Detective Story, by Imre Kertész Detective Story, par Imre Kertész

mark beyer Mark Beyer

Detective Story image Post-modern Kafkaesque stories don’t often work for me. Post-moderne kafkaïen histoires ne travaillent souvent pour moi. Too much information is given; we see too much and know too much to appreciate the irony. Trop d'informations est donné, nous voir trop et trop savoir pour apprécier l'ironie. Or the horror. Ou l'horreur. Knowing this, it came as refreshing enthusiasm to find a book that so captures the failure of both man and state, yet not written by Kafka himself. Sachant cela, ce fut l'enthousiasme rafraîchissant de trouver un livre qui le saisit l'échec de l'homme et de l'État, pas encore écrite par Kafka lui-même. Alas, he died in 1924, much too soon to be a post-modernist, but at the right time to encourage future existentialist authors. Hélas, il est mort en 1924, beaucoup trop tôt pour être un post-moderniste, mais au bon moment pour encourager les futurs auteurs existentialiste.

Five years later, in 1929, Imre Kertész was born in Budapest, Hungary. Cinq ans plus tard, en 1929, Imre Kertész est né à Budapest, Hongrie. At age 14, he was taken by the Nazis as a Hungarian Jew, deported to Auschwitz, then Buchenwald, and survived. À l'âge de 14 ans, il a été emmené par les nazis comme un Juif hongrois, déporté à Auschwitz, de Buchenwald, et a survécu. Survival alone in a Nazi death camp does not make one an existentialist, or move one toward reading Kafka. La survie dans un seul camp de la mort nazis ne pas faire un un existentialiste, ou déplacer vers une lecture Kafka. You have at least to be a writer to see how one might put such treachery into perspective. Vous avez au moins être un écrivain à voir comment on pourrait mettre cette trahison en perspective. Primo Levi comes to mind, so too does Arnost Lustig. Primo Levi vient à l'esprit, il en va de même ne Arnost Lustig. Kertész wrote his first novel, Fatelessness , in 1975. Kertész a écrit son premier roman, Fatelessness, en 1975. Naturally, it wasn’t received well in Yugoslavia; communists don’t deal well with irony, or existentialism. Naturellement, il n'a pas été bien reçu en Yougoslavie; communistes ne traitent pas bien avec l'ironie, ou l'existentialisme.

Kertész, Hungary’s Nobel Prize winning writer (2002), wrote Detective Story in 1977. Kertész, de la Hongrie du Prix Nobel écrivain (2002), a écrit Detective Story en 1977. It has now just been translated into English (by Tim Wilkinson). Il a maintenant été traduit en anglais (par Tim Wilkinson). Somehow there’s irony in that, but for now I won’t speculate. Il ya une certaine ironie dans la mesure où, mais pour l'instant je ne vais pas spéculer. What pops out when you read this novel is the spartan language used, the cold language of its interlocutor narrator, Martens. Que apparaît lorsque vous lisez ce roman est la langue utilisée spartiate, le froid langue de son interlocuteur narrateur, Martens. He is a detective, so the language used is sufficient, and not perfect. Il est un détective, de sorte que la langue utilisée est suffisante, et pas parfait. We don’t want perfect. Nous ne voulons pas parfait. We get facts, we get basic description, we get details. Nous recevons des faits, on obtient description de base, nous obtenir des renseignements.

Martens sits in jail, awaiting, he presumes, execution. Martens se trouve en prison, en attendant, il suppose, de l'exécution. He has written a narrative, given to an un-named figure, like some Greek chorus, and so we have the manuscript. Il a écrit un texte explicatif, à un nom un chiffre, à l'instar de certains chœur grec, et nous avons donc le manuscrit. Marten tells the story of himself, but also that of Enrique Salinas, son of a wealthy and powerful businessman in the unnamed city in the unnamed country in which the story takes place. Marten raconte l'histoire de lui-même, mais aussi celle de Enrique Salinas, fils d'un riche et puissant homme d'affaires dans la ville sans titre sans titre dans le pays où l'histoire se déroule. The country is not Hungary, but South, or perhaps Central, America. Le pays n'est pas la Hongrie, mais du Sud, ou peut-être centrale, l'Amérique. A military coup has taken place in the country, so there is unrest with the people, upheaval in the government ministries and social organs. Un coup d'état militaire a eu lieu dans le pays, ce qui est des troubles avec le peuple, bouleversements dans les ministères et organes sociaux. This includes the colleges, which have closed, leaving Enrique with nothing to do but contemplate. Cela comprend les collèges, qui ont fermé, laissant Enrique qui n'ont rien à faire que de contempler. He hates the ruling junta, hates the industrialists for not objecting to the takeover, hates the people for turning a blind eye (or their duplicity). Il déteste la junte au pouvoir, déteste les industriels de ne pas s'opposer à la reprise, déteste les gens pour fermer les yeux (ou leur duplicité).

Enrique wants to act, but he doesn’t know how. Enrique veut agir, mais il ne sait pas comment. He visits bars, nightclubs, the beach, hoping he can meet people who are planning to act. Il visite les bars, les boîtes de nuit, la plage, en espérant qu'il puisse rencontrer des gens qui envisagent d'agir. And this is how Martens, our jailed detective, comes to know Enrique—through surveillance photos. Et voilà comment Martens, notre détective en prison, est de savoir-Enrique par la surveillance de photos. Later, Martens gets hold of Enrique’s journal, which holds a treasure trove of chronicled intrigue, suspicious meetings, thoughts against the state. Plus tard, Martens se tenir d'Enrique de la revue, qui détient un véritable trésor de la chronique de l'intrigue, suspect réunions, des pensées contre l'État. This is damning evidence in a world turned upside down. C'est la preuve accablante dans un monde sens dessus dessous. Enrique is brought in for interrogation, and so Martens and the boys’ fates soon intertwine. Enrique est amené pour interrogatoire, et ainsi de Martens et les garçons »sort bientôt s'entrelacent. They stand together under the dark specter of the powerful. Ils se tiennent debout sous le sombre spectre des puissants.

Early in his tale, Martens is suspicious of his role as a new man in “the corps”—a special police unit set up to hunt dissidents—and his superior notices something: Au début de son histoire, Martens est suspecte de son rôle comme un homme nouveau dans "le corps"-une unité spéciale de la police mis en place pour chasser les dissidents et son supérieur avis une chose:

“Sure, sure,” says I. “It’s just … how should I put it … I mean, I actually thought we were serving the law here.” "Bien sûr, bien sûr," dit I. "Il est juste… comment dois-je dit… Je veux dire, en fait, je pensais que nous étions au service du droit."

“Those in power, sonny boy,” Diaz corrects me. "Ceux qui sont au pouvoir, Sonny Boy», corrige-moi Diaz. My head started to ache. Ma tête a commencé à mal. Oddly, it was actually Diaz who made it ache, not Rodriguez. Curieusement, il a été effectivement Diaz qui fait mal, pas Rodriguez.

To that I say, “Up till now I thought the two were the same.” Pour que je dis, "Jusqu'à maintenant, je pense que les deux étaient les mêmes."

“Fair enough,” Diaz concedes. "Très bien", concède Diaz. “Only you shouldn’t lose sight of the order.” "Seulement vous ne devez pas perdre de vue l'ordre."

“What order is that?” "Quel ordre s'agit-il?"

“Those in power first, then the law,” Diaz says quietly with that inimitable smile of his. "Ceux qui sont au pouvoir d'abord, puis la loi», dit Diaz tranquillement avec cette inimitable de son sourire.

Martens’ story is a life established in law and order, suddenly upended by the confusion of power. Martens est une histoire de vie établi par la loi et l'ordre, tout à coup upended par la confusion des pouvoirs. This is the kind of power that oversees all things. C'est le genre de pouvoir qui supervise toutes choses. It’s not Big Brother, it’s death squad realpolitik. Ce n'est pas Big Brother, c'est la realpolitik escadron de la mort. These people don’t fool around with niceties of laws and rights. Ces personnes ne sont pas près de tromper avec les subtilités des lois et des droits. When he is transfered from the civilian police to the secret police, he says of his indoctrination, “I completed the course; they brainwashed me. Quand il est transféré de la police civile de la police secrète, affirme-t-il de son endoctrinement, "j'ai terminé le cours, ils me lavage de cerveau. Not enough, though, not by a long chalk.” Martens is troubled. Pas assez, cependant, pas par une longue craie. "Martens est en difficulté. He gets headaches. Il est des maux de tête. He doesn’t understand all this. Il ne comprend pas tout cela. And when you don’t understand all the rules of the game, you don’t see the play coming at you that will end your career. Et quand vous ne comprenez pas toutes les règles du jeu, vous ne voyez pas le jeu venir à vous qui mettra fin à votre carrière.

Enrique Salinas’ story is more complicated. Enrique Salinas' histoire est plus compliquée. Enrique family connections can do just so much for a strong-headed young man. Enrique famille peut faire beaucoup pour une forte tête jeune homme. But he doesn’t understand yet the value of life under junta control. Mais il ne comprend pas encore la valeur de la vie sous la junte. In his diary, Enrique describes the confrontation he has with is father, after his parents realize he might be involved with some sinister people, people who could get Enrique arrested, sent to jail, or even executed just by association with them: Dans son journal, Enrique décrit la confrontation, il est avec son père, après que ses parents réaliser, il pourrait être impliqué dans une sinistre, les personnes qui pourraient obtenir Enrique arrêté, envoyé en prison, ou même simplement exécuté par l'association avec eux:

“You think I’m middle class, a bourgeois. «Tu crois que je suis de classe moyenne, un bourgeois. A property owner and stocck market speculator. Un propriétaire et stocck marché spéculateur. Right?” N'est-ce pas? "

I don’t know if I did think that; I don’t know if I could think that. Je ne sais pas si je ne pense que je ne sais pas si je pourrais penser. When it comes down to it, that is what I am as well. Quand il revient à celui-ci, c'est ce que je suis ainsi. I am privileged because he’s my father. Je suis privilégié parce qu'il est mon père. All the same, I said: “Yes. Tout de même, je l'ai dit: "Oui. And I can’t come to terms with your patience.” Et je ne peux pas venir à bout de votre patience. "

“Why?” he asked. "Pourquoi?" At-il demandé.

I thought I was going to fall off the chair. Je pensais que j'allais tomber à la présidence. He was so inexorable as an examining magistrate. Il était tellement inexorable comme un juge d'instruction. Was I to start all over from the beginning? Étais-je commencer à tout dès le début?

“Because,” I exclaimed, “I no longer have patience for even half an hour!” I jumped to my feet. "Parce que," je exclamé, "je n'ai plus de patience, même pour une demi-heure!" J'ai sauté à mes pieds. “Don’t you understand that I can’t bear to go on living like this? "Ne comprenez-vous pas que je ne peux pas supporter de continuer à vivre comme ça? I’m sick of doing nothing, of my situation, of mediocrity!” A good word that; I was pleased with it. Je suis malade de ne rien faire, de ma situation, de la médiocrité! "Un bon mot, j'étais heureux avec elle. “Yes, that’s it: sick of mediocrity,” I repeated. "Oui, c'est ça: marre de la médiocrité," j'ai répété. “Mediocrity is a sickness. "Médiocrité est une maladie. Yes, Dad,” I added. Oui, papa », j'ai ajouté. “Mediocrity is downright pathological!” "Médiocrité est carrément pathologique!"

A detective story by nature meets facts slowly, but when they come — sometimes microscopically sometimes atom bomb-like — you need to pay attention. Detective Story is one such novel. Une histoire de détective, par nature, se réunit faits lentement, mais quand ils viennent - parfois au microscope parfois bombe atomique-comme - vous devez prêter attention. Detective Story est un de ces roman. Ketész has a way of leaving out things—facts, images, dialog—to unnerve the reader. Ketész a une façon de laisser les choses que des faits, des images, de dialogue à unnerve le lecteur. We hear talk of torture—the word is never used—but never see the act. Nous entendons parler de la torture-le mot n'est jamais utilisé, mais jamais voir l'acte. And when the story behind Enrique’s interrogation finally comes out, you understand that sometimes the more you explain, the less you are believed. Et quand l'histoire derrière l'interrogatoire Enrique enfin, vous comprenez que, parfois, plus vous expliquer, moins vous êtes d'avis.

We have in our lexicon Kafkaesque because of the very disconcerting sort of tales, and writing style, Franz Kafka created. Nous avons dans notre lexique kafkaïen en raison de la très déconcertant sorte de contes, le style et l'écriture, Franz Kafka créé. While imitation is a form of flattery, poorly executed imitation is an insult to the original. Detective Story is not imitation, but clarity of the means by which government and people conspire to make life a bloody mess. Bien que l'imitation est une forme de flatterie, mal exécuté l'imitation est une insulte à l'original. Detective Story n'est pas l'imitation, mais la clarté des moyens par lesquels le gouvernement et le peuple conspirent pour rendre la vie un sanglant gâchis. Kertész new this life because he had witnessed it. Kertész nouveau cette vie parce qu'il avait été témoin. He said in his Nobel Prize speech: “When I am thinking about a new novel, I always think of Auschwitz.” Writing stories from the perspective of experience, Ketész is able to show the reader what it feels like to be him, to live as the hunted, the oppressed, the persecuted, from various angles. Il a dit dans son discours de prix Nobel: «Quand je pense à un nouveau roman, je pense toujours à Auschwitz." Écrire des histoires du point de vue de l'expérience, Ketész est en mesure de montrer au lecteur ce que c'est que d'être lui-même, à vivre comme la chasse, les opprimés, les persécutés, sous des angles différents. So why didn’t he place this story in Nazi Germany, or post-war communist Hungary? Alors, pourquoi il n'a pas inscrire cette histoire dans l'Allemagne nazie, ou d'après-guerre la Hongrie communiste? Would that have better shown us the world of totalitarianism? Serait-ce mieux ont montré le monde du totalitarisme? Perhaps. Peut-être. Through the prism of history, the answer becomes more clear: there are many places in the world were darkness has fallen than what can be found in the easy history we read in textbooks. A travers le prisme de l'histoire, la réponse devient plus clair: il ya de nombreux endroits dans le monde étaient l'obscurité est tombée que ce qui peut être trouvée dans la facilité, nous lisons l'histoire dans les manuels scolaires. Darkness is humanity’s universal theme. Darkness est l'humanité thème universel.

Detective Story, by Imre Kertész Detective Story, par Imre Kertész
Alfred Knopf Alfred Knopf
112 pages; $21 112 pages $ 21
buy this book >>> acheter ce livre>>>

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Partagez et s'amuser: Les icônes de lien vers Social Bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit