Crossing the Line Crossing the Line

One important element needed to create art is the need to cross a line. Un élément important nécessaire pour créer l'art est la nécessité de franchir une ligne. Art is, if we want to show something about humanity, I think, an expression of metaphor. L'art est, si nous voulons montrer quelque chose au sujet de l'humanité, je pense, une expression de la métaphore. When Humbert Humbert finds that he must pursue Lolita, he becomes a metaphor for action upon hidden desires. Lorsque Humbert Humbert estime qu'il doit poursuivre Lolita, il devient une métaphore pour l'action sur les désirs cachés. It’s only natural, Humbert explains, and has historical roots, in fact, for a man of advancing age to seek the beauty of a pubescent girl. Il est tout naturel, explique Humbert, et a des racines historiques, en fait, pour un homme de l'âge à rechercher la beauté d'une fille pubescentes. The real-life argument (or inarguable position) of an adult-child sexual relationship plays little part of the ensuing art. La vraie vie-argument (ou incontestable position) d'un adulte-enfant relation sexuelle joue peu de la partie qui s'en art. Crossing that line, in the literary context here put, is the pursuit of art, and creating that metaphor through language is the assumption of the ultimate success of that art subject’s validity. Crossing cette ligne, dans le contexte littéraire mettre ici, est la poursuite de l'art et la création de métaphore que par le langage est l'hypothèse de l'ultime succès de cet art validité du sujet. In other words, what is not talked about in society is intrinsic for art’s subjectivity: what does happen—what can happen—when someone of an ordinary (or extraordinary) intellect turns off the switch that prevents us from pursuing taboos, and crosses the line established by socio-societal norms? En d'autres termes, ce qui n'est pas parlé dans la société est intrinsèque pour l'art de la subjectivité: ce qui se passe réellement-ce qui peut arriver, quand quelqu'un d'une ordinaire (ou extraordinaire) intelligence s'éteint le passage que nous empêche de poursuivre les tabous, et traverse le tracé établi par la société socio-normes?

Vladimir Nabokov ’s style, his language, the poetry infused in his sentences to create beauty, sustains that art objective in Lolita . Vladimir Nabokov 's style, sa langue, la poésie imprégnée dans ses phrases à créer de la beauté, soutient que l'art objectif dans Lolita. If not dealt with from a literary position—an intellectual framework even—as Humbert Humbert devises, the work completely fails as art. Si non traitée dans une position littéraire-un cadre intellectuel-même comme Humbert Humbert conçoit, le travail ne parvient pas complètement que l'art. Pornography thus ensues, and in this case of a rather demented nature, by most standards, I should think. La pornographie impliquant des s'ensuit donc, et dans ce cas d'une nature plutôt dément, par la plupart des normes, je pense. Yet the lynchpin in this case, I would argue, is the crossing of that line between “tastefulness,” “propriety,” and “accepted social mores.” Nabokov could not have been the first man to think of a situation like that of Humbert, nor of a character like Lolita, who by the evidence in the novel is completely on to Humbert—and she precociously provokes the situation between them. Pourtant, la cheville ouvrière dans cette affaire, je dirais, est le passage à niveau de cette ligne entre "tastefulness", "propriété" et "accepté des mœurs sociales." Nabokov pourrait ne pas avoir été le premier homme à penser à une situation comme celle de Humbert , Ni d'un personnage comme Lolita, qui par la preuve dans le roman est complètement à Humbert-et elle provoque précocement la situation entre eux. These are real people who can be found in society, in newspaper accounts, in journals throughout history. Ce sont de vraies personnes qui se trouvent dans la société, dans les journaux des comptes, dans des revues à travers l'histoire. Nabokov merely took those notions finally across that line. Nabokov s'est contentée de prendre enfin ces notions à travers cette ligne.

That line crossed to create art need not be one of such profound separation between “decency” and “pornography” as many would argue is what happens in Lolita . Cette ligne a traversé l'art de créer ne doit pas être un de ces profonde séparation entre "la décence" et "pornographie" comme beaucoup d'entre eux font valoir est ce qui se passe dans Lolita. One need only look at Henry Fielding ’s Tom Jones , the story of a foundling given an education and sense of virtue. Il suffit d'examiner Henry Fielding 's Tom Jones, l'histoire d'un enfant trouvé bénéficier d'une éducation et un sens de la vertu. But Tom has a bit of an appetite for good food, strong drink, and women. Mais Tom a un peu d'appétit pour une bonne alimentation, boisson forte, et les femmes. Fielding places Tom in situations that often create hilarity because of that line between moralism and reality, given the signs of the times in 18th century England, and all those hypocrisies. Fielding Tom lieux dans des situations qui créent souvent hilarité en raison de cette ligne de démarcation entre le moralisme et la réalité, étant donné les signes des temps dans l'Angleterre du 18ème siècle, et tous ceux qui les hypocrisies. Morality often is the line that must be crossed in literature, because establishment norms are upheld by people who cannot themselves attain (or long sustain) that lofty station, even when large segments of society hold themselves in such extremity. La moralité est souvent la ligne qui doit être franchi dans la littérature, parce que l'établissement des normes sont respectées par les personnes qui ne peuvent atteindre eux-mêmes (ou le soutenir) que la station nobles, même si de larges segments de la société se tiennent dans de telles extrémités. Hypocrisy always shows itself, because, as artists down the centuries have proved, human beings are filled with contradictions. L'hypocrisie se montre toujours, parce que, comme les artistes des siècles, ont prouvé, les êtres humains sont remplis de contradictions. Humanity is folly, the artist says over and over, and THIS is what it is like to be human. L'humanité est une folie, l'artiste dit à plusieurs reprises, et c'est ce que c'est que d'être humain.

That line an artist crosses is not necessarily about thumbing a nose at government or society, but an attempt to show the folly of hypocrisy wherever it shines. Cette ligne traverse un artiste n'est pas nécessairement au sujet de thumbing nez à un gouvernement ou d'une société, mais une tentative pour montrer la folie de l'hypocrisie où il brille. For example, Gustave Flaubert ’s Madame Bovary describes a provincial French woman’s boredom with being a country doctor’s wife, and out of complete narcissism travels in and out of sexual liaisons to find happiness. Par exemple, Gustave Flaubert "Madame Bovary s décrit une femme provinciaux français de l'ennui d'être un médecin de campagne, la femme et à la sortie de narcissisme voyage complet dans et hors de liaisons à trouver le bonheur. Flaubert had no notions to say to society, “a woman has every right to fuck around if she gets bored, regardless of society’s and the Church’s mores and rules.” In fact, one finds in Flaubert’s letters and diaries that he did not like Emma Bovary; he thought she a typical product of bourgeois society that could not own up to the lofty ideals they espoused in their middle class ranks. Flaubert n'a pas de notions-à-dire à la société », une femme a parfaitement le droit de baiser autour si elle s'ennuie, indépendamment de la société et l'Église des mœurs et des règles." En fait, on retrouve dans les lettres de Flaubert et de journaux qu'il n'a pas comme Emma Bovary, il pensait qu'elle un produit typique de la société bourgeoise qui ne pouvaient pas posséder jusqu'à les nobles idéaux ils ont épousé dans leurs rangs la classe moyenne. Nearly all the characters of the novel show, ultimately, Flaubert’s dislike of the bourgeois class: Dr. Charles Bovary ends up killing a patient out of shear bravura at the thought of making a name for himself (and becoming rich) in the medical field; Homais is a typical blowhard with superficial ideals, exposed through his incessant talk filled with clichés. Presque tous les personnages du roman montrent, en fin de compte, de Flaubert aversion de la classe bourgeoise: Le docteur Charles Bovary finit par la mort d'un patient de cisaillement bravoure à l'idée de faire un nom pour lui-même (et de devenir riches) dans le domaine médical domaine; Homais est une typique avec blowhard superficielles idéaux, exposés par l'intermédiaire de son incessante parler rempli de clichés. Even with the success of the novel, Flaubert was put on trial for indecency, yet even that is a separate matter to its status (and gift to we readers) as art. Même avec le succès du roman, Flaubert a été traduit en justice pour l'indécence, mais même qui est une question distincte de son statut (et le don de nous lecteurs) que l'art. On his deathbed, it has been told, Flaubert expressed his ultimate view of his anti-heroine, by saying “that whore” would live on in art long after he was dead. Sur son lit de mort, il a été dit, Flaubert a exprimé son ultime avis de son anti-héroïne, en disant "putain que" vivre dans Art Long après il était mort. He was right: out of his low opinion of the French middle class of his time, he created a character that yet speaks universal truths about marriage and society. Il avait raison: de sa piètre opinion de la classe moyenne de son temps, il a créé un personnage qui parle encore vérités universelles sur le mariage et la société.

Contemporary literature has license to broach any subject. La littérature contemporaine a permis d'aborder n'importe quel sujet. It were the Fieldings, Flauberts, Woolf s, and Nabokovs who blazed the trails. Il a été le Fieldings, Flauberts, Woolf s, et qui Nabokovs fraya sentiers. Nothing today lies shielded behind the veil of “propriety.” Thus, subjects of the so-called prurient nature hold little fascination in the literary realm. Rien aujourd'hui se trouve protégé derrière le voile de «bienséance." Ainsi, les sujets de ce qu'on appelle la nature prurient tenir peu de fascination dans le domaine littéraire. But that doesn’t mean there are no longer any lines to cross. Mais cela ne signifie pas, il n'ya plus de lignes à traverser. Writers such as Philip Roth continue to test the relationship between men and women, the love (or its antithesis) that bonds (or destroys) them in such as a work as Sabbath’s Theater . Des écrivains comme Philip Roth continuera à tester la relation entre les hommes et les femmes, l'amour (ou son antithèse) que les obligations (ou détruit) les dans un tel travail comme un Sabbat du Théâtre. Norman Rush saw through a woman’s eyes ( Mating , 1992) an intellectual exploration of love, its acquisition, and long-term bond extraneous to the physical-sexual desire. Norman Rush a vu une femme à travers les yeux (l'accouplement, 1992) une exploration intellectuelle de l'amour, l'acquisition et à long terme des obligations étrangères à la physique-le désir sexuel. In Mortals (2003), Rush approached from the male perspective those bonds, and how desire can upset the balance between husband and wife. Dans mortels (2003), Rush approché de l'homme de vue ces liens, et comment le désir peut bouleverser l'équilibre entre le mari et la femme.

Metaphor is no less important or difficult to attain in art today as it was 100 or 150 years ago. Métaphore n'est pas moins important ou difficile à atteindre dans l'art d'aujourd'hui comme il était de 100 ou 150 ans. Perhaps as there are so many stories in our literary conscience, we demand that writers find new ways to approach the classic dilemmas of life. Peut-être qu'il ya tant d'histoires dans notre conscience littéraire, nous exigeons que les auteurs trouver de nouvelles façons d'aborder les dilemmes classiques de la vie. That forces new lines, other lines, to cross, lines that are nuanced from the architecture of what has already been written. Que les Forces nouvelles lignes, d'autres lignes, à traverser, des lignes qui sont nuancée de l'architecture de ce qui a déjà été écrite. I think this presents opportunity, rather than obstacles, for the literary artists. Je pense que cette présente occasion, plutôt que les obstacles, pour les artistes littéraires. Any quick look at society, relationships, sexual power, independence, and individuality, yields numerous possibilities for story. Tout coup d'œil sur la société, les relations, la puissance sexuelle, l'indépendance et l'individualité, les rendements de nombreuses possibilités d'histoire. As in pool, art is all about angles one sees between the objects on the table; and then of course, you must take the shot. Comme dans la piscine, l'art est sur tous les angles on voit entre les objets sur la table, et puis bien sûr, vous devez prendre la photo.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Partagez et s'amuser: Les icônes de lien vers Social Bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit

Discussion Area - Leave a Comment Zone de discussion - Laissez un commentaire

You must be logged in to post a comment. Vous devez être connecté pour poster un commentaire.