di sesso femminile segretario; una mezza pazza donna di pulizia) e oggetti (un tubo di tabacco; la troppo - grande tela teetering sul suo cavalletto, un portacenere gargantuan; calzetteria femminile) per creare un po 'di farsa. Marías handles this scene deftly, and with grace, showing us how even the noble and powerful easily expose their imperfections, people bumbling along in their skins beneath the artifice of position: Marías gestisce abilmente questa scena, e con grazia, mostrando come anche il nobile e potente facilmente esporre le loro imperfezioni, le persone bumbling lungo nella loro pelli sotto il artificio di posizione:
Solus was leaving, but first, he indicated Juanito’s foot: “Juanito,” he said, “don’t forget that shoelace, you’ll trip over.” L'unica è stata l'uscita, ma in primo luogo, ha indicato Juanito's piedi: "Juanito", egli ha detto, "non dimenticate che shoelace, verrà viaggio oltre".
[Juanito] Téllez looked down again, this time a touch despairingly, he would clearly be incapable of tying it himself, not even with his foot raised. [Juanito] Téllez guardò di nuovo, questa volta un tocco despairingly, avrebbe chiaramente essere in grado di vincolare lo stesso, neanche con i suoi piedi sollevati. I grasped the situation in an instant: it would take Segarra ages to reach us and he was even less capable of bending down than Téllez was; you couldn’t rely on Segurola, perhaps he didn’t even have permission to leave his corner and approach Solitaire, he looked like a man in exile or immured; young, conscientious Anita would have been perfect for the job, but if she crouched or knelt down the buttons of her jacket might pop off and her stockings fall down. Ho capito la situazione in un attimo: ci vorrebbe Segarra età a raggiungerci e gli è stato ancora meno in grado di flessione down che è stato Téllez; che non si possono contare su Segurola, forse non ha nemmeno permesso di lasciare il suo angolo e Solitaire approccio, ha guardato come un uomo in esilio o murato; giovani, di coscienza Anita sarebbe stato perfetto per il lavoro, ma se lei o crouched inginocchiatosi i pulsanti della sua giacca potrebbe pop off calze e la sua caduta verso il basso. It was up to the Lone Ranger or myself. E 'stato fino a Lone Ranger o me stesso. I looked at him out of the corner of my eye and I saw that he made no move to help. Ho guardato fuori di lui l'angolo del mio occhio e ho visto che egli non ha fatto passare per aiutare. That was to be expected. Che era prevedibile. I didn’t hesitate. Non ho esitato.
“Don’t worry, I’ll tie it,” I said and although I seemed to be saying it to Téllez, I was really saying it to Only the Lonely, as if there had been a genuine chance that he might take on the job. "Non preoccuparti, I'll cravatta", ho detto e anche se mi sembrava dicendo che a Téllez, mi è stato davvero dire che solo la Lonely, come se vi fosse stata una reale possibilità che egli potrebbe assumere la lavoro.
This scene is nearly a complete aside to the story—Victor has unwittingly fallen into a mystery when Marta Téllez (Juanito Téllez’s daughter), married but not to Victor, dies in Victor’s arms one night as they are about to have a tryst—yet the farce turns, suddenly, to reveal that this scene, too, relies on the over-arching themes of justice, morals, and history. Questa scena è quasi un completo ritiro dalla produzione alla storia-Victor ha involontariamente caduto in un mistero quando Marta Téllez (Juanito Téllez la figlia), sposato, ma non a Victor, muore in Victor's armi di una notte in cui stanno per avere un tryst-ancora la farsa si trasforma, improvvisamente, a rivelare che questa scena, troppo, si basa sulla onnicomprensiva temi della giustizia, della morale, e la storia. Its threads reach back to the opening sentences of the novel and forward as the author reveals more and more about Marta, her husband Deán, Victor, and the human need for self preservation amidst overwhelming pressures to do the right thing. La sua fili torna a raggiungere l'apertura frasi del romanzo e lo trasmette come l'autore rivela di più e di più su Marta, suo marito Deán, Victor, e la necessità umana di autoregolamentazione per la conservazione in mezzo stragrande pressioni per fare la cosa giusta.
Each of Marías characters in Tomorrow in the Battle Think on Me live this way. Ciascuno dei caratteri in Marías Domani nella battaglia Pensate a me vivere in questo modo. They can’t help themselves. Essi non possono aiutarsi da sé. Most of us can’t help this, is Marías’s premise. La maggior parte di noi non può aiutare questo, è la premessa Marías. I think he’s right. Penso che ha ragione. We are caught within our own lives, and more importantly, in our own thoughts, our own memories (and its lapses, its ultimate failure), to see the larger picture. Noi siamo catturati all'interno della nostra stessa vita, e soprattutto, nei nostri pensieri, i nostri ricordi (e la sua decade, il suo ultimo fallimento), per visualizzare l'immagine ingrandita. In this case it is Victor who passes on this universal to the reader, as he lives out this mystery in which he stands at the center. In questo caso è Victor che passa su questo universale per il lettore, come vive questo mistero in cui egli pone al centro.
The story hinges on Marta’s death and Victor’s conscience against his crime of unjustly leaving behind a dead woman (and her very alive, but sleeping, son), left to be found by anyone but himself. La storia dipende la morte di Marta e Victor's contro la sua coscienza di criminalità, senza giustificato motivo, lasciando dietro a una donna morta (e la sua stessa vita, ma dormire, figlio), a sinistra per essere trovato da chiunque, ma se stesso. Victor is naturally troubled by Marta and her son. Victor è naturalmente turbato da Marta e suo figlio. Marta’s husband, Deán, was in London on business. Marta's marito, Deán, è stato a Londra per affari. Victor did not want to be the one to explain to authorities, to the family, to Deán, why he was in the apartment. Victor non voleva essere quello di spiegare alle autorità, alla famiglia, a Deán, perché egli è stato in appartamento. Nevertheless, his presence in Marta’s apartment could not be totally erased. Tuttavia, la sua presenza in Marta l'appartamento non poteva essere totalmente cancellata.
Yet Victor’s need to know what has happened drives the action. Victor's ancora bisogno di sapere che cosa è successo alla guida d'azione. Marta’s death notice appears in the papers a few days later, Victor attends the funeral, he meets the family (and learns that Deán knows a man was with his wife the night of her death, and wants to find him), he’s introduced to her eminent father. Marta la morte legale appare sui giornali pochi giorni dopo, Victor frequenta i funerali, che incontra la famiglia (e impara Deán sa che un uomo è stato con la moglie la notte della sua morte, e vuole trovare lui), egli ' s introdotto per la sua eminente padre. Marta’s sister, Luisa (now taking care of the boy) figures out that Victor was the man with Marta in her last moments of life. La sorella di Marta, Luisa (ora prendersi cura del ragazzo) gli importi che Victor è stato l'uomo con Marta nella sua ultimi istanti di vita. This triggers the endgame to the mystery within Tomorrow in the Battle . Questo determina la finale per il mistero entro Domani nella battaglia. The ending is quite ironic, and endlessly telling about human foibles. Il finale è abbastanza ironico, e in eterno racconteranno foibles umani.
Equally important to the story is Victor’s (and others’) meditations on being, time, memory, and justice—what these perspectives are from a head of a family, the husband of a recently dead woman, her sister, even the State. Altrettanto importante è la storia di Victor (e altri ') di essere meditazioni, il tempo, memoria e giustizia-ciò che queste prospettive sono di un capo di una famiglia, il marito di una donna morta di recente, la sorella, anche lo Stato . In fact, much of the writing and various story threads happen within Victor’s internal thoughts. In realtà, gran parte della scrittura e la storia di vari thread accadere entro Victor's interno pensieri. The reader must stay sharp early on or dare miss something—and so become frustrated with the layered prose. Il lettore deve rimanere forte presto o il coraggio di perdere qualcosa-e così diventare frustrato con la prosa strati. This is an interesting ride, because when prodded—and we are here—we realize that memory itself comes as layers. Questo è un interessante giro, perché quando prodded-e noi siamo qui-ci rendiamo conto che si tratta di memoria come strati. We just don’t often remember events, people, books, movies, etc. in single, exact, moments in time and space. Abbiamo appena spesso non ricordare eventi, persone, libri, film, ecc singole, esatto, momenti nel tempo e nello spazio.
Sometimes Victor’s memories are repetitive—he revisits Marta’s final moments from different perspectives, particularly once he’s learned others’ stories of that night; he ruminates on death, marriage, divorce, infidelity, deception, and all their apposite themes. Talvolta Victor's memorie sono ripetitivi-egli rivisita Marta definitivi momenti da diverse prospettive, in particolare, una volta che ha imparato altri 'storie di quella notte; egli ruminates a morte, il matrimonio, il divorzio, l'infedeltà, l'inganno, e tutti i loro apposito temi .
People used to venerate [the dead] or at least their memory, and they would go and visit their graves with flowers, and their portraits would preside over their homes,” I thought, “people spent a period in mourning and everything stopped for a while or slowed down, the death of someone affected the whole of life […] Now people forget about the dead as if the dead were plague victims, sometimes they use them as shields or dunghills in order to blame them and make them responsible for the terrible situation in which they have left us. Persone utilizzato per venerare [morti], o almeno la loro memoria, e si sarebbero andate a visitare le loro tombe con fiori, e la loro ritratti che presiede le loro case, "ho pensato," la gente ha trascorso un periodo di lutto e tutto fermato per un mentre o rallentato, la morte di qualcuno colpito tutta la vita […] Adesso la gente dimenticare i morti come se i morti sono stati vittime della peste, a volte li usano come scudi o dunghills per colpa loro e renderli responsabili della terribile situazione in cui essi ci hanno lasciato.
Memory is prominent here, both in use and in dissection. Memoria è qui di rilievo, sia in uso e in dissezione. The phrase “tomorrow in the battle, think on me” is a line from Shakespeare’s Richard III (Shakespeare is used amply throughout, in fact). La frase "domani nella battaglia pensa a me" è una linea da Shakespeare's Richard III (Shakespeare è utilizzato ampiamente in tutto, di fatto). Its inference is to memory, of course; its implications to justice and righteousness in life. La sua inferenza è di memoria, ovviamente, le sue implicazioni per la giustizia e la giustizia nella vita. Shakespeare’s long shadow shows on Javier Marías’s novel, and can be wonderfully appreciated. Shakespeare's lunga ombra sulla mostra Javier Marías romanzo, e può essere meravigliosamente apprezzato. Taking into account this is an English translation, we can still feel in the prose Marías’s careful craftsmanship of sentences, direction, suspense, and character. Tenendo conto di questo è una traduzione in inglese, si possono ancora sentire in prosa Marías's attento maestria delle pene, direzione, mora, e carattere. All difficult tasks, especially to make them into art, which this novel attains brilliantly. Tutti i compiti difficili, soprattutto per renderli in arte, che questo romanzo raggiunge brillantemente.
Tomorrow in the Battle Think On Me , by Javier Marías Domani nella battaglia Pensate su di me, di Javier Marías
A New Directions Book Un nuovo libro Indicazioni
313 pages; $15.95 313 pagine, $ 15,95
buy this book >>> Compra questo libro>>>










