Rembrandt’s Re-Vision Rembrandt's Re-Vision

He was quickly heads-above other Dutch painters—noticed, too, by respected connoisseurs and art collectors from around Europe, who described him as someday standing equal to or surpassing the Masters. Il a été rapidement au-dessus de chefs-d'autres peintres néerlandais remarqué aussi, respecté par les connaisseurs et collectionneurs d'œuvres d'art dans toute l'Europe, qui a décrit comme un jour permanente égale ou dépassant les Maîtres. This was 1627. C'était 1627. For a century that saw more than five million paintings completed in The Netherlands alone, people dispensing accolades to a young painter— Rembrandt was then 21 years old—must have come upon works they had little comparison to in their lifetimes. Pour un siècle qui a vu plus de cinq millions de peintures accomplies aux Pays-Bas seulement, la distribution de témoignages de personnes à un jeune peintre Rembrandt était alors âgé de 21 ans-doivent avoir à venir œuvres qu'ils ont peu en comparaison de leur durée de vie. Rembrandt still painted in Leiden, sharing a studio with another promising artist, Jan Lievens. Rembrandt peint encore à Leiden, partage un studio avec un autre artiste prometteur, Jan Lievens. Amsterdam was nearly four years ahead for the Dutch artist. Amsterdam a été près de quatre années à venir pour l'artiste néerlandais. What did Rembrandt see in his subjects; how was he able to produce such “promising” and strong pieces? Qu'est-ce que Rembrandt voir dans ses sujets, comment était-il en mesure de produire ces "prometteur" et une forte morceaux? To stand comparison with the Masters—Michelangelo, Da Vinci, Titian—what did collectors and critics see between this young man and centuries of art behind him? Pour se comparaison avec les Maîtres-Michel-Ange, Da Vinci, Le Titien-qu'est-ce que les collectionneurs et les critiques voir entre ce jeune homme et des siècles d'art derrière lui?

Did Rembrandt see nature and humans as other artists did not? Aller à Rembrandt, vous découvrirez une nature et des humains que d'autres artistes n'ont pas? Was his vision of a different sort; did he see the world differently? A été sa vision d'une nature différente; at-il voir le monde différemment? What is “different” anyway? Ce qui est "différente" de toute façon? Different has no graspable meaning to art appreciation. Différents n'a pas de sens graspable satisfaction à l'art. Was his perspective unique to his time? A été son point de vue unique de son temps? For all time? Pour tous les temps? Ah! … now we have a word! … Nous avons maintenant un mot! Unique. Perhaps Rembrandt was this. Rembrandt était peut-être. So how could Rembrandt have seen the world uniquely—wholly apart from other artists? Alors, comment pourrait Rembrandt a vu le monde unique entièrement en dehors des autres artistes? The idea of “focus” comes to mind, and so I’ll use it in this brief look at Rembrandt vision. L'idée de "focus" vient à l'esprit, et donc je vais utiliser dans ce coup d'œil à Rembrandt vision.

There is no denying that a change occurred between 1626 and 1627 (and for several years afterwards) to Rembrandt’s perspective and artistic style in how he approached a subject. Il est indéniable que le changement a eu lieu entre 1626 et 1627 (et pour plusieurs années après) à Rembrandt de vue artistique et le style dans la façon dont il a abordé un sujet. His perspective narrowed, I think, in a way that brought him closer to his subject. Réduit son point de vue, je pense, d'une manière qui a amené à travailler en étroite collaboration à son sujet. By this I mean physically so, to where he sought to noticed detail of human action, expression, to where he looked at what it was that made people unique from one another. Je veux dire par là physiquement, à l'endroit où il a cherché à remarqué le détail de l'action humaine, d'expression, d'où il a étudié ce que c'était les gens qui ont fait uniques les uns des autres. He wanted to expose these in his art. Il voulait exposer ces dans son art. Likewise, he chose to show these differences by finding a stylistic expression on the canvas that used the world in which they lived. De même, il a choisi de montrer ces différences en trouvant un style d'expression sur la toile qui ont utilisé le monde dans lequel ils vivent. Not an idealized world—sitting for a portrait in finery—but one that is soiled by reality of everyday life. Pas un monde idéalisé-sitting pour un portrait dans plus beaux atours, mais celui qui est souillé par la réalité de la vie quotidienne. And, finally, I see Rembrandt becoming a storyteller—taking what he read and what he saw as inspiration to create a new route for art. Et, enfin, je vois Rembrandt devenir un conteur de prise de lire ce qu'il a et ce qu'il considère comme inspiration pour créer un nouvel itinéraire pour l'art. Taken as a group then—details of subject and scene, set in realistic terms, and expressed with story elements—we can understand how Rembrandt’s contemporary art critics and collectors (men 40 years older than he, with vast knowledge and (sometimes) expansive appreciation for the various art genres) saw a unique voice in the art world. Pris dans un groupe puis-les détails de l'objet et la scène, ensemble dans des termes réalistes, et a exprimé avec éléments de l'histoire-nous pouvons comprendre comment les contemporains de Rembrandt critiques d'art et les collectionneurs (les hommes 40 ans de plus que lui, avec de vastes connaissances et (parfois) large satisfaction pour les différents genres d'art) ont vu une voix unique dans le monde de l'art.

When you examine just a few paintings from Rembrandt’s pre-1627 work, what you see is skilled painting, perspective, even practiced elements of drama. Lorsque l'on examine quelques-unes des peintures de Rembrandt de pré-1627, ce que vous voyez est qualifiée de peinture, perspective, même pratiqué éléments de l'art dramatique. Within two years time, you don’t recognize the early, traditional pieces from the sought after—and found—unique seeing. Dans les deux ans, vous ne reconnaissez pas le début, des pièces traditionnelles de la recherché et trouvé unique de voir. In History Piece (1626), we find a scene typical of the period and of aspiring artists: a group portrait, evenly lighted, temporal expressions, lots of textures. Dans Histoire Piece (1626), nous trouvons une scène typique de la période et des artistes en herbe: un portrait de groupe, de manière éclairée, le temps des expressions, beaucoup de textures. rem_2 Rembrandt demonstrates his mastering of pigment, shadow and the human form. Rembrandt démontre sa maîtrise des pigments, d'ombre et de la forme humaine. His mixing of paints creates for the viewer textures aligned with the material he represents. Son mélange de peintures crée pour le spectateur textures aligné avec le matériel qu'il représente. We can almost feel the ridges on the pounded steel shields and armor, the brocade worn by the regent, the men’s hair (less so the stone of the building behind them and the earth in the lower right foreground). Nous pouvons presque sentir les crêtes sur la pilonné acier boucliers et des armures, le brocart portés par le régent, les hommes les cheveux (moins la pierre du bâtiment derrière eux et la terre en bas à droite au premier plan). A basic study of scene, slight movement; one could almost tell a story, but it would be the viewer’s story, not the artist’s. Une étude de base de scène, un déplacement de faible amplitude, on pourrait presque raconter une histoire, mais il serait le spectateur de l'histoire, pas l'artiste.

That same year, Rembrandt completed Balaam and the Ass , (below) where again we find the basic structure of the aspirant in search of possibility. Cette même année, Rembrandt achevé Balaam et l'âne, (ci-dessous) où nous trouvons de nouveau la structure de base de l'aspirant à la recherche de possibilité. The lighting is generally even; one can say it comes from the heavens. L'éclairage est généralement encore, on peut dire qu'il vient du ciel. Only the two people below the risen focal characters are shadowed (and then evenly shadowed as much as the others are evenly lighted). Seules les deux personnes en dessous du passé caractères correspondants sont l'ombre (et puis de manière ombre autant que les autres sont éclairés de façon égale). There is more movement in this painting, by virtue of the kneeling ass apparently in reaction to a pummeled it may get from Balaam, the guy holding the stick. Il ya plus de mouvement dans ce tableau, en vertu de l'âne à genoux apparemment en réaction à une pummeled mai il obtenir de Balaam, le gars tenue le bâton. rem_balaam01.JPG However, Balaam seems to lack sufficient expression for the moment; you can hardly say he is brandishing the stick menacingly. Toutefois, Balaam semble suffisant expression manque pour le moment, on peut difficilement dire qu'il est brandissant le bâton menacingly. Hovering beside Balaam, the angle shows movement, but perhaps we get this from the wings, and how he floats above the scene. Vol stationnaire à côté de Balaam, montre l'angle du mouvement, mais peut-être nous obtenons ce des ailes, et comment il flotte au-dessus de la scène. He holds a sword, but the idea that he is about to strike with it comes more from knowledge of sword usage than physical gesture; the weapon looks as though it is held at bay, not with kinetic energy of taught muscles readying a blow. Il est titulaire d'une épée, mais l'idée qu'il est sur le point de frapper avec ce qui est plus de la connaissance de l'utilisation que l'épée geste physique; l'arme semble que si elle est tenue en échec, non pas avec l'énergie cinétique de préparer les muscles enseigné un coup. The only character in full movement on scale with the story is the ass. Le seul caractère en plein mouvement à l'échelle de l'histoire est l'âne. Perhaps he knows something we do not? Peut-être qu'il sait quelque chose que nous ne le font pas? Anyhow, artistic innovation is within Rembrandt’s reach; tradition has yet bound his vision. Quoi qu'il en soit, l'innovation artistique est à la portée de Rembrandt, la tradition a encore tenu sa vision. Within a few months, Rembrandt begins to find and practice his method by which we know him today. En l'espace de quelques mois, Rembrandt commence à trouver et de pratiquer sa méthode par laquelle nous le connaissons aujourd'hui.

What was Rembrandt looking for? Quelle a été la recherche de Rembrandt? What did he see once he had found it? Qu'at-il voir une fois qu'il avait trouvé? The difference we see within two years of discovery becomes evident by his demonstration of atmosphere within the painted scene, human expression presented through the presence of story, and movement created in the action of character. La différence que nous voir dans les deux ans de la découverte se manifeste par sa démonstration de l'atmosphère au sein de la scène peinte, l'expression humaine présenté par la présence d'histoire, et le mouvement créé dans l'action de caractère. What Rembrandt had discovered was the human element that lies behind all art: people in their natural states of work, life, play, and agony. Que Rembrandt a découvert l'élément humain qui se cache derrière l'art: les gens dans leurs états naturels de travail, la vie, aux loisirs et à l'agonie. These he took both from society in which he lived and traveled, and the stories told in literature, particularly the Bible. Ces il a pris deux de la société dans laquelle il a vécu et voyagé, et les récits dans la littérature, en particulier la Bible. Rembrandt had made his discovery, but to complete the transformation he must have decided that to capture life and story as it could be (or should be), he would have to see it, literally and figuratively, in the light against which it moved. Rembrandt a fait sa découverte, mais de compléter la transformation, il doit avoir décidé que, pour saisir la vie et l'histoire qu'il pourrait l'être (ou devrait être), il aurait à voir, littéralement et au figuré, à la lumière contre lequel il est passé. A final discovery must also have taken place, but this was more within the young artist. Une dernière découverte doit aussi avoir eu lieu, mais ce n'était plus au sein de la jeune artiste. He must have known that if this could be done, he was the artist capable of succeeding. Il doit savoir que si cela pouvait être fait, il est l'artiste capable de réussir.

Rembrandt’s 1628 Self-Portrait is a fine example of his initial success. Rembrandt's 1628 Self-Portrait est un bel exemple de son succès initial. rem_4 Here lies the life that he was looking for, the shop-soiled person, un-stylized and adorned for portraiture. C'est là que réside la vie qu'il cherchait, la boutique-sale personne, non stylisés et parée pour le portrait. The quality of light found here—likely from a window? La qualité de la lumière trouvée ci-probablement d'une fenêtre? —both penetrates through its direct flow from the window, but then also is left to mottle features by indirect, “bent” light. - Pénètre la fois par l'intermédiaire de son écoulement direct de la fenêtre, mais est également laissée à la marbrure des caractéristiques indirect, "tordu" la lumière. Look how the light penetrates his hair. Rechercher comment la lumière pénètre dans ses cheveux. The outermost hairs shine from the light’s reflection; we see the color of individual hairs. Les poils ultrapériphériques briller la lumière de la réflexion, nous voyons la couleur des poils. Then, beneath those bright hairs begins the slow layering of the light’s lessening ability to penetrate the hair as it becomes thicker. Puis, sous les cheveux brillants commence la lente superposition de la lumière de réduire la capacité de pénétrer les cheveux car il devient plus épais. We can still see in the second layer individual hairs, but now they are closely aligned with the quality of hair as its thickness no longer allows light to reflect its detail, and thus the mass becomes the base form from which the outer layers have allowed the texture and color to be as close to three-dimensional as a flat canvas can allow. Nous pouvons encore voir dans la deuxième couche de poils individuels, mais maintenant ils sont étroitement alignés sur la qualité des cheveux que son épaisseur ne permet plus la lumière pour refléter son caractère détaillé, et donc la masse devient la forme de base à partir duquel les couches externes ont permis à la texture et la couleur pour être au plus près à trois dimensions comme une toile à plat peut permettre.

The light source, moving from left to right, hits Rembrandt at the back of the neck, the brightest focal spot on the canvas, and flows over whatever is in its path. La source de lumière, se déplaçant de gauche à droite, visites Rembrandt à l'arrière du cou, les plus brillants foyer sur la toile, et les flux sur tout ce qui est dans son chemin. Otherwise, it illuminates only by reflection from wherever else it has hit inside the room. Sinon, il ne s'éclaire que par réflexion, d'où bien il a frappé l'intérieur de la salle. This is why we can still see the man’s facial features in shadow, within the reflection of the lighted room. C'est pourquoi nous pouvons encore voir l'homme du visage dans l'ombre, dans la réflexion de la chambre éclairée. The colors Rembrandt uses slowly fuse with the shadow’s darkness within. Les couleurs Rembrandt utilise fusible lentement avec l'ombre dans l'obscurité. He doesn’t suddenly fade to black, but instead sees the color (for there must be color inside the shadow if it is not black and impenetrable) allowable by the reflected light, however faded it may be. Il n'a pas soudainement fondu au noir, mais voit la couleur (car il doit être de couleur dans l'ombre si elle n'est pas en noir et impénétrable) autorisée par la lumière réfléchie, mais elle s'est évanouie à mai.

A year later, in 1629, Rembrandt completed Judas Repentant , in which we see the same innovative lighting and reflection techniques. Un an plus tard, en 1629, Rembrandt achevé Judas repentant, dans lequel nous voyons le même éclairage novateur et techniques de réflexion. What now is included are his story elements and range of captured human emotions that fill out the storyteller’s needs. Quel est maintenant inclus sont ses éléments de l'histoire et la gamme des émotions humaines capturé que remplir les besoins de conteur. A chamber, half filled with light from a source off the canvas, shows men in various stages of movement. Une chambre, la moitié rempli de lumière provenant d'une source de la toile, montre des hommes à différents stades de circulation. rem_3 Judas kneels on the ground, well lit but since further away from the light source, comes through in filtered light and shadow. Judas s'agenouille sur le terrain, bien éclairé, mais depuis plus éloignées de la source lumineuse, est filtré à travers l'ombre et la lumière. His repentance shows as powerful anguish on his face, the twist of his neck, the taught forearms, clasped hands. Son repentir montre aussi puissant angoisse sur son visage, la torsion de son cou, les avant-bras enseigné, clasped mains. This position is not a pose, as found in Balaam’s “caught” form with raised arm and frozen expression. Cette position n'est pas une pose, telle qu'on la trouve dans de Balaam "pris" forme avec soulevées bras et congelés d'expression. Here, Judas is in the midst of his anguish. Ici, Judas est au milieu de son angoisse. Let your eyes rest on his figure and you can almost see him as he was a moment before, as he turned his head, and then how he will be a moment from now, how the hands continue their knitted, shaking attitude. Laissez vos yeux se reposer sur sa figure et vous pouvez presque verrons tel qu'il a été un moment avant, comme il tournait la tête, puis comment il sera un moment de maintenant, comment les mains poursuivre leurs bonneterie, en agitant attitude. We have story in motion. Nous avons histoire en mouvement.

Likewise, the men refusing Judas’s repentance are caught in movement. De même, les hommes refusant de Judas repentir sont pris en mouvement. They react to Judas’s plea, his tormented remonstrance. Ils réagissent à Judas de moyen, son remonstrance tourmentée. The central character has turned away, his hand in gesture of refusal; the human reaction to a human action. Le personnage central s'est détournée, sa main dans la geste de refus, la réaction humaine à une action humaine. The men behind him, one found in deep shadow except for his hand, held out like the central figure, repelling Judas. Les hommes derrière lui, celle qui se trouve dans l'ombre profonde, sauf pour sa part, a tenu comme à la figure centrale, à repousser Judas. These men expose their character by the emotions written on their faces: stunned, abhorred, even frightened at what Judas is asking or proposing. Ces hommes exposer leur caractère par écrit les émotions sur leurs visages: étourdis, horreur, peur, même à ce que Judas demande ou propose. Implicated by association. Impliqués par l'Association. Rembrandt has accomplished the elements of storytelling for this episode. Rembrandt a réalisé les éléments du conte pour cet épisode. We may know the Biblical story intimately or in passing. Nous savons mai biblique histoire intimement ou en passant. Regardless of which, this scene reminds us of the drama found in human frailties. Indépendamment de qui, cette scène nous rappelle le drame trouvée dans les fragilités humaines.

As Rembrandt progressed, his use of lighting techniques helped him to describe people, scene, and story. Comme Rembrandt progressé, son utilisation de techniques d'éclairage ont aidé à décrire des personnes, lieux, et l'histoire. He continued to play with how light developed mood, atmosphere, or altered (or perhaps enhanced) human emotion. Il a continué à jouer avec l'intensité lumineuse développé humeur, l'atmosphère, ou modifiées (ou peut-être renforcée) l'émotion humaine. Rembrandt applied these same techniques to etchings, a form in which he helped innovate as much as that of his canvas techniques. Rembrandt a appliqué ces mêmes techniques de gravures, une forme dans laquelle il a contribué à innover autant que celle de sa toile techniques. He seemed also to have made a pact with himself: never fail to look for the elements of humanity that can help advance art’s rendering of human emotions, social conventions, age, and storytelling. Il semble également avoir fait un pacte avec lui-même: ne manquent jamais de rechercher les éléments de l'humanité qui peuvent faire avancer l'art de rendre des émotions humaines, les conventions sociales, l'âge, et de narration.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Partagez et s'amuser: Les icônes de lien vers Social Bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit

Discussion Area - Leave a Comment Zone de discussion - Laissez un commentaire

You must be logged in to post a comment. Vous devez être connecté pour poster un commentaire.