Entries Tagged as '' Contrassegnati come voci''

Rembrandt’s Re-Vision Rembrandt Re-Vision

He was quickly heads-above other Dutch painters—noticed, too, by respected connoisseurs and art collectors from around Europe, who described him as someday standing equal to or surpassing the Masters. Egli è stato rapidamente capi-olandese di sopra di altri pittori-notato, inoltre, di rispettare intenditori d'arte e collezionisti provenienti da tutta Europa, che lo descrisse come un giorno permanente pari o superiore a Masters. This was 1627. Questo è stato 1627. For a century that saw more than five million paintings completed in The Netherlands alone, people dispensing accolades to a young painter— Rembrandt was then 21 years old—must have come upon works they had little comparison to in their lifetimes. Per un secolo che ha visto più di cinque milioni di dipinti compiuti nei Paesi Bassi da soli, le persone dispensazione Accolades ad un giovane pittore Rembrandt-è stato poi 21 anni-deve avere scenderà su di opere che avevano poco a confronto nella loro vita. Rembrandt still painted in Leiden, sharing a studio with another promising artist, Jan Lievens. Ancora dipinto di Rembrandt a Leida, la condivisione di un monolocale con un altro promettente artista, Jan Lievens. Amsterdam was nearly four years ahead for the Dutch artist. Amsterdam è stato quasi quattro anni a venire per l'artista olandese. What did Rembrandt see in his subjects; how was he able to produce such “promising” and strong pieces? Che cosa ha fatto vedere a Rembrandt i suoi sudditi, come egli è stato in grado di produrre tali "promettenti" e pezzi forti? To stand comparison with the Masters—Michelangelo, Da Vinci, Titian—what did collectors and critics see between this young man and centuries of art behind him? Stand a confronto con i Maestri-Michelangelo, Da Vinci, Tiziano-ciò che ha fatto collezionisti e critici vedere questo giovane tra uomo e secoli di arte dietro di lui?

Did Rembrandt see nature and humans as other artists did not? Rembrandt ha fatto vedere la natura e l'uomo come altri artisti non hanno? Was his vision of a different sort; did he see the world differently? È stata la sua visione di un diverso tipo; egli ha fatto vedere il mondo diversamente? What is “different” anyway? Che cosa è "diverso"? Different has no graspable meaning to art appreciation. Diversi graspable non ha alcun significato per l'arte apprezzamento. Was his perspective unique to his time? È stata la sua unica prospettiva a suo tempo? For all time? Per tutti i tempi? Ah! … now we have a word! … Ora abbiamo una parola! Unique. Unico nel suo genere. Perhaps Rembrandt was this. Rembrandt è stato forse questo. So how could Rembrandt have seen the world uniquely—wholly apart from other artists? Così come potrebbe Rembrandt hanno visto il mondo-del tutto unica eccezione di altri artisti? The idea of “focus” comes to mind, and so I’ll use it in this brief look at Rembrandt vision. L'idea di "focalizzare" viene in mente, e quindi useremo in questo breve excursus Rembrandt visione.

There is no denying that a change occurred between 1626 and 1627 (and for several years afterwards) to Rembrandt’s perspective and artistic style in how he approached a subject. Non si può negare che un cambiamento si è verificato tra il 1626 e 1627 (e per diversi anni dopo) alla prospettiva di Rembrandt e artistico stile nel modo in cui ha affrontato un tema. His perspective narrowed, I think, in a way that brought him closer to his subject. La sua prospettiva è ridotto, a mio avviso, in modo tale che lo ha portato più vicino al suo soggetto. By this I mean physically so, to where he sought to noticed detail of human action, expression, to where he looked at what it was that made people unique from one another. Con questo intendo fisicamente così, a cui egli ha cercato di notato dettaglio di azione umana, di espressione, di cui egli guardava ciò che è stato che ha reso unico persone le une dalle altre. He wanted to expose these in his art. Egli ha voluto esporre questi nella sua arte. Likewise, he chose to show these differences by finding a stylistic expression on the canvas that used the world in which they lived. Allo stesso modo, egli ha scelto di mostrare queste differenze di trovare una stilistica espressione su tela che ha utilizzato il mondo in cui hanno vissuto. Not an idealized world—sitting for a portrait in finery—but one that is soiled by reality of everyday life. Non un mondo idealizzato-seduta per un ritratto in finery-ma che si sta sporchi di realtà della vita quotidiana. And, finally, I see Rembrandt becoming a storyteller—taking what he read and what he saw as inspiration to create a new route for art. E, infine, vedo Rembrandt diventare un narratore l'assunzione di ciò che ha letto e ciò che egli vedeva come ispirazione per creare una nuova rotta per l'arte. Taken as a group then—details of subject and scene, set in realistic terms, and expressed with story elements—we can understand how Rembrandt’s contemporary art critics and collectors (men 40 years older than he, with vast knowledge and (sometimes) expansive appreciation for the various art genres) saw a unique voice in the art world. Considerato come un gruppo allora i dettagli del soggetto e scena, l'insieme nei termini realistici, e ha espresso la storia con elementi-siamo in grado di capire come Rembrandt critici d'arte contemporanea e collezionisti (uomini 40 anni più di lui, con vaste conoscenze e (a volte) espansiva apprezzamento per i vari generi d'arte) ha visto una straordinaria voce nel mondo dell'arte.

When you examine just a few paintings from Rembrandt’s pre-1627 work, what you see is skilled painting, perspective, even practiced elements of drama. Quando si esaminano solo alcuni dipinti di Rembrandt pre-1627, ciò che vedi è qualificato pittura, prospettiva, anche gli elementi praticò del dramma. Within two years time, you don’t recognize the early, traditional pieces from the sought after—and found—unique seeing. Entro due anni di tempo, non riconoscere i primi, tradizionali pezzi dal ricercato e trovato unica-vedere. In History Piece (1626), we find a scene typical of the period and of aspiring artists: a group portrait, evenly lighted, temporal expressions, lots of textures. In Storia Piece (1626), troviamo una scena tipica del periodo e di aspiranti artisti: un gruppo ritratto, uniformemente illuminata, espressioni temporali, un sacco di texture. rem_2 Rembrandt demonstrates his mastering of pigment, shadow and the human form. Rembrandt dimostra la sua padronanza di pigmento, ombra e la forma umana. His mixing of paints creates for the viewer textures aligned with the material he represents. La sua miscelazione di vernici crea per lo spettatore texture allineato con il materiale che egli rappresenta. We can almost feel the ridges on the pounded steel shields and armor, the brocade worn by the regent, the men’s hair (less so the stone of the building behind them and the earth in the lower right foreground). Possiamo quasi sentire le creste sul peso acciaio scudi e armature, il broccato indossati dal reggente, i capelli degli uomini (meno così la pietra dell 'edificio dietro di loro e la terra in basso a destra in primo piano). A basic study of scene, slight movement; one could almost tell a story, but it would be the viewer’s story, not the artist’s. Uno studio di base di scena, lieve movimento; si potrebbe quasi raccontare una storia, ma sarebbe lo spettatore la storia, non l'artista.

That same year, Rembrandt completed Balaam and the Ass , (below) where again we find the basic structure of the aspirant in search of possibility. Quello stesso anno, Rembrandt e Balaam completato l'asino, (qui di seguito) dove ancora si trova la struttura di base dei candidati in cerca di possibilità. The lighting is generally even; one can say it comes from the heavens. L'illuminazione è in genere ancora, si può dire che viene dal cielo. Only the two people below the risen focal characters are shadowed (and then evenly shadowed as much as the others are evenly lighted). Solo due persone al di sotto del risorto focale personaggi sono ombra (e quindi uniformemente ombra tanto quanto gli altri sono uniformemente illuminata). There is more movement in this painting, by virtue of the kneeling ass apparently in reaction to a pummeled it may get from Balaam, the guy holding the stick. Non vi è più movimento in questo dipinto, in virtù del ginocchio asino apparentemente in reazione ad una pummeled può ottenere da Balaam, il ragazzo che esercita la chiavetta. rem_balaam01.JPG However, Balaam seems to lack sufficient expression for the moment; you can hardly say he is brandishing the stick menacingly. Tuttavia, Balaam sembra sufficiente mancanza di espressione per il momento; si può quasi dire che è brandendo il bastone menacingly. Hovering beside Balaam, the angle shows movement, but perhaps we get this from the wings, and how he floats above the scene. Hovering accanto a Balaam, l'angolo mostra circolazione, ma forse tale da ottenere le ali, e in che modo che aleggia sopra la scena. He holds a sword, but the idea that he is about to strike with it comes more from knowledge of sword usage than physical gesture; the weapon looks as though it is held at bay, not with kinetic energy of taught muscles readying a blow. Essere in possesso di una spada, ma l'idea che egli sta per colpire con più si tratta di conoscenza della spada di utilizzo gesto fisico; l'arma guarda come se si tiene a bada, e non con energia cinetica di preparare i muscoli insegnato un colpo. The only character in full movement on scale with the story is the ass. L'unico personaggio in piena circolazione su scala con la storia è l'ass. Perhaps he knows something we do not? Forse sa qualcosa che non? Anyhow, artistic innovation is within Rembrandt’s reach; tradition has yet bound his vision. In ogni caso, di innovazione artistica è a portata di Rembrandt; tradizione è ancora vincolato la sua visione. Within a few months, Rembrandt begins to find and practice his method by which we know him today. Nel giro di pochi mesi, Rembrandt comincia a trovare e pratica il suo metodo con cui lo conosciamo oggi.

What was Rembrandt looking for? Ciò che è stato Rembrandt cercando? What did he see once he had found it? Che cosa ha fatto vedere ancora una volta egli aveva trovato? The difference we see within two years of discovery becomes evident by his demonstration of atmosphere within the painted scene, human expression presented through the presence of story, and movement created in the action of character. La differenza si vede entro due anni dalla scoperta diventa evidente con la sua dimostrazione di atmosfera all'interno della scena dipinta, espressione umana presentata attraverso la presenza di storia, e il movimento creato ad azione di carattere. What Rembrandt had discovered was the human element that lies behind all art: people in their natural states of work, life, play, and agony. Che cosa aveva scoperto di Rembrandt è stato l'elemento umano che sta dietro tutti i arte: le persone nella loro naturale stati di lavoro, vita, giocare, e agonia. These he took both from society in which he lived and traveled, and the stories told in literature, particularly the Bible. Questi ha preso da entrambe le società in cui egli ha vissuto e viaggiato, e le storie raccontate in letteratura, in particolare la Bibbia. Rembrandt had made his discovery, but to complete the transformation he must have decided that to capture life and story as it could be (or should be), he would have to see it, literally and figuratively, in the light against which it moved. Rembrandt aveva fatto la sua scoperta, ma per completare la trasformazione deve aver deciso che per catturare la vita e la storia di come potrebbe essere (o dovrebbero essere), che avrebbe dovuto vedere, letteralmente e figurato, alla luce contro la quale si è trasferita. A final discovery must also have taken place, but this was more within the young artist. Una scoperta finale deve anche avere avuto luogo, ma questo è stato più entro il giovane artista. He must have known that if this could be done, he was the artist capable of succeeding. Egli deve sapere che, se questo può essere fatto, è stato l'artista in grado di successo.

Rembrandt’s 1628 Self-Portrait is a fine example of his initial success. Rembrandt 1628 Self-Portrait è un ottimo esempio del suo successo iniziale. rem_4 Here lies the life that he was looking for, the shop-soiled person, un-stylized and adorned for portraiture. Qui si trova la vita che gli è stato cercando, il negozio-sporchi persona, de-stilizzata e adorna per ritrattistica. The quality of light found here—likely from a window? La qualità della luce trovare qui-probabilmente da una finestra? —both penetrates through its direct flow from the window, but then also is left to mottle features by indirect, “bent” light. - Sia penetra attraverso il suo flusso diretto dalla finestra, ma poi anche a sinistra è mottle caratteristiche di indiretta, "piegato" luce. Look how the light penetrates his hair. Guarda come la luce penetra suoi capelli. The outermost hairs shine from the light’s reflection; we see the color of individual hairs. Ultraperiferiche capelli brillare dalla luce della riflessione; vediamo il colore dei singoli capelli. Then, beneath those bright hairs begins the slow layering of the light’s lessening ability to penetrate the hair as it becomes thicker. Quindi, sotto quelle luminose peli inizia la lenta stratificazione, alla luce della diminuzione della capacità di penetrare i capelli in quanto diventa più spessa. We can still see in the second layer individual hairs, but now they are closely aligned with the quality of hair as its thickness no longer allows light to reflect its detail, and thus the mass becomes the base form from which the outer layers have allowed the texture and color to be as close to three-dimensional as a flat canvas can allow. Si può ancora vedere nel secondo strato singolo capelli, ma ora sono strettamente allineata con la qualità dei capelli, poiché il suo spessore non consente più di riflettere luce il suo dettaglio e, di conseguenza, la massa diventa la base da cui forma gli strati esterni hanno permesso la texture e il colore di essere il più vicino al tridimensionale, come un appartamento tela può permettere.

The light source, moving from left to right, hits Rembrandt at the back of the neck, the brightest focal spot on the canvas, and flows over whatever is in its path. La sorgente luminosa, si spostano da sinistra a destra, colpisce Rembrandt nella parte posteriore del collo, i più brillanti macchia focale sulla tela, e flussi di oltre ciò che è nel suo percorso. Otherwise, it illuminates only by reflection from wherever else it has hit inside the room. Altrimenti, si illumina solo di riflessione da qualsiasi altro luogo che ha colpito all'interno della stanza. This is why we can still see the man’s facial features in shadow, within the reflection of the lighted room. Questo è il motivo per cui si può ancora vedere l'uomo del viso in ombra, entro il riflesso della stanza illuminata. The colors Rembrandt uses slowly fuse with the shadow’s darkness within. I colori Rembrandt utilizza lentamente fusibile con l'ombra delle tenebre all'interno. He doesn’t suddenly fade to black, but instead sees the color (for there must be color inside the shadow if it is not black and impenetrable) allowable by the reflected light, however faded it may be. Egli non improvvisamente Fade to Black, ma invece vede il colore (per non vi deve essere di colore all'interno l'ombra se non è nero e impenetrabile) ammissibile dalla luce riflessa, tuttavia sbiadito può essere.

A year later, in 1629, Rembrandt completed Judas Repentant , in which we see the same innovative lighting and reflection techniques. Un anno dopo, nel 1629, Rembrandt completato Giuda pentito, in cui vediamo la stessa illuminazione innovative tecniche e di riflessione. What now is included are his story elements and range of captured human emotions that fill out the storyteller’s needs. Ciò che ora è inclusa la sua storia sono gli elementi e la gamma delle emozioni umane catturato che riempire il narratore esigenze. A chamber, half filled with light from a source off the canvas, shows men in various stages of movement. Una sezione, la metà pieni di luce da una fonte al largo della tela, mostra uomini in varie fasi di movimento. rem_3 Judas kneels on the ground, well lit but since further away from the light source, comes through in filtered light and shadow. Giuda si inginocchia sul terreno, ben illuminato, ma poiché più lontani dal sorgente di luce, viene filtrato attraverso in luce e di ombra. His repentance shows as powerful anguish on his face, the twist of his neck, the taught forearms, clasped hands. Il suo pentimento mostra come potente angoscia sul suo volto, la torsione del suo collo, le ha insegnato gli avambracci, mani. This position is not a pose, as found in Balaam’s “caught” form with raised arm and frozen expression. Questa posizione non è una posa, secondo quanto indicato in Balaam's "catturati" forma a braccio sollevato e congelati espressione. Here, Judas is in the midst of his anguish. Qui, Giuda è in mezzo a sua angoscia. Let your eyes rest on his figure and you can almost see him as he was a moment before, as he turned his head, and then how he will be a moment from now, how the hands continue their knitted, shaking attitude. Lasciate che i vostri occhi di riposo per la sua figura e si può quasi vedere come lui è stato un momento prima, come si rivolse la sua testa, e poi come intende essere un momento d'ora, come le mani continuare la loro maglia, agitando atteggiamento. We have story in motion. Abbiamo storia in movimento.

Likewise, the men refusing Judas’s repentance are caught in movement. Allo stesso modo, gli uomini di rifiuto del pentimento di Giuda sono catturati in circolazione. They react to Judas’s plea, his tormented remonstrance. Reagiscono a Giuda il motivo, il suo tormentato remonstrance. The central character has turned away, his hand in gesture of refusal; the human reaction to a human action. La centrale ha carattere voltò le spalle, la sua mano in gesto di rifiuto; umana reazione ad una azione umana. The men behind him, one found in deep shadow except for his hand, held out like the central figure, repelling Judas. Gli uomini dietro di lui, si trova in ombra profonda fatta eccezione per la sua mano, tesa come la figura centrale, repellente Giuda. These men expose their character by the emotions written on their faces: stunned, abhorred, even frightened at what Judas is asking or proposing. Questi uomini esporre il loro carattere di emozioni la scritta sui loro volti: stordite, abhorred, anche paura a che Giuda chiede o propone. Implicated by association. Implicati di associazione. Rembrandt has accomplished the elements of storytelling for this episode. Rembrandt ha compiuto gli elementi della narrazione per questo episodio. We may know the Biblical story intimately or in passing. Noi possiamo conoscere la storia biblica intimamente o di passaggio. Regardless of which, this scene reminds us of the drama found in human frailties. A prescindere che, questa scena ci ricorda il dramma trovati in fragilità umana.

As Rembrandt progressed, his use of lighting techniques helped him to describe people, scene, and story. Progredito come Rembrandt, il suo uso di tecniche di illuminazione lo aiutarono a descrivere le persone, scena, racconto. He continued to play with how light developed mood, atmosphere, or altered (or perhaps enhanced) human emotion. Egli ha continuato a svolgere con il modo in luce sviluppato umore, l'atmosfera, o alterati (o forse maggiore) emozione umana. Rembrandt applied these same techniques to etchings, a form in which he helped innovate as much as that of his canvas techniques. Rembrandt applicate le stesse tecniche di incisioni, una forma in cui ha aiutato innovare tanto quanto quello della sua tela tecniche. He seemed also to have made a pact with himself: never fail to look for the elements of humanity that can help advance art’s rendering of human emotions, social conventions, age, and storytelling. Sembrava di avere fatto un patto con se stesso: non mancano mai di cercare gli elementi di umanità che può aiutare anticipo Art's rendering di emozioni umane, convenzioni sociali, l'età, e narrativa.

Virginia Woolf’s Secrets (not reveled) Virginia Woolf's Secrets (non reveled)

Virginia Woolf played with identity in her fiction—what is/is not known about people, and what those people cannot tell. Virginia Woolf suonato con la sua identità nella finzione-che cosa è / non è a conoscenza di persone, e ciò che queste persone non possono raccontare. She got these ideas from the way she lived her own life and the lives of those around her. Ha avuto queste idee dal modo in cui ha vissuto la propria vita e la vita di coloro intorno a lei. In fact, the early Bloomsbury group talked about these very things: how much can be divulged about one’s life before, (a) embarrassment veils the story, or (b) ridicule from others shows from the revelation of those facts (stories); and, likewise, how much should be told to friends or anyone else (including, perhaps, physicians). In realtà, i primi Bloomsbury gruppo parlato di queste cose: quanto può essere divulgate circa la vita prima, (a) imbarazzo veli la storia, o (b) ridicolo da altri spettacoli della rivelazione di tali fatti (racconti) E, parimenti, quanto dovrebbe essere detto di amici o di chiunque altro (tra cui, forse, i medici).

The Bloomsbury group led open lives—much more so than their Edwardian society around them would indulge, and scandalously so compared to their Victorian roots (and yet living relatives)—and talked about every subject, including debates on the moral solvency of suicide. Il gruppo di Bloomsbury ha portato aperta vita-molto più che la loro Edwardian società che li circonda sarebbe indulgere, e in modo scandalosamente rispetto al Vittoriano loro radici (e ancora vivono i parenti)-e ha parlato di ogni soggetto, compresi i dibattiti sulla morale di solvibilità di suicidio. They were a close-knit group, but their evenings together became famous (some might say infamous) in contemporary society for that very openness. Fossero una fitta gruppo, ma le loro serate insieme divenne famoso (alcuni potrebbero dire infame) nella società contemporanea per la sua apertura. How the information came to be known around London did not come so much from the Bloomsbury gang themselves, but through the impressions they made on the visitors who came and went on those famous Thursday night gatherings. Come l'informazione è stata chiamata nei pressi di Londra non è venuto così tanto da Bloomsbury la banda stessi, ma attraverso le loro impressioni sul fatto che i visitatori sono andati e venuti a quelle famose riunioni Giovedi notte. Yet…not everything was revealed about their lives. Ancora… non tutto è stato rivelato circa la loro vita. Not in public (even among friends), and not even in their diaries. Non in pubblico (anche tra amici), e non anche nel loro diari.

Woolf’s novels possibly expose the most intimate details of any Bloomsbury members, deftly folded into literary stories, characters, and settings she chose. Woolf romanzi di esporre forse la più intima l'indicazione di eventuali membri Bloomsbury, abilmente piegata in letterario storie, personaggi, e le impostazioni ha scelto. She took from herself, her friends, family, and enemies to build those worlds within the word. Ha preso da se stessa, i suoi amici, famiglia, e nemici per costruire quelle mondi all'interno della parola. Her diaries also tell a story, perhaps the most intimate of all details of the interior life she led. Diari anche il suo raccontare una storia, forse la più intima di tutti i dettagli della vita interiore ha portato. By interior, I mean the life within the mind. Di interni, intendo la vita all'interno della mente. Woolf used her inner life as models for the interior story that revolutionized literature. Woolf utilizzato la sua vita interiore come modelli interni per la storia che ha rivoluzionato la letteratura.

The diaries are fascinating reading. I diari sono affascinante lettura. Woolf writes entries where she battles with herself in deciding what she could write in the diaries & what she must leave out. Woolf scrive voci dove le battaglie con se stessa a decidere cosa avrebbe potuto scrivere in diari e ciò che deve lasciare fuori. Somehow, she felt the need to keep secrets from the private journal. In qualche modo, si sentiva la necessità di mantenere segreti dal diario privato. You might wonder, How odd to censor oneself even in the most intimate of privacies. Si potrebbe chiedere, Come dispari a censurare se stessi anche nel più intimo di privati. Perhaps. Magari.

A wider issue needs to be considered, I think, in Woolf’s instance, and perhaps for all diarists. Una più ampia questione deve essere considerato, credo, in Woolf's esempio, e forse per tutti i diarists. VW wrote her diaries for herself, of course. VW ha scritto il suo diario per se stessa, naturalmente. She reread them often, in fact, retracing her thoughts and the processes by which she came to ideas for stories, and conclusions any other subject. Ha riletto loro spesso, infatti, ripercorrendo il suo pensiero e dei processi di cui è venuta a idee per le storie, e le conclusioni di qualsiasi altro soggetto. She often argued with herself in these pages. Ha spesso sostenuto con se stessa in queste pagine. Just as well, she learned something and was not afraid to later (or within a single entry) contradict herself, notice the contradiction, and wonder why & where that all came from (or would lead). Come pure, ha imparato qualcosa e non è stata abbiate paura di più tardi (o all'interno di un unico ingresso) in contraddizione con se stessa, la contraddizione legale, e chiedo perché e dove che provenivano da tutte (o condurrebbe). This is good stuff. Questa è roba buona. We all do this…. Noi tutti fare questo…. but few of us (and fewer as a whole, perhaps) commit these thoughts to paper (or today, the blog???) for later reading. ma pochi di noi (e meno nel suo complesso, forse ") si impegnano a questi pensieri di carta (o oggi, il blog???) per una successiva lettura. How Virginia Woolf must have understood herself so completely! Come Virginia Woolf deve avere capito se stessa in modo completamente! In all her flaws and contradictions. In tutti i suoi difetti e contraddizioni. I’m not sure I’d have the guts to do this so consistently, and brutally, as VW often did. Non sono sicuro che mi avresti avuto il coraggio di fare questo in modo così coerente, e brutalmente, come spesso ha fatto la VW. (But it must also be said that VW just as easily could fool herself, at least for a single entry…as human beings are wont to place themselves in the best light.) (Ma deve anche essere detto che la VW con la stessa facilità potrebbe ingannare se stessa, almeno per un unico… come gli esseri umani sono di solito si pongono in luce il meglio.)

But as Woolf wrote her diaries, she had the idea firmly planted in her mind that someday her diaries would be published. Woolf, ma come ha scritto il suo diario, ha avuto l'idea saldamente piantata nella sua mente che un giorno lei sarebbe diari pubblicati. By that notion, she felt she had to exercise some prudence in divulging certain informations. Da tale nozione, si sentiva era di esercitare una certa prudenza nel divulgare alcune informazioni. Mostly these came from her life. La maggior parte proveniva da questi la sua vita. She could be brutally honest and cutting about her family and friends, as her descriptions and assessments of people show. Lei potrebbe essere brutalmente onesto e taglio su di lei la famiglia e gli amici, come il suo descrizioni e valutazioni di persone spettacolo. Those of you who keep a diary (you can call it a journal, men, so you don’t feel emasculated) likely understand the need to “hold back” some information. Quelli di voi che tenere un diario (si può chiamare una rivista, uomini, in modo che non si sentono emasculated) probabile comprendere la necessità di "trattenere" alcune informazioni.

When I write in my diary, I often find myself (or is the term “catch” myself) holding the pen above the page, wondering-if-and-what-or-how-much I can or should write about me or someone I know. Quando scrivo nel mio diario, ho spesso trovare me stesso (o è il termine "cattura" il sottoscritto) che detiene la penna di sopra della pagina, chiedendo-se e che cosa-o-come-ho molto possa o debba scrivere su di me o qualcuno So. “What if…” I ask myself, “the diary ‘falls’ into the wrong hands before I’m dead?” Yes, self-censorship. "Che cosa succede se…" Mi chiedo, "il Diario 'cade' in mani sbagliate prima Sono morto?" Sì, auto-censura. Yes, secrets. Sì, i segreti. Yes, they would not be SECRETS any longer! Sì, essi non sarebbero più SEGRETI!

And…we all have secrets. … E tutti noi abbiamo segreti. Mine are… Sono le mine…

I’m not telling. Non sto dicendo.

These secrets we carry are likely nothing momentous to life, liberty, or the outside world. Questi segreti che portiamo sono probabilmente nulla di drammatico alla vita, alla libertà, o il mondo esterno. At least I don’t think mine are. Almeno non credo che le mine sono. Nor are mine illegal secrets (perhaps). Né sono miniera illegale segreti (forse). They are, nonetheless, informations, events, thoughts, that to no one in this life I would want known. Essi sono, comunque, informazioni, eventi, pensieri, che a nessuno in questa vita mi vuole conoscere.

Vanity? Vanità? Embarrassment? Imbarazzo? Something else? Qualcos'altro? Oh…maybe. Oh… forse. Whatever the case, they are my thoughts, unavailable to any other. In ogni caso, essi sono i miei pensieri, non disponibile a qualsiasi altra. Of course, I doubt very much if my life will be written after I die. Naturalmente, dubito molto se la mia vita viene scritto dopo la mia morte. Nor shall my diaries be published. Né i miei diari di essere pubblicate.

In Virginia Woolf’s case, she held back even her final thoughts of suicide, before she actually killed herself. In Virginia Woolf's caso, ha frenato anche il suo finale pensieri di suicidio, prima che effettivamente ucciso se stessa. Her last diary entry was just a few days before she drowned herself in the Ouse River, outside London. Il suo ultimo diario entrata è stata solo pochi giorni prima della sua stessa annegati nel fiume Ouse, al di fuori di Londra.

Virginia Woolf’s life has been dissected by dozens of literary historians, feminists, misogynists, cranks, and sycophants. Virginia Woolf la vita è stato sezionato da decine di opere letterarie storici, femministe, misogynists, manovelle e sycophants. From the straightforward, to the intrusive, to the respectful but truthful, to the outright bazaar, VW’s legacy has been a pincushion for writers. Dal semplice, per la intrusiva, per la rispettosa ma veritiere, a titolo definitivo il bazar, la VW l'eredità è stata una pincushion per scrittori. (And, I suppose, I’ve now weighed in?) Whatever your own reading of Woolf is based on biographies and her writing, the rumors of her life, surrounding her childhood, possible sexual abuse, the factual mental breakdowns (and the ridiculous treatments for those, including a milk diet) must be taken as a whole to her writerly life, her vivid insight to human nature combined with her revolutionary literary imagination. (E, suppongo, ho pesato in ora?) Qualunque sia il tuo lettura della Woolf si basa su biografie e la sua scrittura, le voci della sua vita, che circondano la sua infanzia, i possibili abusi sessuali, gli elementi di fatto mentale ripartizioni (e il ridicolo trattamenti per coloro, tra cui una dieta di latte) deve essere considerato nel suo insieme alla sua writerly vita, alla sua viva intuizione alla natura umana combinata con il suo rivoluzionario immaginazione letteraria.

That writerly life, I think, is the real treasure we can find from reading VW’s diaries and letters (many volumes of both). Writerly vita che, a mio avviso, è il vero tesoro che riusciremo a trovare da lettura VW diari e lettere (molti volumi di entrambi). The rest seems all so post post-modern tittle-tattle when weighted against many people’s drive to learn about “the dirt” of someone’s life—not to mention schadenfreude. Il resto sembra tutto così post post-moderna-tittle tattle quando ponderata nei confronti di molte persone di auto per conoscere "la sporcizia" della vita di qualcuno-per non parlare di Schadenfreude.

That we do not know every though of Virginia Woolf (though there is so much) is good. Che non sappiamo se ogni di Virginia Woolf (anche se non vi è tanta) è buona. What there is shows how Woolf established that the interior mind was not only valid as subject for literature, but vital to the evolution of character-centered story. Cosa c'e 'mostra come Woolf stabilito che l'interno è stato ricordato non solo come soggetto valido per la letteratura, ma di vitale importanza per l'evoluzione del personaggio-centrata storia.

Just How Do We “See”? Solo come possiamo "vedere"?

I am no expert on any art form, artist, or work. Io non sono esperto in merito a qualsiasi forma d'arte, artista, o di lavoro. I like to learn. Mi piace imparare. It is my greatest passion. E 'la mia più grande passione. The best way I know how to learn is to write on what I think about subjects, what I see in them and that surrounds them. Il modo migliore so come imparare a scrivere su ciò che penso a soggetti, ciò che vedo in loro e che li circonda. It’sa discursive practice that forces the mind to find order in the otherwise blitzing thoughts that clutter human consciousness from nearly one second to the next at every waking moment (hell, why stop there? Dreams change just as quickly, no?). Si tratta di una pratica discorsiva forze che la mente per trovare in ordine altrimenti blitzing pensieri che ingombrare la coscienza umana da quasi un secondo per il prossimo in ogni momento di veglia (inferno, perché fermarsi qui? Dreams come cambiare rapidamente, no?). I feel elation when I find associations between one subject and another—particularly between non-art forms (the socio-political milieu; the culture of discontent) and the human condition expressed in art through the millennia. Credo elation quando ho trovato associazioni tra uno e un altro soggetto-in particolare tra non-forme d'arte (il socio-politico ambiente, la cultura del malcontento) e la condizione umana espressa in arte attraverso i millenni. Writing asks for order, concentration on a single (or perhaps two) subject, and, most importantly to me, demands honesty (if not integrity) in how the expressed thoughts use examples and evidence to back up an essayed opinion. Chiede per iscritto l'ordine, la concentrazione su un singolo (o forse due) in materia, e, cosa più importante per me, richiede onestà (se non l'integrità) nel modo in cui il pensiero espresso utilizzare esempi e le prove per eseguire il backup di uno essayed parere.

When I write I learn about what I know and where my ignorances yet lie; I see relationships between what I have read and what (and how) I have lived. Quando scrivo ho conoscere quello che so e dove il mio ignorances ancora giacciono; vedo rapporti tra ciò che ho letto e che cosa (e come) ho vissuto. Now, arts culture is rich in its breath and scope. Ora, l'arte la cultura è ricca di respiro e il suo campo di applicazione. From novels that describe art, to paintings that tell stories; from film and music that dissect what it is to be a human, to dance & ballet that cross generations and history to express … what else? Da romanzi che descrivono l'arte, a dipinti che raccontano storie; da film e musica che dissect ciò che è di essere un essere umano, di danza e balletto che attraversano le generazioni e la storia di esprimere… che altro? Humanness. Umana. It all matters. Essa tutte le questioni. It does not matter any more in this century than it did in the last, or the 1800s, or in 900. Non importa più in questo secolo di quello che ha fatto negli ultimi, o 1800, o nel 900. Humans have not changed substantially in their approaches to life, and less so to art: only the mechanization of ease has made us more diversified, if we so choose to be. L'uomo non sono cambiate in modo sostanziale il loro approccio alla vita, e meno di arte: solo la meccanizzazione di facilità ci ha resi più diversificate, se così scegliere di essere.

And that is my point, alas, with Ways-of-Seeing.com. E che è il mio punto, purtroppo, con Modi-di-Seeing.com. When so much arts-culture is available to us, why are so few people able to discuss it beyond the stage of “Oh, I like that!” or “That sucked!”? Quando tanta arte-cultura è a nostra disposizione, perché sono così poche le persone in grado di discuterne al di là della fase di "Oh, che mi piace!" O "Questo succhiare!"? As I used to explain to my students in writing and literature classes through the years that I taught at Columbia College-Chicago and at St. Pete College in Florida, “I don’t mind that you think something is stupid, but you’d better damned-well have a thought-out and reasoned opinion why you say that. Come ho usato per spiegare ai miei studenti per iscritto e letteratura classi attraverso gli anni che ho insegnato alla Columbia College di Chicago e al St Pete College in Florida, "Non importa che tu pensi che qualcosa è stupido, ma che ci si dannati-meglio avere un pensiero-out e parere motivato il motivo per cui si dice che. Otherwise, you have proved yourself an ignorant ass.” I believe they got the point after only a small amount of further prodding. Altrimenti, si sono rivelati uno te ignorante ass. "Credo che hanno avuto il punto dopo solo una piccola quantità di ulteriori prodding.

Are people’s lack of discussion of art & arts culture because they don’t know what they think about a novel, a painting, sculpture or play? Sono persone la mancanza di discussione di arte e cultura arti perché non sanno quello che pensare a un romanzo, una pittura, scultura o giocare? Or perhaps they don’t know how to think about what they think because they find themselves unable to use language like the “experts” use language on those subjects? O forse non sanno come a riflettere su quel che penso, perché si trovano in grado di usare la lingua come la "esperti" usare la lingua su tali argomenti? If either or both are true, I think these people are being terribly unfair to themselves. Se una o entrambe sono vere, penso che queste persone sono terribilmente ingiusto verso sé stessi. They are cheating themselves out of the experience of exchanged thought, opinion and ideas. Essi stessi sono barare fuori l'esperienza di uno scambio di pensiero, di opinione e di idee. Possibly they even feel embarrassed about “being wrong,” whatever the hell that means. Forse anche loro si sentono imbarazzati di "essere sbagliato", qualunque sia l'inferno che significa. ‘Tis a pity to be afraid for that. 'Tis un peccato avere paura per questo.

There are pockets of arts culture lovers out there, worldwide, and they will find their way to these essays, as is their wont. Ci sono sacche di arti amanti della cultura non mancano, in tutto il mondo, e che troveranno il loro modo di questi saggi, come è loro abitudine. But I don’t wish only to talk with my brethren, so to speak. Ma non voglio parlare solo con i miei fratelli più piccoli, per così dire. It is the wider public, the interweb surfers in search of something stimulating, something different, who I’d like to reach across the lines and say “This is what I see, this is how I think today (cuz it might change tomorrow), so What is your opinion?” E 'il più ampio pubblico, il INTERWEB navigatori in cerca di qualcosa di stimolante, qualcosa di diverso, che mi piacerebbe raggiungere attraverso le linee e il dire "Questo è ciò che vedo, in questo modo credo che oggi (cuz potrebbe cambiare domani) , In modo Qual è il tuo parere? "

I’m sure this blog is already starting off in a variable direction to what other blogs you read “do.” Good. Sono sicuro che questo blog è già partendo in una direzione variabile a ciò che altri blog che leggi "." Bene. That’s my intention. Che è la mia intenzione. In the coming days I will have begun to post essays in a variety of categories along the arts culture spectrum: literature, books culture, visual art, dance, theater, music and film. Nei prossimi giorni avrò cominciato a pubblicare saggi in una varietà di categorie lungo la cultura spettro arti: letteratura, libri di cultura, arte visiva, danza, teatro, musica e film. I hesitate to include television because it’s difficult to put your hand in shit and extract a diamond. I esitate a comprendere la televisione perché è difficile da mettere la mano nella merda e estratto di un diamante. However, there are some programs that do slip through the cracks in industry. Tuttavia, vi sono alcuni programmi che fanno scivolare attraverso le fessure nel settore industriale. I don’t watch much television for that reason alone (as if there needs to be a second reason), but early in the morning, after my tea and Swiss chocolate habit keeps me going, I will flip through channels. Io non guardo molto la televisione per questo solo motivo (come se non ci deve essere una seconda ragione), ma nelle prime ore del mattino, dopo il mio tè e cioccolato svizzero abitudine mi tiene in corso, mi sfogliare canali. Behold, there are some quality arts programming out there, but I ask myself, What the hell is it doing on at 3 am? Ecco, ci sono alcune qualità arti di programmazione non mancano, ma mi chiedo, What the hell is it a fare a 3 del mattino?

Finally, I must give a nod of recognition and thanks for the Ways-of-Seeing title to John Berger. Infine, devo dare un cenno di riconoscimento e di gratitudine per il Modi-di-Vedendo il titolo a John Berger. Berger first produced for the BBC in England the program “Ways of Seeing” in 1972. Berger primo prodotto per la BBC in Inghilterra il programma "Modi di vedere" nel 1972. He and his collaborators presented an arts dialogue by examining how the visual describes our world. Lui ei suoi collaboratori ha presentato un dialogo di arti esame visivo come la descrive il nostro mondo. Berger developed a book of the same title following the television program, in which were presented seven essays, some using words and pictures, others only the pictorial. Berger messo a punto un libro dello stesso titolo in seguito al programma televisivo, in cui sono stati presentati sette saggi, alcuni usando parole e immagini, altri solo il pittorica. In the first chapter, Berger immediately defines his purpose, and I gladly quote those words that are inspirational and were an inspiration as I developed my ideas for this site: Il primo capitolo, Berger immediatamente definisce il suo scopo, e sono lieto di citare quelle parole che sono ispirazione e sono stati una fonte d'ispirazione, come ho sviluppato le mie idee per questo sito:

“Seeing comes before words. "Vedendo viene prima parole. The child looks and recognizes before it can speak. Il bambino guarda e riconosce prima di poter parlare.

“But there is also another sense in which seeing comes before words. "Ma c'è anche un altro senso in cui viene prima di vedere parole. It is seeing which establishes our place in the surrounding world; we explain that world with words, but words can never undo the fact that we are surrounded by it. Si tratta di vedere che stabilisce il nostro posto nel mondo circostante; spiegare quel mondo con le parole, parole, ma non può mai annullare il fatto che siamo circondati da esso. The relation between what we see and what we know is never settled.” Il rapporto tra ciò che vediamo e ciò che sappiamo non è mai costante. "

Arts Culture in Every Form, Using All Your Senses Arte Cultura in ogni forma, utilizzando tutti i sensi

Ernest Hemingway moved to Paris in 1922. Ernest Hemingway si trasferì a Parigi nel 1922. He had yet to publish a story. Aveva ancora di pubblicare una storia. In his pocket was a letter of introduction from Sherwood Anderson to … just about all the established writers already living on the Left Bank. In tasca è stata una lettera di introduzione da Sherwood Anderson a… quasi tutti gli scrittori stabilito che già vivono sulla riva sinistra del fiume. Chief among them was Gertrude Stein. La principale di queste è stata Gertrude Stein. Another was Ezra Pound, who told Hemingway that if he wanted to write, he would need to read the Russians, the French, the English, etc, etc. Just as well—Pound taught—Hemingway would need to immerse himself in all the art forms. Un altro è stato Ezra Pound, Hemingway che ha detto che se voleva scrivere, egli avrebbe bisogno di leggere i russi, francesi, inglesi, ecc, ecc Proprio come ben insegnato Pound-Hemingway avrebbe bisogno di immergersi in se stesso tutti i arte forme. Only then, Pound suggested, can the artist (and by extension, all non-artists, too) really understand how to “see” humanity. Solo allora, suggerito Pound, l'artista può (e per estensione, tutti i non-artisti, troppo) veramente capire come "vedere" l'umanità.

The arts ought to be important in everyone’s life. L'arte dovrebbe essere importante nella vita di tutti. They seldom are. Essi sono raramente. Living gets in the way. Prende vita nel modo in cui. Of course, there are those who make the time to be part of the arts culture. Naturalmente, ci sono quelli che fanno il tempo di essere parte della cultura delle arti.

Ways-of-Seeing.com is for these two sorts of people and all the others. Modi di Seeing.com è per questi due tipi di persone e di tutti gli altri. It’s not meant to be educational, though I’ll learn something from the conversation that happens between the essays I write and the comments (perhaps response essays?) the posts receive. Non vuole essere educativo, anche se I'll imparare qualcosa dalla conversazione che avviene tra le scrivo saggi e le osservazioni (forse risposta saggi?) I posti di ricevere. It’s all about conversation, experience, a nudge in the direction towards the arts culture—what’s out there and what’s worth spending your limited time on—and away from the stream of media noise grasping at our conscious. Si tratta di conversazione, l'esperienza, un nudge nella direzione verso la cultura arti-cosa c'è là fuori e ciò che vale la pena spendere il vostro periodo di tempo limitato a-e lontano dal flusso dei mezzi di comunicazione di rumore a cogliere la nostra coscienza.

The categories run the gamut of arts culture…and the idiosyncrasies of my thinking on its subjects. Le categorie di eseguire la gamma delle arti e della cultura… le idiosincrasie del mio pensiero sul suo soggetti. What arts do you like? Che cosa fare arte che ti piace? What would you like to see discussed on ways-of-seeing? Che cosa volete vedere discusso sui modi di vedere?