Shakespeare’s Kitchen by Lore Segal Shakespeare's Kitchen by Lore Segal

mark beyer Mark Beyer

shakespeare par la cuisine de tradition segal The messy novel—aka linked short stories that give bulk page count and character depth to otherwise stand-alone stories—works when the characters are both interesting and multi-faceted, when the stories create a bond that reaches beyond the stand-alone anecdote. Le désordre roman-alias liées histoires courtes qui donnent en vrac de pages et de la profondeur à caractère autrement stand-alone histoires de travaux lorsque les personnages sont à la fois intéressantes et multi-facettes, lorsque les histoires de créer un lien qui va au-delà de la stand-alone anecdote. Alas, I didn’t feel the reader got this with Segal’s book. Hélas, je n'ai pas l'impression que le lecteur a avec le livre de Segal. Sure, there was an arc to the story, but it rested on these short sketches that did not in fact have stand-alone power; more damning, they too often did not have drama in them, or too often lacked defined characters who had little to lose and less to gain from their actions. Bien sûr, il y avait un arc à l'histoire, mais il repose sur ces courts croquis qui n'a pas, en fait, ont stand-alone pouvoir; plus accablant, trop souvent ils n'ont pas le théâtre, ils ne manquaient trop souvent défini caractères qui ont peu à perdre et à gagner moins de leurs actions. In other words, I kept waiting for something to happen, and little did; and when something did happen, the characters seldom moved to resolve conflict, or even to make the conflict more inflamed (the very definition of drama), which could have made the story, and the characters, far more interesting than either achieved. En d'autres mots, je attendre pour quelque chose se passe, et n'ont peu, et quand quelque chose arrive, les personnages rarement déplacé pour résoudre les conflits, ou même de faire le conflit plus inflammation (la définition même de fiction), qui aurait pu l'histoire et les personnages, beaucoup plus intéressante que soit atteint.

The stories revolve around Ilka Weisz, a junior associate at the Concordance Institute, a Connecticut think tank filled with the typical quirky, neurotic characters one can find at such places—or anywhere in society, which I see is the author’s point. Les histoires tournent autour de Ilka Weisz, un jeune associé à la concordance Institute, un think tank Connecticut rempli avec le type bizarre, névrosé caractères, on peut trouver sur ces lieux ou n'importe où dans la société, que je vois est l'auteur. Ilka is befriended by Leslie and Eliza Shakespeare (Leslie is the think tank director; Eliza a fellow), who invite her (and others) to Sunday brunches, dinners, and lunches at the Shakespeare house. Ilka est lié d'amitié avec de Leslie et Eliza Shakespeare (Leslie est le directeur de réflexion; Eliza un boursier), qui l'invite (et autres) au dimanche un brunch, des dîners et déjeuners à la maison de Shakespeare. Within this coterie, the group dynamic exposes itself in a series of short vignettes that touch on crime, class warfare, inept colleagues, friendship, marriage, rivalries, love, children, and death. Dans le cadre de cette coterie, la dynamique de groupe en lui-même expose une série de courtes vignettes qui touchent à la criminalité, la guerre de classe, collègues ineptes, d'amitié, mariage, les rivalités, l'amour, les enfants, et la mort.

Ilka is a sassy sort of woman who can, basically, argue and think with the best of the so-called powerhouse thinkers around her. Ilka impertinente est une sorte de femme qui peut, en principe, argumenter et penser avec le meilleur de soi-disant puissance penseurs autour d'elle. Yet here lies part of the problem I have with the story. Pourtant, c'est là que se trouve une partie du problème que j'ai avec l'histoire. We don’t really know who these powerhouse thinkers are, nor do we ever get a firm grip on who Ilka is, what she wants, why she’s there, and so I kept wondering why she did certain things, like allow a man to move in with her who, by all rights (not the least of which turns on his being an inept person), had no business being with Ilka—and later she even marries the guy, but even that decision (and the marriage) is told to us in just a few sentences. Nous ne savons pas vraiment qui ces penseurs sont centrale, et nous ne jamais obtenir une maîtrise de Ilka qui est, ce qu'elle veut, pourquoi elle est là, et j'ai gardé de se demander pourquoi elle l'a fait certaines choses, comme permettre à un homme de se déplacer avec son qui, par tous les droits (et non des moindres qui tourne sur son être une personne incompétente), avait rien à faire avec Ilka-et même plus tard, elle épouse le gars, mais même cette décision (et le mariage) est nous dit en quelques phrases.

At the institute and within the Shakespeare home, all these people do is talk, bitch, and argue, but none of the conversation is brought to a head, and so nothing (or at least little) is resolved. À l'institut et au sein de la maison de Shakespeare, tous ces gens est de parler, chienne, et l'affirment, mais aucun de la conversation est porté à une tête, et rien (ou du moins peu) est résolu. Reading these vignettes—and this is all they are—one gets the sense of being left out of the joke, or a feeling having been sat in a screening room and shown scenes from an upcoming movie where every scene is cut just when something interesting can happen. La lecture de ces vignettes-et c'est tout ce qu'ils sont-un est le sentiment d'être laissés pour compte de la blague, un sentiment ou avoir été assis dans une salle de projection et montré des scènes d'un prochain film où chaque scène est coupée juste au moment où quelque chose d'intéressant peut t-il. I kept asking myself, Who are these people? J'ai continué à me demander: Qui sont ces gens? Not what they looked like (we get that); not what they talk about (we get that); and not even what the hell the Concordance Institute does (we don’t get that). Non ce qu'ils semblaient (nous obtenir que); pas ce qu'ils parler (que nous), et même pas ce que l'enfer l'Institut ne Concordance (nous n'avons pas à prendre). I was repeating the question to myself because I just couldn’t get a handle on the interconnection between the eight or ten characters. J'ai été en répétant la question à moi-même parce que je n'arrivais pas à obtenir une poignée sur l'interconnexion entre les huit ou dix caractères. And I couldn’t define them because none have any real depth. Et je ne pouvais pas les définir, car aucun n'a une réelle profondeur. They are cookie cut outs; cartoon characters; single-dimensional slaves to the author’s whimsical plot zigs and zags. Ils sont coupés cookie out; bande dessinée; unique dimensions esclaves à l'auteur de la parcelle lunatique zigs et zags.

As the action takes place mostly within the Shakespeares’ kitchen, we are fed a healthy dose of Eliza Shakespeare. Comme l'action se déroule essentiellement dans le Shakespeare cuisine, nous sommes nourris une bonne dose d'Eliza Shakespeare. Eliza is perhaps the most visible character in the story, but she is also the failure of the story, in my opinion. Eliza est peut-être le caractère plus visible dans l'histoire, mais elle est aussi l'échec de l'histoire, à mon avis. Eliza is annoying. Eliza est ennuyeux. As annoying characters go, they can be great for fiction, unless they have no other traits or humanness about them to offer depth (every character in Shakespeare’s Kitchen is annoying; not “annoyingly cute” or “annoyingly daring” or “annoyingly charming” but exhaustingly annoying). Comme caractères ennuyeux aller, ils peuvent être beaucoup pour la fiction, à moins qu'ils n'ont pas d'autres traits humanité ou à leur sujet d'offrir la profondeur (tous les caractères de Shakespeare's Kitchen est ennuyeux, pas "L'ennui mignon" ou "L'ennui audace" ou "L'ennui de charme "Exhaustingly mais ennuyeux). Segal tries to add depth to Eliza by giving her a baby that has gone missing these past fifteen years. Segal tente d'ajouter la profondeur à Eliza par l'octroi d'un bébé qui a disparu ces dernières quinze années. The ploy doesn’t work for long, because Eliza brings up her missing baby too often, and at the most inappropriate moments. Le stratagème ne fonctionne pas pour longtemps, parce que Eliza met en place son bébé manquant trop souvent, et à la plupart des moments inappropriés. Such characterization rises to the level of hyper-realism, a term James Wood famously described as taking a character trait (or fault), or situation, far over the top, so that readers presented with bizarre plots filled with outlandish characters. Une telle qualification relève le niveau d'hyper-réalisme, un terme James Wood célèbre décrit comme étant un trait de caractère (ou faute), ou de la situation, loin au-dessus, afin que les lecteurs présentés avec des parcelles bizarre rempli de caractères bizarres.

For example, Eliza Shakespeare comes through as the typical high-energy academic, take-no-prisoners friend, and shrew-like wife. Par exemple, Eliza Shakespeare comme vient de le typique de haute énergie universitaire, prenez-no-prisonniers ami, et musaraigne-comme épouse. Many of us know the type, we can pick them out in the crowded room of our own hosted parties, and all you might have to do is substitute “academic” with CEO, or “friend” with office colleague, or “wife” with lover. Nous sommes nombreux à connaître le type, on peut venir les chercher dans la salle bondée de notre propre accueilli parties, et peut-être tout ce que vous avez à faire est de remplacer "académique" avec chef de la direction, ou "amis" collègue de bureau, ou «femme» avec amant. However, Segal elevates the traits, faults and attitudes that go along with these otherwise normal description, with results that make Eliza Shakespeare an obsessive compulsive, a back-stabber, a kook. Toutefois, Segal élève les traits, les erreurs et les attitudes qui vont avec ces description normal, avec des résultats qui font Eliza Shakespeare un obsessionnel-compulsif, un arrière-Surineur, un kook. Let’s see Eliza in action. Voyons d'Eliza en action. First, we find her up in arms because a homeless guy roots through her garbage: Tout d'abord, nous la trouvons dans les armes car un homme sans-abri à travers ses racines déchets:

They walked into the living room where Eliza said, “Leslie! Ils marchèrent dans le salon où Eliza a dit: "Leslie! The garbage thief!” and went to the window and banged on it. Les ordures voleur! "Et est allé à la fenêtre et frappe à son sujet. “Leslie!” "Leslie!"
Leslie had sat down on the couch. Leslie avait assis sur le canapé. Ilka wanted to go and sit beside him but she went and stood beside Eliza who was pummeling the glass. Ilka voulait aller s'asseoir à côté de lui, mais elle est allée à côté et s'est Eliza pummeling qui a été le verre. “What our Mrs. Coots calls ‘the element,’” Eliza said. "Ce que nos Mme foulques appelle" l'élément », a déclaré Eliza. The garbage thief was a black man dressed in layers of black and dust, tall and thin, a pin head with a pronounced Adam’s apple and no chin. Le voleur de déchets a été un homme noir vêtu de couches de noir et de la poussière, grand et mince, une broche avec une tête prononcée Adam's apple et aucun menton. Ilka had expected an old bum but the garbage thief was a young man. Ilka avait prévu un vieux bum mais la poubelle voleur était un jeune homme. His long length curved into an “S” over the Shakespeare’s garbage with soft knees, whipping on the balls of his feet in rather the way Eliza, in her kitchen, bent over her cutting and chopping. Sa longue courbe en «S» sur les déchets de Shakespeare doux avec les genoux, la flagellation sur les boules de ses pieds plutôt dans la manière d'Eliza, dans sa cuisine, penchés sur sa coupe et le hachage. The man leaned suddenly all the way into the can. L'homme s'est penché tout à coup tout le chemin dans la boîte.
“He’s thorough,” Ilka said. «Il est approfondie, Ilka.
The young man stirred with a two-armed motion bringing the things at the bottom of the garbage can to the surface. Le jeune homme a suscité une avec deux armées qui porte le mouvement des choses au fond de la poubelle à la surface. Large or opaque objects which might hide treasure below he threw over the sides. Grand ou opaques objets qui pourraient cacher trésor ci-dessous il a jeté sur les côtés.
“On my sidewalk!” said Eliza. "Sur mon trottoir!" Dit Eliza.
It’s not your sidewalk, is what Ilka wanted to, but did not, say. Ce n'est pas votre trottoir, ce qui est Ilka voulu, mais n'a pas, par exemple.
“Call the police.” "Appelez la police».
Ilka did not say, He’s not doing anything illegal! Ilka n'ai pas dit, il n'est pas faire quoi que ce soit illégal! This was in the early, wooing days of the friendship between Ilka and the Shakespeares, and Eliza was older than Ilka by some fifteen years and the Director’s Wife. C'était au début, Wooing jours de l'amitié entre les Ilka et Shakespeare, et Eliza était plus âgé que Ilka par une quinzaine d'années et le Directeur de l'épouse.
“You threw out your pigskin driving gloves?” Eliza said to Leslie. "Vous jeté votre pigskin gants de conduite?" Eliza dit à Leslie.
“The left glove. "Le gant gauche. I lost the right one.” J'ai perdu la bonne. "
“What if you find it?” "Que faire si vous le trouver?"
“That’s what you said last year. "C'est ce que vous dit l'année dernière. Eliza, come and sit down.” Eliza, et venir s'asseoir. "
“Sanitation is never going to pick up the mess!” "L'assainissement est jamais à ramasser les pots cassés!"
“I will pick up when he’s gone.” «Je vais reprendre quand il n'est plus là."
“And I will help you,” Ilka said. "Et je vais vous aider, Ilka.

Segal writes sound narrative. Segal écrit son récit. The description of the garbage picker at work is fine stuff. La description des déchets à récolter au travail est une bonne chose. So too is the foil she creates in Ilka to oppose Eliza. Il en va de même le film, elle crée en Ilka de s'opposer à Eliza. Feel the difference between Eliza’s exclamatory-rich dialogue and Ilka’s reasonable-minded reaction to the same event (not to mention the mild-mannered Leslie). Sentez-vous la différence entre Eliza's exclamatory-dialogue riche et Ilka raisonnable d'esprit de réaction au même événement (pas de mentionner le doux-mannered Leslie). On the other hand, Eliza is an over-the-top nutsoid; again, it’s not that an over-the-top character should not exist, but Eliza is over the top in all manner of humanness. D'autre part, Eliza est un au-dessus nutsoid de nouveau, ce n'est pas un au-dessus de caractères ne devrait pas exister, mais Eliza est sur le sommet dans toutes sortes d'humanité. Here’s another look at Eliza, from the category of “functioning in the world”: Voici un autre regard sur Eliza, de la catégorie des "fonctionnement dans le monde":

On Sunday, when Ilka came to brunch at the Shakespeare’s, Eliza had her Supermarket Adventure to relate: Eliza said she had run in and made straight for household items, imagining the policeman waiting by her car with a parking ticket. Le dimanche, quand est venu à Ilka brunch à la Shakespeare, Eliza a son Supermarché Aventure à rapportent: Eliza a dit qu'elle s'était fait et de droit des articles ménagers, imaginer le policier attente de sa voiture avec un ticket de parking. “I scanned those clever little packaged items, found my spatula, raced to the checkout: long, long line. "J'ai scanné ces astucieux petits objets emballés, trouvé ma spatule, cours à la caisse: longue, longue ligne. Woman in front of the woman in front of me had a full basket. Femme devant de la femme en face de moi a un plein panier. In 10 Items or Less! Dans 10 points ou moins! It’sa wicked world. C'est un monde méchant. The woman with the full basket wrote out the slowest check in history. La femme avec la pleine panier a écrit le plus lent à vérifier dans l'histoire. I imagined myself telling the policeman, ‘I thought, officer, parking was legal around this corner!’ and I imagined you,” Eliza said to Leslie, “saying, ‘Dear, but that is not the truth!’ and imagined the pleasure of kicking you in the shins.” Ilka was studying Leslie. Je me suis imaginé dire le policier, «je pensais, agent, le stationnement était légal autour de ce coin!" Et je vous l'imaginer, "a déclaré Eliza à Leslie," en disant: "Bonjour, mais ce n'est pas la vérité!" Et imaginer le plaisir de vous donner des coups de pied dans les tibias. "Ilka Leslie est en train d'étudier. He was concentrating on the management of an overripe peach. Il se concentre sur la gestion d'une pêche trop.
“The checkout girl,” continued Eliza, “called for a manager to OK the check. "La fille de la caisse», a poursuivi Eliza, "appelé à un gestionnaire de la vérification sur OK. No manger in sight, of course. Pas de crèche en vue, bien sûr. The checkout girl walked away to look for the manager and I walked out of the supermarket with my sixty-nine-cent spatula, raced to my car which was standing, quiet as it could be, illegally, where I had parked it. La caisse fille est parti pour chercher le responsable, j'ai quitté le supermarché avec mes soixante-neuf-cent spatule, cours de ma voiture qui était debout, calme comme il pourrait l'être, illégalement, où j'avais stationné. I’m wanting to get out of there. Je suis désireux de sortir de là. Where are my car keys? Où sont mes clés de voiture? Where is my handbag? Où est mon sac à main? It is not slung over my right shoulder where it is supposed to be. Il n'est pas en bandoulière sur mon épaule droite où il est censé être. Now, I remember the girl from the project standing in the line behind me.” Maintenant, je me souviens de la jeune fille dans le cadre du projet permanent dans la ligne derrière moi. "
Ilka and Eliza were friends in the habit of arguing. Ilka et Eliza étaient des amis dans l'habitude d'argumenter. Eliza had to know this was going to activate Ilka. Eliza était de savoir ce qui se passait à activer Ilka. Ilka asked Eliza how she knew the girl was from the project. Ilka Eliza demandé comment elle savait que la jeune fille a été dans le cadre du projet.
Eliza said, “She was black.” Eliza a dit: «Elle était noire."
“How do you know the black girl took your handbag?” "Comment savez-vous la fille en noir a pris votre sac à main?"
“Because when I walked into the checkout line I had my handbag slung over my shoulder and when I got outside I didn’t have it.” "Parce que quand je marchais dans la caisse, j'ai eu mon sac à main en bandoulière sur mon épaule et quand je suis arrivé dehors, je n'ai pas le faire."
“Eliza! "Eliza! Eliza, you don’t know the girl took it!” Eliza, vous ne connaissez pas la fille a eu! "
“So where is it? "Alors, où est-il? Where are my keys? Où sont mes clés? Where is my wallet with my money, credit cards, driver’s license?” Où est mon portefeuille avec mon argent, cartes de crédit, permis de conduire? "
“Eliza! "Eliza! Leslie!” pleaded Ilka, “don’t you have to presume the girl innocent till proven guilty …” Leslie! "A plaidé Ilka," si vous n'avez pas de présumer la fille innocente jusqu'à preuve de sa culpabilité… "
But Leslie stood at the sink with his back to both women, washing his hands clean of peach juice. Mais Leslie était à l'évier avec le dos aux deux femmes, lave-mains son propre jus de pêche.
“ ‘Innocent till proven guilty!’ Interesting idea,” said Eliza and added, “Why don’t you stay? "Innocent jusqu'à preuve de sa culpabilité!" Idée intéressante ", a déclaré Eliza et a ajouté:« Pourquoi ne pas vous séjourner? The Bernstines and the Stones are coming over.” Le Bernstines et les Stones sont à venir. "
“Wonderful!” said Ilka. "Wonderful!" Dit Ilka.

Beyond the unhinged quality of Eliza’s mind (the book is replete with such characterizing), what we do not have here are complete “stories” even as Segal has leafed them into the book. Au-delà de la défaite Eliza qualité de l'esprit (le livre regorge de ces caractériser), ce que nous n'avons pas encore ici sont complets "histoires" alors même que Segal a les feuilles dans un seul livre. Both the quote scenes above are whole chapters, yet I ask you, Where is the story? Les deux scènes de la citation ci-dessus sont des chapitres entiers, mais je vous demande, Où est l'histoire? Where is the middle and endings? Où est le milieu et la fin? They are beginnings of story, and even beginnings of the middle of stories, but they are far from complete. Ce sont des débuts de l'histoire, et même des débuts du milieu d'histoires, mais ils sont loin d'être achevée. At best, they are vignettes, fast stage productions placed on the page but without the critically needed punch that a powerful ending requires. Au mieux, ils sont des vignettes, rapide productions théâtrales sur la page, mais sans le punch indispensable qu'un puissant se terminant exige. Length has nothing to do with an ability to tell a powerful story. Longueur n'a rien à voir avec une capacité de raconter une histoire. Read Chekhov, read Lawrence, read Welty and Boyle and McCarthy, read early Updike. Shakespeare’s Kitchen has none of the power because we get what I mentioned earlier: the lack of story progress or resolution. Lire Tchekhov, Laurent lire, lire Welty et Boyle et McCarthy, lire début Updike. Shakespeare's Kitchen n'en a pas du pouvoir parce que nous obtenons ce que j'ai dit plus haut: l'absence de progrès histoire ou la résolution. In fact, I’ll argue further that nothing really happens in any of these scenes besides added characterization points that only better define the characters as cartoons, without depth or the vital differences of emotional degrees, like thermal layers of an ocean, to make any of them human. En fait, je vous soutiennent en outre que rien ne se passe vraiment dans l'une de ces scènes en outre ajouté que la caractérisation des points seulement de mieux définir les personnages comme les dessins animés, sans profondeur ou de l'importance des différences de degrés émotionnel, comme thermique des couches d'un océan, à faire tout d'entre eux de l'homme.

An isolated event — take the “Eliza has her purse stolen” scene — is not action unless there is some reaction. Un événement isolé - de prendre le "Eliza a volé son sac" scène - n'est pas une action à moins qu'il n'existe une réaction. Can we say that Ilka’s argument against Eliza’s pointing the finger at the black woman is reaction? Pouvons-nous dire que l'argument de Ilka contre Eliza de montrer du doigt à la femme noire est réaction? Perhaps, but essentially it takes us nowhere. Peut-être, mais essentiellement, il nous nulle part. Eliza puts Ilka’s argument into a pejorative comment on America’s flawed justice system, and then moves on to the next topic — which is the oft-repeated topic of inviting her to stay for dinner-lunch-brunch-drinks. Eliza Ilka met l'argument de péjoratif dans un commentaire sur l'Amérique du système de justice imparfait, puis passe à la prochaine question - qui est souvent le sujet de répéter l'invitant à rester pour le dîner-déjeuner-brunch-boissons.

Where Eliza represents the over-the-top hyper-realist, her husband, Leslie, is the hyper-realist in antipodal fashion. Lorsque Eliza représente la plus-the-top hyper-réaliste, son mari, Leslie, est l'hyper-réaliste en mode antipodal. Nothing upsets him, he doesn’t argue with Eliza, he allows her to question him ad-nauseam, allows her to belittle him. Rien ne dérange lui, il ne prétend pas avec Eliza, il lui permet d'interroger ad nauseam, lui permet d'estimer lui. Not a peep from this man. Pas un peep de cet homme. Of course, we don’t want any certain reality to our fiction reading, at least not one that mirrors our life, but we also don’t want a completely unrealistic character representation. Bien sûr, nous ne voulons pas certaine réalité à notre lecture de fiction, du moins pas un qui reflète notre vie, mais aussi nous ne voulons pas d'un caractère complètement irréaliste représentation. I don’t care how careful a husband is with his wife, or vise-versa, because after awhile the nit-picking, the wild intellectual rages, the unbalanced behavior, requires a fast, hard look and an unmitigated “Will you just shut up!” Je ne suis pas comment une attention mari est avec sa femme, ou vice-versa, car après un certain temps le tatillon, la nature intellectuelle fait rage, le déséquilibre de comportement, a besoin d'un rapide, examiner et un absolu «Est-ce que vous venez de fermer up! "

Ultimately, Ilka is little better to follow through the story. En fin de compte, Ilka peu mieux est de suivre à travers l'histoire. I wanted to like her, but she came off as the author’s neat (too neat) story trick that glues all the nuts together. Je voulais comme elle, mais elle est venue au large comme l'auteur du net (trop net) histoire astuce colles tous les fruits à coque. I wanted to look at the book as farce, a self-delusional ploy to get me “into” the fun that these the people were having bitching about the world, about missing lamps, about wanting a wall built around the university to keep out the “project” people. Je tenais à examiner le livre comme une mauvaise farce, une auto-délirantes stratagème pour me "par" le plaisir que ces personnes l'avaient bitching sur le monde, de manquer feux, le désir construit un mur autour de l'université de maintenir les «Projet». But farce simply was nowhere to be found. Mais la farce a été tout simplement nulle part où être trouvé. The story and characters want to be farce, but the story and characters stop just before either takes the chance to step over the line from hokum into that beatific madness that is farce. L'histoire et les personnages veulent être farce, mais l'histoire et les personnages s'arrêtent juste avant, soit prend la chance d'étape sur la ligne de Hokum béatifique dans cette folie qui est grotesque. The result is gimmick, which moves quickly to annoyance. Le résultat est gadget, qui se déplace rapidement à l'ennui. And there is no worse fate for a book than annoying its reader. Et il n'ya pas de pire sort pour un livre ennuyeux que son lecteur.

Shakespeare’s Kitchen by Lore Segal Shakespeare's Kitchen by Lore Segal
The New Press The New Press
225 pages; $14.95 225 pages 14,95 $
Buy this book >>> Acheter ce livre>>>

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Partagez et s'amuser: Les icônes de lien vers Social Bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit