Detective Story, by Imre Kertész Detective story, di Imre Kertész
mark beyer Mark Beyer
Post-modern Kafkaesque stories don’t often work for me. Post-moderna kafkiano storie non lavorano spesso per me. Too much information is given; we see too much and know too much to appreciate the irony. Troppe informazioni è stata fatta; vediamo troppo e troppo sapere di apprezzare l'ironia. Or the horror. O l'orrore. Knowing this, it came as refreshing enthusiasm to find a book that so captures the failure of both man and state, yet not written by Kafka himself. Sapendo questo, ne è venuto come rinfrescante entusiasmo per trovare un libro che lo coglie il fallimento di entrambe le uomo e Stato, non ancora scritta da Kafka stesso. Alas, he died in 1924, much too soon to be a post-modernist, but at the right time to encourage future existentialist authors. Purtroppo, morì nel 1924, troppo presto per essere un post-modernista, ma al momento giusto per incoraggiare futuro esistenzialista autori.
Five years later, in 1929, Imre Kertész was born in Budapest, Hungary. Cinque anni più tardi, nel 1929, Imre Kertész è nato a Budapest, Ungheria. At age 14, he was taken by the Nazis as a Hungarian Jew, deported to Auschwitz, then Buchenwald, and survived. A 14 anni, è stato preso dai nazisti come un Ebreo ungherese, deportato ad Auschwitz, Buchenwald, e sopravvissuto. Survival alone in a Nazi death camp does not make one an existentialist, or move one toward reading Kafka. Sopravvivenza solo in un campo di morte nazista non fare un esistenzialista uno, uno o spostare verso la lettura di Kafka. You have at least to be a writer to see how one might put such treachery into perspective. Hai almeno essere una scrittrice per vedere come si potrebbe mettere tali tradimento in prospettiva. Primo Levi comes to mind, so too does Arnost Lustig. Primo Levi viene in mente, così non Arnošt Lustig. Kertész wrote his first novel, Fatelessness , in 1975. Kertész ha scritto il suo primo romanzo, Fatelessness, nel 1975. Naturally, it wasn’t received well in Yugoslavia; communists don’t deal well with irony, or existentialism. Naturalmente, non è stato ricevuto anche in Jugoslavia; comunisti non trattano bene con ironia, o esistenzialismo.
Kertész, Hungary’s Nobel Prize winning writer (2002), wrote Detective Story in 1977. Kertész, l'Ungheria Premio Nobel per vincere scrittore (2002), ha scritto Detective Story nel 1977. It has now just been translated into English (by Tim Wilkinson). È ora appena stato tradotto in inglese (da Tim Wilkinson). Somehow there’s irony in that, but for now I won’t speculate. C'è qualche ironia in quella, ma per ora non voglio speculare. What pops out when you read this novel is the spartan language used, the cold language of its interlocutor narrator, Martens. Ciò che appare quando leggerete questo romanzo è la lingua utilizzata spartano, il freddo della sua lingua interlocutore narratore, Martens. He is a detective, so the language used is sufficient, and not perfect. Egli è un detective, in modo che il linguaggio utilizzato è sufficiente, e non perfetto. We don’t want perfect. Non vogliamo perfetto. We get facts, we get basic description, we get details. Ci fatti, abbiamo la descrizione di base, otteniamo i dettagli.
Martens sits in jail, awaiting, he presumes, execution. Martens si trova in carcere, in attesa, si presume, l'esecuzione. He has written a narrative, given to an un-named figure, like some Greek chorus, and so we have the manuscript. Egli ha scritto un racconto, a un dato un nome figura, come alcuni coro greco, e così abbiamo il manoscritto. Marten tells the story of himself, but also that of Enrique Salinas, son of a wealthy and powerful businessman in the unnamed city in the unnamed country in which the story takes place. Martora racconta la storia di se stesso, ma anche quella di Enrique Salinas, figlio di un ricco e potente uomo d'affari nella città senza nome senza nome nel paese in cui la storia si svolge. The country is not Hungary, but South, or perhaps Central, America. Il paese non è l'Ungheria, ma il Sud, o forse centrale, in America. A military coup has taken place in the country, so there is unrest with the people, upheaval in the government ministries and social organs. Un colpo di stato militare ha avuto luogo nel paese, quindi, non c'è disordini con la gente, sconvolgimenti nel governo ministeri e organi sociali. This includes the colleges, which have closed, leaving Enrique with nothing to do but contemplate. Ciò include il college, che hanno chiuso, lasciando a Enrique nulla a che fare ma contemplare. He hates the ruling junta, hates the industrialists for not objecting to the takeover, hates the people for turning a blind eye (or their duplicity). Odia la sentenza giunta, odia gli industriali per non contestare l'acquisizione, odia le persone per chiudere gli occhi (o le loro doppiezza).
Enrique wants to act, but he doesn’t know how. Enrique vuole agire, ma non sa come. He visits bars, nightclubs, the beach, hoping he can meet people who are planning to act. Egli visite bar, discoteche, la spiaggia, con la speranza che può incontrare persone che stanno progettando di agire. And this is how Martens, our jailed detective, comes to know Enrique—through surveillance photos. E questo è il modo Martens, il nostro detective carcere, viene a sapere Enrique-sorveglianza attraverso le foto. Later, Martens gets hold of Enrique’s journal, which holds a treasure trove of chronicled intrigue, suspicious meetings, thoughts against the state. Più tardi, Martens viene in possesso di Enrique's Journal, che è titolare di un tesoro di chronicled intrighi, sospetti riunioni, pensieri contro lo Stato. This is damning evidence in a world turned upside down. Questa è la prova schiacciante in un mondo sconvolta. Enrique is brought in for interrogation, and so Martens and the boys’ fates soon intertwine. Enrique è promossa nello per l'interrogazione, e così Martens e ragazzi 'presto destini si intrecciano. They stand together under the dark specter of the powerful. Essi stanno insieme sotto la scure spettro dei potenti.
Early in his tale, Martens is suspicious of his role as a new man in “the corps”—a special police unit set up to hunt dissidents—and his superior notices something: All'inizio del suo racconto, Martens è sospette del suo ruolo di uomo nuovo in "il corpo"-una speciale unità di polizia istituita per la caccia-dissidenti e il suo superiore, qualcosa di avvisi:
“Sure, sure,” says I. “It’s just … how should I put it … I mean, I actually thought we were serving the law here.” "Certo, certo," dice I. "E 'solo… Come devo metterla… Voglio dire, ho pensato che sono stati al servizio della legge qui".
“Those in power, sonny boy,” Diaz corrects me. "Chi è al potere, Sonny Boy", mi corregge Diaz. My head started to ache. La mia testa ha iniziato a mal. Oddly, it was actually Diaz who made it ache, not Rodriguez. Stranamente, è stato effettivamente Diaz che ha ache, non Rodriguez.
To that I say, “Up till now I thought the two were the same.” A che ho detto, "Fino ad ora ho pensato due sono state le stesse."
“Fair enough,” Diaz concedes. "Va bene", ammette Diaz. “Only you shouldn’t lose sight of the order.” "Solo non si dovrebbe perdere di vista l'ordine".
“What order is that?” "Che cosa è che fine?"
“Those in power first, then the law,” Diaz says quietly with that inimitable smile of his. "Chi è al potere in primo luogo, poi la legge", spiega Diaz tranquillamente con quella inimitabile del suo sorriso.
Martens’ story is a life established in law and order, suddenly upended by the confusion of power. Martens' è una storia di vita stabilito nella legge e dell'ordine, improvvisamente upended dalla confusione del potere. This is the kind of power that oversees all things. Questo è il tipo di potere che controlla tutte le cose. It’s not Big Brother, it’s death squad realpolitik. Non è Big Brother, è la morte di squadra realpolitik. These people don’t fool around with niceties of laws and rights. Queste persone non ingannare circa con raffinatezza delle leggi e dei diritti. When he is transfered from the civilian police to the secret police, he says of his indoctrination, “I completed the course; they brainwashed me. Quando è trasferito dalla polizia civile per la polizia segreta, dice del suo indottrinamento, "Ho completato il corso, ma mi brainwashed. Not enough, though, not by a long chalk.” Martens is troubled. Non basta, però, non da un lungo gesso ". Martens è turbata. He gets headaches. Egli viene mal di testa. He doesn’t understand all this. Egli non capisce tutto questo. And when you don’t understand all the rules of the game, you don’t see the play coming at you that will end your career. E quando non capisco tutte le regole del gioco, non si vede il gioco che vengono voi che finirà la sua carriera.
Enrique Salinas’ story is more complicated. Enrique Salinas' storia è più complicata. Enrique family connections can do just so much for a strong-headed young man. Enrique legami familiari può fare solo in modo molto forte per una testa giovane. But he doesn’t understand yet the value of life under junta control. Ma egli non capisce ancora il valore della vita giunta sotto controllo. In his diary, Enrique describes the confrontation he has with is father, after his parents realize he might be involved with some sinister people, people who could get Enrique arrested, sent to jail, or even executed just by association with them: Nel suo diario, Enrique descrive il confronto con lui è padre, dopo i suoi genitori realizzare egli sia coinvolto con alcuni sinistro persone, le persone che potrebbero avere Enrique arrestato, spedito in prigione, o anche eseguito solo per associazione con loro:
“You think I’m middle class, a bourgeois. "Voi mi pare classe media, un borghese. A property owner and stocck market speculator. Un proprietario e stocck mercato speculator. Right?” Giusto? "
I don’t know if I did think that; I don’t know if I could think that. Non so se ho fatto pensare che, non so se mi potrebbe pensare che. When it comes down to it, that is what I am as well. Quando si scende ad esso, che è quello che sto pure. I am privileged because he’s my father. Io sono privilegiati perché egli è mio padre. All the same, I said: “Yes. Tutti lo stesso, mi ha detto: "Sì. And I can’t come to terms with your patience.” E non posso venire a patti con la pazienza dimostrata. "
“Why?” he asked. "Perché?" Domandò.
I thought I was going to fall off the chair. Ho pensato che stava per cadere la presidenza. He was so inexorable as an examining magistrate. È stato così inesorabile come un giudice istruttore. Was I to start all over from the beginning? Mi è stato per avviare tutto dall'inizio?
“Because,” I exclaimed, “I no longer have patience for even half an hour!” I jumped to my feet. "Perché," mi disse, "Io non hanno più la pazienza anche per mezz'ora!" Ho saltato a miei piedi. “Don’t you understand that I can’t bear to go on living like this? "Non capisci che non posso sopportare di continuare a vivere così? I’m sick of doing nothing, of my situation, of mediocrity!” A good word that; I was pleased with it. Sono stanco di non fare nulla, della mia situazione, di mediocrità! "Una buona parola che, mi ha fatto piacere con esso. “Yes, that’s it: sick of mediocrity,” I repeated. "Sì, il gioco è fatto: malati di mediocrità," ho ripetuto. “Mediocrity is a sickness. "Mediocrità è una malattia. Yes, Dad,” I added. Sì, papà ", ho aggiunto. “Mediocrity is downright pathological!” "Mediocrità è decisamente patologica!"
A detective story by nature meets facts slowly, but when they come — sometimes microscopically sometimes atom bomb-like — you need to pay attention. Detective Story is one such novel. Un detective story di natura incontra fatti lentamente, ma quando provengono - talvolta microscopio a volte bomba atomica-come - è necessario prestare attenzione. Detective Story è una di queste romanzo. Ketész has a way of leaving out things—facts, images, dialog—to unnerve the reader. Ketész ha un modo di lasciare le cose-fatti, immagini, finestra di dialogo-a unnerve il lettore. We hear talk of torture—the word is never used—but never see the act. Sentiamo parlare di tortura-la parola non viene mai utilizzato-ma mai vedere l'atto. And when the story behind Enrique’s interrogation finally comes out, you understand that sometimes the more you explain, the less you are believed. E quando la storia dietro Enrique's interrogatorio finalmente esce, a capire che a volte il più spiegare, meno si è creduto.
We have in our lexicon Kafkaesque because of the very disconcerting sort of tales, and writing style, Franz Kafka created. Abbiamo nel nostro lessico kafkiano a causa della sconcertante molto sorta di Robinson Crusoe, e la scrittura di stile, Franz Kafka creato. While imitation is a form of flattery, poorly executed imitation is an insult to the original. Detective Story is not imitation, but clarity of the means by which government and people conspire to make life a bloody mess. Mentre l'imitazione è una forma di lusinghe, mal eseguito l'imitazione è un insulto per l'originale. Detective Story non è imitazione, ma la chiarezza del mezzo attraverso il quale governo e il popolo cospirano per rendere la vita un sanguinoso caos. Kertész new this life because he had witnessed it. Kertész questa nuova vita, perché aveva assistito. He said in his Nobel Prize speech: “When I am thinking about a new novel, I always think of Auschwitz.” Writing stories from the perspective of experience, Ketész is able to show the reader what it feels like to be him, to live as the hunted, the oppressed, the persecuted, from various angles. Egli ha detto nel suo discorso Premio Nobel: "Quando penso a un nuovo romanzo, penso sempre di sterminio di Auschwitz." Scrivere storie dal punto di vista di esperienze, di Ketész è in grado di mostrare al lettore ciò che si sente come da lui, di vivere come la caccia, gli oppressi, i perseguitati, da varie angolazioni. So why didn’t he place this story in Nazi Germany, or post-war communist Hungary? Allora, perché non ha posto questa storia nella Germania nazista, o post-comunista Ungheria guerra? Would that have better shown us the world of totalitarianism? Sarebbe meglio che hanno dimostrato il mondo del totalitarismo? Perhaps. Magari. Through the prism of history, the answer becomes more clear: there are many places in the world were darkness has fallen than what can be found in the easy history we read in textbooks. Attraverso il prisma della storia, la risposta diventa più chiaro: ci sono molti luoghi del mondo sono stati buio è sceso rispetto a quello che può essere trovato nella storia facile leggiamo nei libri di testo. Darkness is humanity’s universal theme. Oscurità è l'umanità del tema universale.
Detective Story, by Imre Kertész Detective story, di Imre Kertész
Alfred Knopf Alfred Knopf
112 pages; $21 112 pagine; $ 21
buy this book >>> Compra questo libro>>>










