Rembrandt’s Re-Vision Rembrandt Re-Vision
He was quickly heads-above other Dutch painters—noticed, too, by respected connoisseurs and art collectors from around Europe, who described him as someday standing equal to or surpassing the Masters. Egli è stato rapidamente capi-olandese di sopra di altri pittori-notato, inoltre, di rispettare intenditori d'arte e collezionisti provenienti da tutta Europa, che lo descrisse come un giorno permanente pari o superiore a Masters. This was 1627. Questo è stato 1627. For a century that saw more than five million paintings completed in The Netherlands alone, people dispensing accolades to a young painter— Rembrandt was then 21 years old—must have come upon works they had little comparison to in their lifetimes. Per un secolo che ha visto più di cinque milioni di dipinti compiuti nei Paesi Bassi da soli, le persone dispensazione Accolades ad un giovane pittore Rembrandt-è stato poi 21 anni-deve avere scenderà su di opere che avevano poco a confronto nella loro vita. Rembrandt still painted in Leiden, sharing a studio with another promising artist, Jan Lievens. Ancora dipinto di Rembrandt a Leida, la condivisione di un monolocale con un altro promettente artista, Jan Lievens. Amsterdam was nearly four years ahead for the Dutch artist. Amsterdam è stato quasi quattro anni a venire per l'artista olandese. What did Rembrandt see in his subjects; how was he able to produce such “promising” and strong pieces? Che cosa ha fatto vedere a Rembrandt i suoi sudditi, come egli è stato in grado di produrre tali "promettenti" e pezzi forti? To stand comparison with the Masters—Michelangelo, Da Vinci, Titian—what did collectors and critics see between this young man and centuries of art behind him? Stand a confronto con i Maestri-Michelangelo, Da Vinci, Tiziano-ciò che ha fatto collezionisti e critici vedere questo giovane tra uomo e secoli di arte dietro di lui?
Did Rembrandt see nature and humans as other artists did not? Rembrandt ha fatto vedere la natura e l'uomo come altri artisti non hanno? Was his vision of a different sort; did he see the world differently? È stata la sua visione di un diverso tipo; egli ha fatto vedere il mondo diversamente? What is “different” anyway? Che cosa è "diverso"? Different has no graspable meaning to art appreciation. Diversi graspable non ha alcun significato per l'arte apprezzamento. Was his perspective unique to his time? È stata la sua unica prospettiva a suo tempo? For all time? Per tutti i tempi? Ah! … now we have a word! … Ora abbiamo una parola! Unique. Unico nel suo genere. Perhaps Rembrandt was this. Rembrandt è stato forse questo. So how could Rembrandt have seen the world uniquely—wholly apart from other artists? Così come potrebbe Rembrandt hanno visto il mondo-del tutto unica eccezione di altri artisti? The idea of “focus” comes to mind, and so I’ll use it in this brief look at Rembrandt vision. L'idea di "focalizzare" viene in mente, e quindi useremo in questo breve excursus Rembrandt visione.
There is no denying that a change occurred between 1626 and 1627 (and for several years afterwards) to Rembrandt’s perspective and artistic style in how he approached a subject. Non si può negare che un cambiamento si è verificato tra il 1626 e 1627 (e per diversi anni dopo) alla prospettiva di Rembrandt e artistico stile nel modo in cui ha affrontato un tema. His perspective narrowed, I think, in a way that brought him closer to his subject. La sua prospettiva è ridotto, a mio avviso, in modo tale che lo ha portato più vicino al suo soggetto. By this I mean physically so, to where he sought to noticed detail of human action, expression, to where he looked at what it was that made people unique from one another. Con questo intendo fisicamente così, a cui egli ha cercato di notato dettaglio di azione umana, di espressione, di cui egli guardava ciò che è stato che ha reso unico persone le une dalle altre. He wanted to expose these in his art. Egli ha voluto esporre questi nella sua arte. Likewise, he chose to show these differences by finding a stylistic expression on the canvas that used the world in which they lived. Allo stesso modo, egli ha scelto di mostrare queste differenze di trovare una stilistica espressione su tela che ha utilizzato il mondo in cui hanno vissuto. Not an idealized world—sitting for a portrait in finery—but one that is soiled by reality of everyday life. Non un mondo idealizzato-seduta per un ritratto in finery-ma che si sta sporchi di realtà della vita quotidiana. And, finally, I see Rembrandt becoming a storyteller—taking what he read and what he saw as inspiration to create a new route for art. E, infine, vedo Rembrandt diventare un narratore l'assunzione di ciò che ha letto e ciò che egli vedeva come ispirazione per creare una nuova rotta per l'arte. Taken as a group then—details of subject and scene, set in realistic terms, and expressed with story elements—we can understand how Rembrandt’s contemporary art critics and collectors (men 40 years older than he, with vast knowledge and (sometimes) expansive appreciation for the various art genres) saw a unique voice in the art world. Considerato come un gruppo allora i dettagli del soggetto e scena, l'insieme nei termini realistici, e ha espresso la storia con elementi-siamo in grado di capire come Rembrandt critici d'arte contemporanea e collezionisti (uomini 40 anni più di lui, con vaste conoscenze e (a volte) espansiva apprezzamento per i vari generi d'arte) ha visto una straordinaria voce nel mondo dell'arte.
When you examine just a few paintings from Rembrandt’s pre-1627 work, what you see is skilled painting, perspective, even practiced elements of drama. Quando si esaminano solo alcuni dipinti di Rembrandt pre-1627, ciò che vedi è qualificato pittura, prospettiva, anche gli elementi praticò del dramma. Within two years time, you don’t recognize the early, traditional pieces from the sought after—and found—unique seeing. Entro due anni di tempo, non riconoscere i primi, tradizionali pezzi dal ricercato e trovato unica-vedere. In History Piece (1626), we find a scene typical of the period and of aspiring artists: a group portrait, evenly lighted, temporal expressions, lots of textures. In Storia Piece (1626), troviamo una scena tipica del periodo e di aspiranti artisti: un gruppo ritratto, uniformemente illuminata, espressioni temporali, un sacco di texture. Rembrandt demonstrates his mastering of pigment, shadow and the human form. Rembrandt dimostra la sua padronanza di pigmento, ombra e la forma umana. His mixing of paints creates for the viewer textures aligned with the material he represents. La sua miscelazione di vernici crea per lo spettatore texture allineato con il materiale che egli rappresenta. We can almost feel the ridges on the pounded steel shields and armor, the brocade worn by the regent, the men’s hair (less so the stone of the building behind them and the earth in the lower right foreground). Possiamo quasi sentire le creste sul peso acciaio scudi e armature, il broccato indossati dal reggente, i capelli degli uomini (meno così la pietra dell 'edificio dietro di loro e la terra in basso a destra in primo piano). A basic study of scene, slight movement; one could almost tell a story, but it would be the viewer’s story, not the artist’s. Uno studio di base di scena, lieve movimento; si potrebbe quasi raccontare una storia, ma sarebbe lo spettatore la storia, non l'artista.
That same year, Rembrandt completed Balaam and the Ass , (below) where again we find the basic structure of the aspirant in search of possibility. Quello stesso anno, Rembrandt e Balaam completato l'asino, (qui di seguito) dove ancora si trova la struttura di base dei candidati in cerca di possibilità. The lighting is generally even; one can say it comes from the heavens. L'illuminazione è in genere ancora, si può dire che viene dal cielo. Only the two people below the risen focal characters are shadowed (and then evenly shadowed as much as the others are evenly lighted). Solo due persone al di sotto del risorto focale personaggi sono ombra (e quindi uniformemente ombra tanto quanto gli altri sono uniformemente illuminata). There is more movement in this painting, by virtue of the kneeling ass apparently in reaction to a pummeled it may get from Balaam, the guy holding the stick. Non vi è più movimento in questo dipinto, in virtù del ginocchio asino apparentemente in reazione ad una pummeled può ottenere da Balaam, il ragazzo che esercita la chiavetta. However, Balaam seems to lack sufficient expression for the moment; you can hardly say he is brandishing the stick menacingly. Tuttavia, Balaam sembra sufficiente mancanza di espressione per il momento; si può quasi dire che è brandendo il bastone menacingly. Hovering beside Balaam, the angle shows movement, but perhaps we get this from the wings, and how he floats above the scene. Hovering accanto a Balaam, l'angolo mostra circolazione, ma forse tale da ottenere le ali, e in che modo che aleggia sopra la scena. He holds a sword, but the idea that he is about to strike with it comes more from knowledge of sword usage than physical gesture; the weapon looks as though it is held at bay, not with kinetic energy of taught muscles readying a blow. Essere in possesso di una spada, ma l'idea che egli sta per colpire con più si tratta di conoscenza della spada di utilizzo gesto fisico; l'arma guarda come se si tiene a bada, e non con energia cinetica di preparare i muscoli insegnato un colpo. The only character in full movement on scale with the story is the ass. L'unico personaggio in piena circolazione su scala con la storia è l'ass. Perhaps he knows something we do not? Forse sa qualcosa che non? Anyhow, artistic innovation is within Rembrandt’s reach; tradition has yet bound his vision. In ogni caso, di innovazione artistica è a portata di Rembrandt; tradizione è ancora vincolato la sua visione. Within a few months, Rembrandt begins to find and practice his method by which we know him today. Nel giro di pochi mesi, Rembrandt comincia a trovare e pratica il suo metodo con cui lo conosciamo oggi.
What was Rembrandt looking for? Ciò che è stato Rembrandt cercando? What did he see once he had found it? Che cosa ha fatto vedere ancora una volta egli aveva trovato? The difference we see within two years of discovery becomes evident by his demonstration of atmosphere within the painted scene, human expression presented through the presence of story, and movement created in the action of character. La differenza si vede entro due anni dalla scoperta diventa evidente con la sua dimostrazione di atmosfera all'interno della scena dipinta, espressione umana presentata attraverso la presenza di storia, e il movimento creato ad azione di carattere. What Rembrandt had discovered was the human element that lies behind all art: people in their natural states of work, life, play, and agony. Che cosa aveva scoperto di Rembrandt è stato l'elemento umano che sta dietro tutti i arte: le persone nella loro naturale stati di lavoro, vita, giocare, e agonia. These he took both from society in which he lived and traveled, and the stories told in literature, particularly the Bible. Questi ha preso da entrambe le società in cui egli ha vissuto e viaggiato, e le storie raccontate in letteratura, in particolare la Bibbia. Rembrandt had made his discovery, but to complete the transformation he must have decided that to capture life and story as it could be (or should be), he would have to see it, literally and figuratively, in the light against which it moved. Rembrandt aveva fatto la sua scoperta, ma per completare la trasformazione deve aver deciso che per catturare la vita e la storia di come potrebbe essere (o dovrebbero essere), che avrebbe dovuto vedere, letteralmente e figurato, alla luce contro la quale si è trasferita. A final discovery must also have taken place, but this was more within the young artist. Una scoperta finale deve anche avere avuto luogo, ma questo è stato più entro il giovane artista. He must have known that if this could be done, he was the artist capable of succeeding. Egli deve sapere che, se questo può essere fatto, è stato l'artista in grado di successo.
Rembrandt’s 1628 Self-Portrait is a fine example of his initial success. Rembrandt 1628 Self-Portrait è un ottimo esempio del suo successo iniziale. Here lies the life that he was looking for, the shop-soiled person, un-stylized and adorned for portraiture. Qui si trova la vita che gli è stato cercando, il negozio-sporchi persona, de-stilizzata e adorna per ritrattistica. The quality of light found here—likely from a window? La qualità della luce trovare qui-probabilmente da una finestra? —both penetrates through its direct flow from the window, but then also is left to mottle features by indirect, “bent” light. - Sia penetra attraverso il suo flusso diretto dalla finestra, ma poi anche a sinistra è mottle caratteristiche di indiretta, "piegato" luce. Look how the light penetrates his hair. Guarda come la luce penetra suoi capelli. The outermost hairs shine from the light’s reflection; we see the color of individual hairs. Ultraperiferiche capelli brillare dalla luce della riflessione; vediamo il colore dei singoli capelli. Then, beneath those bright hairs begins the slow layering of the light’s lessening ability to penetrate the hair as it becomes thicker. Quindi, sotto quelle luminose peli inizia la lenta stratificazione, alla luce della diminuzione della capacità di penetrare i capelli in quanto diventa più spessa. We can still see in the second layer individual hairs, but now they are closely aligned with the quality of hair as its thickness no longer allows light to reflect its detail, and thus the mass becomes the base form from which the outer layers have allowed the texture and color to be as close to three-dimensional as a flat canvas can allow. Si può ancora vedere nel secondo strato singolo capelli, ma ora sono strettamente allineata con la qualità dei capelli, poiché il suo spessore non consente più di riflettere luce il suo dettaglio e, di conseguenza, la massa diventa la base da cui forma gli strati esterni hanno permesso la texture e il colore di essere il più vicino al tridimensionale, come un appartamento tela può permettere.
The light source, moving from left to right, hits Rembrandt at the back of the neck, the brightest focal spot on the canvas, and flows over whatever is in its path. La sorgente luminosa, si spostano da sinistra a destra, colpisce Rembrandt nella parte posteriore del collo, i più brillanti macchia focale sulla tela, e flussi di oltre ciò che è nel suo percorso. Otherwise, it illuminates only by reflection from wherever else it has hit inside the room. Altrimenti, si illumina solo di riflessione da qualsiasi altro luogo che ha colpito all'interno della stanza. This is why we can still see the man’s facial features in shadow, within the reflection of the lighted room. Questo è il motivo per cui si può ancora vedere l'uomo del viso in ombra, entro il riflesso della stanza illuminata. The colors Rembrandt uses slowly fuse with the shadow’s darkness within. I colori Rembrandt utilizza lentamente fusibile con l'ombra delle tenebre all'interno. He doesn’t suddenly fade to black, but instead sees the color (for there must be color inside the shadow if it is not black and impenetrable) allowable by the reflected light, however faded it may be. Egli non improvvisamente Fade to Black, ma invece vede il colore (per non vi deve essere di colore all'interno l'ombra se non è nero e impenetrabile) ammissibile dalla luce riflessa, tuttavia sbiadito può essere.
A year later, in 1629, Rembrandt completed Judas Repentant , in which we see the same innovative lighting and reflection techniques. Un anno dopo, nel 1629, Rembrandt completato Giuda pentito, in cui vediamo la stessa illuminazione innovative tecniche e di riflessione. What now is included are his story elements and range of captured human emotions that fill out the storyteller’s needs. Ciò che ora è inclusa la sua storia sono gli elementi e la gamma delle emozioni umane catturato che riempire il narratore esigenze. A chamber, half filled with light from a source off the canvas, shows men in various stages of movement. Una sezione, la metà pieni di luce da una fonte al largo della tela, mostra uomini in varie fasi di movimento. Judas kneels on the ground, well lit but since further away from the light source, comes through in filtered light and shadow. Giuda si inginocchia sul terreno, ben illuminato, ma poiché più lontani dal sorgente di luce, viene filtrato attraverso in luce e di ombra. His repentance shows as powerful anguish on his face, the twist of his neck, the taught forearms, clasped hands. Il suo pentimento mostra come potente angoscia sul suo volto, la torsione del suo collo, le ha insegnato gli avambracci, mani. This position is not a pose, as found in Balaam’s “caught” form with raised arm and frozen expression. Questa posizione non è una posa, secondo quanto indicato in Balaam's "catturati" forma a braccio sollevato e congelati espressione. Here, Judas is in the midst of his anguish. Qui, Giuda è in mezzo a sua angoscia. Let your eyes rest on his figure and you can almost see him as he was a moment before, as he turned his head, and then how he will be a moment from now, how the hands continue their knitted, shaking attitude. Lasciate che i vostri occhi di riposo per la sua figura e si può quasi vedere come lui è stato un momento prima, come si rivolse la sua testa, e poi come intende essere un momento d'ora, come le mani continuare la loro maglia, agitando atteggiamento. We have story in motion. Abbiamo storia in movimento.
Likewise, the men refusing Judas’s repentance are caught in movement. Allo stesso modo, gli uomini di rifiuto del pentimento di Giuda sono catturati in circolazione. They react to Judas’s plea, his tormented remonstrance. Reagiscono a Giuda il motivo, il suo tormentato remonstrance. The central character has turned away, his hand in gesture of refusal; the human reaction to a human action. La centrale ha carattere voltò le spalle, la sua mano in gesto di rifiuto; umana reazione ad una azione umana. The men behind him, one found in deep shadow except for his hand, held out like the central figure, repelling Judas. Gli uomini dietro di lui, si trova in ombra profonda fatta eccezione per la sua mano, tesa come la figura centrale, repellente Giuda. These men expose their character by the emotions written on their faces: stunned, abhorred, even frightened at what Judas is asking or proposing. Questi uomini esporre il loro carattere di emozioni la scritta sui loro volti: stordite, abhorred, anche paura a che Giuda chiede o propone. Implicated by association. Implicati di associazione. Rembrandt has accomplished the elements of storytelling for this episode. Rembrandt ha compiuto gli elementi della narrazione per questo episodio. We may know the Biblical story intimately or in passing. Noi possiamo conoscere la storia biblica intimamente o di passaggio. Regardless of which, this scene reminds us of the drama found in human frailties. A prescindere che, questa scena ci ricorda il dramma trovati in fragilità umana.
As Rembrandt progressed, his use of lighting techniques helped him to describe people, scene, and story. Progredito come Rembrandt, il suo uso di tecniche di illuminazione lo aiutarono a descrivere le persone, scena, racconto. He continued to play with how light developed mood, atmosphere, or altered (or perhaps enhanced) human emotion. Egli ha continuato a svolgere con il modo in luce sviluppato umore, l'atmosfera, o alterati (o forse maggiore) emozione umana. Rembrandt applied these same techniques to etchings, a form in which he helped innovate as much as that of his canvas techniques. Rembrandt applicate le stesse tecniche di incisioni, una forma in cui ha aiutato innovare tanto quanto quello della sua tela tecniche. He seemed also to have made a pact with himself: never fail to look for the elements of humanity that can help advance art’s rendering of human emotions, social conventions, age, and storytelling. Sembrava di avere fatto un patto con se stesso: non mancano mai di cercare gli elementi di umanità che può aiutare anticipo Art's rendering di emozioni umane, convenzioni sociali, l'età, e narrativa.




