Entries Tagged as 'Theater' Nombre Tagged «Théâtre»

Beckett’s Silent Stage Beckett's Silent étape

sam beckett At a dinner party last night, we got to talking about Samuel Beckett through the ebb and flow of conversation. À un dîner hier soir, nous sommes arrivés à parler de Samuel Beckett par le flux et le reflux de la conversation. I mentioned that people can surf to websites and download the text of many of Beckett’s plays, including Waiting for Godot , Krapp’s Last Tape , and Endgame . J'ai mentionné que les gens peuvent naviguer vers des sites Web et de télécharger le texte d'un grand nombre de Beckett pièces de théâtre, y compris Waiting for Godot, Krapp's Last Tape, et Endgame. A dinner mate brought around the comment that Beckett’s plays were not meant to be read, but performed. Un dîner a mate dans le commentaire que Beckett joue n'étaient pas destinés à être lus, mais ont été effectuées. I couldn’t agree more, yet actors must first read the play before they can perform a part, and discuss what’s going on with the play, their parts, and how all that links. Je ne pouvais pas plus d'accord, mais les acteurs doivent d'abord lire la pièce avant de pouvoir effectuer une part, et discuter de ce qui se passe avec le jeu, de leurs pièces, et comment tout cela liens. Likewise, directors must gain an insight of a play—ideally to what the author had in mind while writing it—so they can stage the drama to its greatest effect. De même, les administrateurs doivent avoir un aperçu d'une pièce de théâtre-idéalement à ce que l'auteur avait en tête lors de l'écriture elle-afin qu'ils puissent stade, le théâtre à son plus grand effet.

I read Waiting for Godot before I saw it performed at London’s Old Vic Theater in 1997, with Ben Kingsley as Estragon and Alan Howard as Vladimir. J'ai lu Waiting for Godot avant je l'ai vu à Londres effectué l'Old Vic Theater en 1997, avec Ben Kingsley comme estragon et Alan Howard comme Vladimir. I wanted to “get a handle on it,” as I thought at the time. Je tenais à "obtenir une poignée sur elle," comme je l'ai pensé à l'époque. My reading was quick, as I remember. Ma lecture est rapide, comme je me rappelle. This wasn’ta mistake, per se, but it did show me something about the difference between reading a Beckett play (perhaps any play), and seeing it performed. Ce n'était pas une erreur, en soi, mais il ne me montrer quelque chose au sujet de la différence entre la lecture d'un Beckett jouer (peut-être tout jouer), et le voir accomplir. I had little knowledge of Samuel Beckett beyond survey courses in university, or what I would pick up in the bookstore while surfing through the stacks. J'ai eu peu de connaissances de Samuel Beckett enquête au-delà des cours à l'université, ou ce que je reprise de la librairie en naviguant à travers les cheminées. And then came the stage performance at The Old Vic. Et puis il ya eu la scène à l'Old Vic.

The silence that stretched between one spoken line and the next astonished me. Le silence qui s'étend entre une ligne parlée et la prochaine m'a étonné. And it wasn’t the silence itself, but what was happening during these periods between Estragon and Vladimir’s dialogue. Et ce n'était pas le silence lui-même, mais ce qui se passait au cours de ces périodes entre Vladimir estragon et le dialogue. I saw reflection—on what was said, what was meant by what was said, or what could be meant by what was said; I saw where a piece of dialogue had taken a character into his present condition, and nowhere else. J'ai vu la réflexion sur ce qui a été dit, ce que l'on entend par ce qui a été dit, ou ce que l'on pourrait entendre par ce qui a été dit, où j'ai vu un morceau de dialogue a pris un caractère dans son état actuel, et nulle part ailleurs. I saw expressive countenance, the enlightened eyes or frown-in-flummox. J'ai vu visage expressif, les yeux éclairés ou désapprouvent en flummox. I saw the dramatic gesture, an act with meanings all of itself. J'ai vu le geste spectaculaire, un acte avec toutes les significations de lui-même. I saw the ponderable and the imponderable between Estragon and Vladimir. J'ai vu les ponderable et l'impondérable entre estragon et Vladimir. Silence says so much, Beckett was telling us. Le silence dit beaucoup, disait Beckett.

In an interview with Kingsley and Howard near the end of rehearsals for the Vic performances, of which I’ve only today been able to read thanks to web archives, Kingsley and Howard had this to say: Dans un entretien avec Howard Kingsley et près de la fin des répétitions pour les spectacles Vic, dont j'ai été seulement aujourd'hui capable de lire grâce à Internet les archives, Kingsley et Howard a déclaré ce qui suit:

Ben Kingsley: We’ve done such a lot of talking during rehearsals. Ben Kingsley: Nous avons fait un grand nombre de parler durant les répétitions. There comes a time when things have to be allowed to settle. Il vient un moment où les choses doivent être autorisés à s'installer. Where our brains ought to be now is veering towards silence. Lorsque notre cerveau doit être maintenant s'éloigne vers le silence.

Alan Howard: We’ve had to dig and delve. Alan Howard: Nous avons dû creuser et fouiller. It’s the nature of the beast. C'est la nature de la bête. Godot is made up of millions of fragments and connections. Godot est composé de millions de fragments et de connexions.

….. … ..

Howard: I think it would be very difficult for actors to do this play unless there was a natural aptitude for each other……….. Howard: Je pense qu'il serait très difficile pour les acteurs de le faire jouer à moins qu'il n'y ait une aptitude naturelle pour l'autre……… ..

Kingsley: ……. Kingsley:……. to be in on the same joke. à être sur la même blague.

Howard: It can’t be arranged or structured. Howard: Il ne peut être organisée ou structurée. There’s such an astonishing musicality in the text and rhythms of speaking, intonation and connection, quite apart from what is being said. Il ya une telle musicalité étonnante dans le texte et les rythmes de prendre la parole, l'intonation et la connexion, au-delà de ce qui est dit. He uses simple language, which becomes more and more involved. Il utilise un langage simple, qui devient de plus en plus impliqués. A simple line can carry great complexity with the way it is timed, intoned. Une simple ligne peut transporter une grande complexité avec la façon dont il est programmé, entonné. The way in which it rubs up against the line before and the line after it. La façon dont il frotte contre la ligne avant et après la ligne. It is a piece of material constantly moving, with 10,000 interweaving strands. Il est un morceau de matériau constamment en mouvement, avec 10000 imbrication des volets.

Kingsley: It eats you up. Kingsley: Il vous mange. You go home in a take-away bag. Vous aller dans une maison à emporter sac.

Howard: It’s very, very exacting. Howard: Il est très, très exigeants.

tramps In 1985, Samuel Beckett directed his three most famous plays— Waiting for Godot , Krapp’s Last Tape , and Endgame —for film productions, grouped under the title “ Beckett Directs Beckett .” I’ve read several accounts of Beckett’s directorial involvement, including that he made many textual changes to the acting text of the plays. En 1985, Samuel Beckett réalisé ses trois plus célèbres pièces de théâtre-Waiting for Godot, Krapp's Last Tape, et Endgame-productions pour le cinéma, regroupés sous le titre "Charge Beckett Beckett." J'ai lu plusieurs comptes de Beckett réalisateur participation, y compris qu'il fait beaucoup de modifications textuelles pour le texte de la joue. At one point in the rehearsals for Endgame , Beckett stopped the actor, Rick Cluchey, and asked him to wait a few beats of silence between one word and the next. À un point dans les répétitions pour Endgame, Beckett a arrêté l'acteur, Rick Cluchey, et lui a demandé d'attendre quelques temps de silence entre un mot et l'autre. The silence, Beckett explained, would be all important for the audience to understand. Le silence, Beckett a expliqué, serait d'autant important pour le public à comprendre.

Who but the author has the last word on interpretation? Mais qui l'auteur a le dernier mot sur l'interprétation? Some would argue that answer. Certains diront que réponse. Especially when you take into context the fact that Beckett made changes to his originally published texts for those 1985 performances. Surtout quand vous prenez dans son contexte le fait que Beckett a apporté des modifications à son texte publié à l'origine de ces performances 1985. We’re talking as much as 30 years between original publication (and performance) and his final hand in their productions. Nous parlons autant que 30 ans entre la publication d'origine (et performances) et son final part dans leurs productions. What did Beckett see? Qu'est-ce que Beckett? Did that come from hindsight, or just a practiced (practical?) sense to squeeze the most out of the language for better effect? Avez-qui viennent de recul, ou tout simplement une pratique (pratique?) Sens de tirer le meilleur parti de la langue pour mieux appliquer? No one knows for sure. Nul ne sait avec certitude. Beckett didn’t enlighten anyone (except of course the actors), although the change to his plays will undoubtedly contribute to an answer, as insufficient as that may be for some people. Beckett n'a pas éclairer quiconque (sauf bien sûr les acteurs), bien que la modification de ses pièces sans aucun doute contribuer à une réponse, que l'insuffisance de mai que pour certaines personnes.

What is clear, I think, is that Beckett never lost his sense of the absurdity of life—or life’s absurdities: take either for what they say about humanity. Ce qui est clair, je pense, est que Beckett n'a jamais perdu son sens de l'absurdité de la vie ou la vie absurdités: soit prendre pour ce qu'ils disent de l'humanité. The silence of thought, and the space that silence gave between the banter that humans spew because we are language-possessed beings. Le silence de pensée, et l'espace que le silence a donné entre le badinage spew que les humains parce que nous sommes en possession de la langue êtres. Yes, Beckett’s vision was silence, always the silence. Oui, Beckett est la vision de silence, toujours le silence.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Partagez et s'amuser: Les icônes de lien vers Social Bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit

Just How Do We “See”? Juste comment peut-on «voir»?

I am no expert on any art form, artist, or work. Je ne suis pas un expert sur toute forme d'art, artiste, ou de travail. I like to learn. J'aime apprendre. It is my greatest passion. C'est ma plus grande passion. The best way I know how to learn is to write on what I think about subjects, what I see in them and that surrounds them. La meilleure façon je sais comment apprendre à écrire sur ce que je pense sur des sujets, ce que je vois en eux et qui les entoure. It’sa discursive practice that forces the mind to find order in the otherwise blitzing thoughts that clutter human consciousness from nearly one second to the next at every waking moment (hell, why stop there? Dreams change just as quickly, no?). Il s'agit d'une pratique discursive qui oblige l'esprit à trouver l'ordre dans les pensées autrement blitzing que l'encombrement de la conscience humaine presque une seconde à l'autre à chaque instant de veille (l'enfer, pourquoi s'arrêter là? Dreams changement tout aussi rapidement, non?). I feel elation when I find associations between one subject and another—particularly between non-art forms (the socio-political milieu; the culture of discontent) and the human condition expressed in art through the millennia. Je pense joie lorsque je trouver des associations entre un sujet et un autre-en particulier entre non-formes d'art (la situation socio-politique milieu, la culture de mécontentement) et la condition humaine exprimé dans l'art à travers les millénaires. Writing asks for order, concentration on a single (or perhaps two) subject, and, most importantly to me, demands honesty (if not integrity) in how the expressed thoughts use examples and evidence to back up an essayed opinion. Demande de rédaction de l'ordre, la concentration sur un seul (ou peut-être deux) sous réserve et, plus important pour moi, l'honnêteté exige (si non intégrité) dans la manière dont les pensées exprimées utiliser des exemples et preuves à l'appui de essayed un avis.

When I write I learn about what I know and where my ignorances yet lie; I see relationships between what I have read and what (and how) I have lived. Quand j'écris je me renseigner sur ce que je sais et mon ignorance où se trouvent encore, je voir les relations entre ce que j'ai lu et ce que (et comment) j'ai vécu. Now, arts culture is rich in its breath and scope. Maintenant, les arts la culture est riche de son souffle et la portée. From novels that describe art, to paintings that tell stories; from film and music that dissect what it is to be a human, to dance & ballet that cross generations and history to express … what else? De romans qui décrivent l'art, de peintures qui racontent des histoires, de films et de musique qui disséquer ce que c'est que d'être un humain, à la danse et de ballet qui traversent les générations et l'histoire d'exprimer… quoi d'autre? Humanness. Humanité. It all matters. Il toutes les questions. It does not matter any more in this century than it did in the last, or the 1800s, or in 900. Il ne dépend pas de plus dans ce siècle qu'elle ne l'a fait dans le dernier, ou les années 1800, ou en 900. Humans have not changed substantially in their approaches to life, and less so to art: only the mechanization of ease has made us more diversified, if we so choose to be. Les humains n'ont pas changé substantiellement dans leurs approches à la vie, et dans une moindre mesure à l'art: seule la mécanisation de la facilité nous a rendus plus diversifié, si nous le voulons être.

And that is my point, alas, with Ways-of-Seeing.com. Et qui est mon point de vue, hélas, avec les moyens de Seeing.com. When so much arts-culture is available to us, why are so few people able to discuss it beyond the stage of “Oh, I like that!” or “That sucked!”? Lorsque tant d'arts-culture est à notre disposition, pourquoi si peu de personnes capables de discuter au-delà de la scène de "Oh, I like that!" Ou "Cette aspiré»? As I used to explain to my students in writing and literature classes through the years that I taught at Columbia College-Chicago and at St. Pete College in Florida, “I don’t mind that you think something is stupid, but you’d better damned-well have a thought-out and reasoned opinion why you say that. Comme je l'ai utilisé pour expliquer à mes élèves par écrit et la littérature par le biais de classes des années que j'ai enseigné à Columbia College de Chicago et au Collège St. Pete en Floride, "je ne suis pas d'esprit que vous pensez que quelque chose est stupide, mais vous - damnés mieux avoir une réflexion sur avis motivé et pourquoi vous le dire. Otherwise, you have proved yourself an ignorant ass.” I believe they got the point after only a small amount of further prodding. Sinon, vous avez prouvé vous un âne ignorants. "Je crois qu'ils ont le point après seulement une petite quantité d'autres prodding.

Are people’s lack of discussion of art & arts culture because they don’t know what they think about a novel, a painting, sculpture or play? Les gens sont-ils l'absence de discussion de l'art et la culture des arts parce qu'ils ne savent pas ce qu'ils pensent sur un roman, une peinture, la sculpture ou jouer? Or perhaps they don’t know how to think about what they think because they find themselves unable to use language like the “experts” use language on those subjects? Ou peut-être qu'ils ne savent pas à réfléchir sur ce qu'ils pensent parce qu'ils se trouvent dans l'impossibilité d'utiliser la langue comme les «experts» d'utiliser la langue sur ces sujets? If either or both are true, I think these people are being terribly unfair to themselves. Si l'une ou les deux sont vrais, je pense que ces gens sont terriblement injuste pour eux-mêmes. They are cheating themselves out of the experience of exchanged thought, opinion and ideas. Ils sont eux-mêmes la tricherie de l'expérience de échangées pensée, d'opinion et d'idées. Possibly they even feel embarrassed about “being wrong,” whatever the hell that means. Peut-être même qu'ils se sentent embarrassés à «se tromper», quelle que soit l'enfer que cela signifie. ‘Tis a pity to be afraid for that. C'est dommage d'avoir peur pour cela.

There are pockets of arts culture lovers out there, worldwide, and they will find their way to these essays, as is their wont. Il ya des poches de la culture des arts amateurs de là-bas, dans le monde, et ils trouveront leur chemin à ces essais, comme c'est leur habitude. But I don’t wish only to talk with my brethren, so to speak. Mais je ne veux pas seulement parler avec mes frères, pour ainsi dire. It is the wider public, the interweb surfers in search of something stimulating, something different, who I’d like to reach across the lines and say “This is what I see, this is how I think today (cuz it might change tomorrow), so What is your opinion?” Il est le plus large public, l'Interweb surfeurs à la recherche de quelque chose de stimulant, quelque chose de différent, qui je souhaite atteindre à travers les lignes et dire "Voilà ce que je vois, c'est comme ça que je pense aujourd'hui (cuz il pourrait changer demain) , De sorte Quel est votre avis? "

I’m sure this blog is already starting off in a variable direction to what other blogs you read “do.” Good. Je suis sûr que ce blog est déjà d'abord dans une direction variable à ce que les autres blogs que vous lisez "." Good. That’s my intention. C'est mon intention. In the coming days I will have begun to post essays in a variety of categories along the arts culture spectrum: literature, books culture, visual art, dance, theater, music and film. Dans les jours à venir, j'aurai commencé pour écrire des essais dans une variété de catégories sur les arts la culture du spectre: la littérature, les livres de culture, les arts visuels, danse, théâtre, la musique et le cinéma. I hesitate to include television because it’s difficult to put your hand in shit and extract a diamond. J'hésite à inclure la télévision parce qu'il est difficile de mettre la main dans la merde et d'extraire un diamant. However, there are some programs that do slip through the cracks in industry. Toutefois, il existe certains programmes qui ne passer entre les mailles du filet dans l'industrie. I don’t watch much television for that reason alone (as if there needs to be a second reason), but early in the morning, after my tea and Swiss chocolate habit keeps me going, I will flip through channels. Je ne regardent beaucoup la télévision pour cette seule raison (comme si il doit y avoir une deuxième raison), mais tôt le matin, après mon thé et du chocolat suisse habitude ne me laisse pas couler, je vais retourner à travers des canaux. Behold, there are some quality arts programming out there, but I ask myself, What the hell is it doing on at 3 am? Voici, il ya quelques programmation artistique de qualité là-bas, mais je me demande, ce que l'enfer est-il le faire à 3 heures du matin?

Finally, I must give a nod of recognition and thanks for the Ways-of-Seeing title to John Berger. Enfin, je dois donner un signe de la tête de la reconnaissance et de remerciements pour les moyens de voir le titre de John Berger. Berger first produced for the BBC in England the program “Ways of Seeing” in 1972. Berger première fois pour la BBC en Angleterre, le programme «façons de voir" en 1972. He and his collaborators presented an arts dialogue by examining how the visual describes our world. Lui et ses collaborateurs ont présenté un dialogue arts en examinant comment le visuel décrit notre monde. Berger developed a book of the same title following the television program, in which were presented seven essays, some using words and pictures, others only the pictorial. Berger développé un livre du même titre suite à l'émission de télévision, dans lequel ont été présentés sept essais, certains utilisant des mots et des images, d'autres seulement l'image. In the first chapter, Berger immediately defines his purpose, and I gladly quote those words that are inspirational and were an inspiration as I developed my ideas for this site: Dans le premier chapitre, Berger immédiatement définit son objectif, et je suis heureux de citer ces mots qui sont source d'inspiration et ont été une source d'inspiration que j'ai développé mes idées pour ce site:

“Seeing comes before words. "En voyant vient avant les mots. The child looks and recognizes before it can speak. L'enfant regarde et reconnaît avant de pouvoir parler.

“But there is also another sense in which seeing comes before words. "Mais il ya aussi un autre sens dans lequel vient de voir avant les mots. It is seeing which establishes our place in the surrounding world; we explain that world with words, but words can never undo the fact that we are surrounded by it. Il est de voir qui établit notre place dans le monde qui l'entoure, nous expliquer ce monde avec des mots, des mots mais ne peut jamais annuler le fait que nous sommes entourés par lui. The relation between what we see and what we know is never settled.” La relation entre ce que nous voyons et ce que nous savons n'est jamais réglé. "

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Partagez et s'amuser: Les icônes de lien vers Social Bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit