Beckett’s Silent Stage Beckett's Silent étape

sam beckett At a dinner party last night, we got to talking about Samuel Beckett through the ebb and flow of conversation. À un dîner hier soir, nous sommes arrivés à parler de Samuel Beckett par le flux et le reflux de la conversation. I mentioned that people can surf to websites and download the text of many of Beckett’s plays, including Waiting for Godot , Krapp’s Last Tape , and Endgame . J'ai mentionné que les gens peuvent naviguer vers des sites Web et de télécharger le texte d'un grand nombre de Beckett pièces de théâtre, y compris Waiting for Godot, Krapp's Last Tape, et Endgame. A dinner mate brought around the comment that Beckett’s plays were not meant to be read, but performed. Un dîner a mate dans le commentaire que Beckett joue n'étaient pas destinés à être lus, mais ont été effectuées. I couldn’t agree more, yet actors must first read the play before they can perform a part, and discuss what’s going on with the play, their parts, and how all that links. Je ne pouvais pas plus d'accord, mais les acteurs doivent d'abord lire la pièce avant de pouvoir effectuer une part, et discuter de ce qui se passe avec le jeu, de leurs pièces, et comment tout cela liens. Likewise, directors must gain an insight of a play—ideally to what the author had in mind while writing it—so they can stage the drama to its greatest effect. De même, les administrateurs doivent avoir un aperçu d'une pièce de théâtre-idéalement à ce que l'auteur avait en tête lors de l'écriture elle-afin qu'ils puissent stade, le théâtre à son plus grand effet.

I read Waiting for Godot before I saw it performed at London’s Old Vic Theater in 1997, with Ben Kingsley as Estragon and Alan Howard as Vladimir. J'ai lu Waiting for Godot avant je l'ai vu à Londres effectué l'Old Vic Theater en 1997, avec Ben Kingsley comme estragon et Alan Howard comme Vladimir. I wanted to “get a handle on it,” as I thought at the time. Je tenais à "obtenir une poignée sur elle," comme je l'ai pensé à l'époque. My reading was quick, as I remember. Ma lecture est rapide, comme je me rappelle. This wasn’ta mistake, per se, but it did show me something about the difference between reading a Beckett play (perhaps any play), and seeing it performed. Ce n'était pas une erreur, en soi, mais il ne me montrer quelque chose au sujet de la différence entre la lecture d'un Beckett jouer (peut-être tout jouer), et le voir accomplir. I had little knowledge of Samuel Beckett beyond survey courses in university, or what I would pick up in the bookstore while surfing through the stacks. J'ai eu peu de connaissances de Samuel Beckett enquête au-delà des cours à l'université, ou ce que je reprise de la librairie en naviguant à travers les cheminées. And then came the stage performance at The Old Vic. Et puis il ya eu la scène à l'Old Vic.

The silence that stretched between one spoken line and the next astonished me. Le silence qui s'étend entre une ligne parlée et la prochaine m'a étonné. And it wasn’t the silence itself, but what was happening during these periods between Estragon and Vladimir’s dialogue. Et ce n'était pas le silence lui-même, mais ce qui se passait au cours de ces périodes entre Vladimir estragon et le dialogue. I saw reflection—on what was said, what was meant by what was said, or what could be meant by what was said; I saw where a piece of dialogue had taken a character into his present condition, and nowhere else. J'ai vu la réflexion sur ce qui a été dit, ce que l'on entend par ce qui a été dit, ou ce que l'on pourrait entendre par ce qui a été dit, où j'ai vu un morceau de dialogue a pris un caractère dans son état actuel, et nulle part ailleurs. I saw expressive countenance, the enlightened eyes or frown-in-flummox. J'ai vu visage expressif, les yeux éclairés ou désapprouvent en flummox. I saw the dramatic gesture, an act with meanings all of itself. J'ai vu le geste spectaculaire, un acte avec toutes les significations de lui-même. I saw the ponderable and the imponderable between Estragon and Vladimir. J'ai vu les ponderable et l'impondérable entre estragon et Vladimir. Silence says so much, Beckett was telling us. Le silence dit beaucoup, disait Beckett.

In an interview with Kingsley and Howard near the end of rehearsals for the Vic performances, of which I’ve only today been able to read thanks to web archives, Kingsley and Howard had this to say: Dans un entretien avec Howard Kingsley et près de la fin des répétitions pour les spectacles Vic, dont j'ai été seulement aujourd'hui capable de lire grâce à Internet les archives, Kingsley et Howard a déclaré ce qui suit:

Ben Kingsley: We’ve done such a lot of talking during rehearsals. Ben Kingsley: Nous avons fait un grand nombre de parler durant les répétitions. There comes a time when things have to be allowed to settle. Il vient un moment où les choses doivent être autorisés à s'installer. Where our brains ought to be now is veering towards silence. Lorsque notre cerveau doit être maintenant s'éloigne vers le silence.

Alan Howard: We’ve had to dig and delve. Alan Howard: Nous avons dû creuser et fouiller. It’s the nature of the beast. C'est la nature de la bête. Godot is made up of millions of fragments and connections. Godot est composé de millions de fragments et de connexions.

….. … ..

Howard: I think it would be very difficult for actors to do this play unless there was a natural aptitude for each other……….. Howard: Je pense qu'il serait très difficile pour les acteurs de le faire jouer à moins qu'il n'y ait une aptitude naturelle pour l'autre……… ..

Kingsley: ……. Kingsley:……. to be in on the same joke. à être sur la même blague.

Howard: It can’t be arranged or structured. Howard: Il ne peut être organisée ou structurée. There’s such an astonishing musicality in the text and rhythms of speaking, intonation and connection, quite apart from what is being said. Il ya une telle musicalité étonnante dans le texte et les rythmes de prendre la parole, l'intonation et la connexion, au-delà de ce qui est dit. He uses simple language, which becomes more and more involved. Il utilise un langage simple, qui devient de plus en plus impliqués. A simple line can carry great complexity with the way it is timed, intoned. Une simple ligne peut transporter une grande complexité avec la façon dont il est programmé, entonné. The way in which it rubs up against the line before and the line after it. La façon dont il frotte contre la ligne avant et après la ligne. It is a piece of material constantly moving, with 10,000 interweaving strands. Il est un morceau de matériau constamment en mouvement, avec 10000 imbrication des volets.

Kingsley: It eats you up. Kingsley: Il vous mange. You go home in a take-away bag. Vous aller dans une maison à emporter sac.

Howard: It’s very, very exacting. Howard: Il est très, très exigeants.

tramps In 1985, Samuel Beckett directed his three most famous plays— Waiting for Godot , Krapp’s Last Tape , and Endgame —for film productions, grouped under the title “ Beckett Directs Beckett .” I’ve read several accounts of Beckett’s directorial involvement, including that he made many textual changes to the acting text of the plays. En 1985, Samuel Beckett réalisé ses trois plus célèbres pièces de théâtre-Waiting for Godot, Krapp's Last Tape, et Endgame-productions pour le cinéma, regroupés sous le titre "Charge Beckett Beckett." J'ai lu plusieurs comptes de Beckett réalisateur participation, y compris qu'il fait beaucoup de modifications textuelles pour le texte de la joue. At one point in the rehearsals for Endgame , Beckett stopped the actor, Rick Cluchey, and asked him to wait a few beats of silence between one word and the next. À un point dans les répétitions pour Endgame, Beckett a arrêté l'acteur, Rick Cluchey, et lui a demandé d'attendre quelques temps de silence entre un mot et l'autre. The silence, Beckett explained, would be all important for the audience to understand. Le silence, Beckett a expliqué, serait d'autant important pour le public à comprendre.

Who but the author has the last word on interpretation? Mais qui l'auteur a le dernier mot sur l'interprétation? Some would argue that answer. Certains diront que réponse. Especially when you take into context the fact that Beckett made changes to his originally published texts for those 1985 performances. Surtout quand vous prenez dans son contexte le fait que Beckett a apporté des modifications à son texte publié à l'origine de ces performances 1985. We’re talking as much as 30 years between original publication (and performance) and his final hand in their productions. Nous parlons autant que 30 ans entre la publication d'origine (et performances) et son final part dans leurs productions. What did Beckett see? Qu'est-ce que Beckett? Did that come from hindsight, or just a practiced (practical?) sense to squeeze the most out of the language for better effect? Avez-qui viennent de recul, ou tout simplement une pratique (pratique?) Sens de tirer le meilleur parti de la langue pour mieux appliquer? No one knows for sure. Nul ne sait avec certitude. Beckett didn’t enlighten anyone (except of course the actors), although the change to his plays will undoubtedly contribute to an answer, as insufficient as that may be for some people. Beckett n'a pas éclairer quiconque (sauf bien sûr les acteurs), bien que la modification de ses pièces sans aucun doute contribuer à une réponse, que l'insuffisance de mai que pour certaines personnes.

What is clear, I think, is that Beckett never lost his sense of the absurdity of life—or life’s absurdities: take either for what they say about humanity. Ce qui est clair, je pense, est que Beckett n'a jamais perdu son sens de l'absurdité de la vie ou la vie absurdités: soit prendre pour ce qu'ils disent de l'humanité. The silence of thought, and the space that silence gave between the banter that humans spew because we are language-possessed beings. Le silence de pensée, et l'espace que le silence a donné entre le badinage spew que les humains parce que nous sommes en possession de la langue êtres. Yes, Beckett’s vision was silence, always the silence. Oui, Beckett est la vision de silence, toujours le silence.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Partagez et s'amuser: Les icônes de lien vers Social Bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit

Discussion Area - Leave a Comment Zone de discussion - Laissez un commentaire

You must be logged in to post a comment. Vous devez être connecté pour poster un commentaire.