Entries Tagged as '' Nombre taggés avec''

Rembrandt’s Re-Vision Rembrandt's Re-Vision

He was quickly heads-above other Dutch painters—noticed, too, by respected connoisseurs and art collectors from around Europe, who described him as someday standing equal to or surpassing the Masters. Il a été rapidement au-dessus de chefs-d'autres peintres néerlandais remarqué aussi, respecté par les connaisseurs et collectionneurs d'œuvres d'art dans toute l'Europe, qui a décrit comme un jour permanente égale ou dépassant les Maîtres. This was 1627. C'était 1627. For a century that saw more than five million paintings completed in The Netherlands alone, people dispensing accolades to a young painter— Rembrandt was then 21 years old—must have come upon works they had little comparison to in their lifetimes. Pour un siècle qui a vu plus de cinq millions de peintures accomplies aux Pays-Bas seulement, la distribution de témoignages de personnes à un jeune peintre Rembrandt était alors âgé de 21 ans-doivent avoir à venir œuvres qu'ils ont peu en comparaison de leur durée de vie. Rembrandt still painted in Leiden, sharing a studio with another promising artist, Jan Lievens. Rembrandt peint encore à Leiden, partage un studio avec un autre artiste prometteur, Jan Lievens. Amsterdam was nearly four years ahead for the Dutch artist. Amsterdam a été près de quatre années à venir pour l'artiste néerlandais. What did Rembrandt see in his subjects; how was he able to produce such “promising” and strong pieces? Qu'est-ce que Rembrandt voir dans ses sujets, comment était-il en mesure de produire ces "prometteur" et une forte morceaux? To stand comparison with the Masters—Michelangelo, Da Vinci, Titian—what did collectors and critics see between this young man and centuries of art behind him? Pour se comparaison avec les Maîtres-Michel-Ange, Da Vinci, Le Titien-qu'est-ce que les collectionneurs et les critiques voir entre ce jeune homme et des siècles d'art derrière lui?

Did Rembrandt see nature and humans as other artists did not? Aller à Rembrandt, vous découvrirez une nature et des humains que d'autres artistes n'ont pas? Was his vision of a different sort; did he see the world differently? A été sa vision d'une nature différente; at-il voir le monde différemment? What is “different” anyway? Ce qui est "différente" de toute façon? Different has no graspable meaning to art appreciation. Différents n'a pas de sens graspable satisfaction à l'art. Was his perspective unique to his time? A été son point de vue unique de son temps? For all time? Pour tous les temps? Ah! … now we have a word! … Nous avons maintenant un mot! Unique. Perhaps Rembrandt was this. Rembrandt était peut-être. So how could Rembrandt have seen the world uniquely—wholly apart from other artists? Alors, comment pourrait Rembrandt a vu le monde unique entièrement en dehors des autres artistes? The idea of “focus” comes to mind, and so I’ll use it in this brief look at Rembrandt vision. L'idée de "focus" vient à l'esprit, et donc je vais utiliser dans ce coup d'œil à Rembrandt vision.

There is no denying that a change occurred between 1626 and 1627 (and for several years afterwards) to Rembrandt’s perspective and artistic style in how he approached a subject. Il est indéniable que le changement a eu lieu entre 1626 et 1627 (et pour plusieurs années après) à Rembrandt de vue artistique et le style dans la façon dont il a abordé un sujet. His perspective narrowed, I think, in a way that brought him closer to his subject. Réduit son point de vue, je pense, d'une manière qui a amené à travailler en étroite collaboration à son sujet. By this I mean physically so, to where he sought to noticed detail of human action, expression, to where he looked at what it was that made people unique from one another. Je veux dire par là physiquement, à l'endroit où il a cherché à remarqué le détail de l'action humaine, d'expression, d'où il a étudié ce que c'était les gens qui ont fait uniques les uns des autres. He wanted to expose these in his art. Il voulait exposer ces dans son art. Likewise, he chose to show these differences by finding a stylistic expression on the canvas that used the world in which they lived. De même, il a choisi de montrer ces différences en trouvant un style d'expression sur la toile qui ont utilisé le monde dans lequel ils vivent. Not an idealized world—sitting for a portrait in finery—but one that is soiled by reality of everyday life. Pas un monde idéalisé-sitting pour un portrait dans plus beaux atours, mais celui qui est souillé par la réalité de la vie quotidienne. And, finally, I see Rembrandt becoming a storyteller—taking what he read and what he saw as inspiration to create a new route for art. Et, enfin, je vois Rembrandt devenir un conteur de prise de lire ce qu'il a et ce qu'il considère comme inspiration pour créer un nouvel itinéraire pour l'art. Taken as a group then—details of subject and scene, set in realistic terms, and expressed with story elements—we can understand how Rembrandt’s contemporary art critics and collectors (men 40 years older than he, with vast knowledge and (sometimes) expansive appreciation for the various art genres) saw a unique voice in the art world. Pris dans un groupe puis-les détails de l'objet et la scène, ensemble dans des termes réalistes, et a exprimé avec éléments de l'histoire-nous pouvons comprendre comment les contemporains de Rembrandt critiques d'art et les collectionneurs (les hommes 40 ans de plus que lui, avec de vastes connaissances et (parfois) large satisfaction pour les différents genres d'art) ont vu une voix unique dans le monde de l'art.

When you examine just a few paintings from Rembrandt’s pre-1627 work, what you see is skilled painting, perspective, even practiced elements of drama. Lorsque l'on examine quelques-unes des peintures de Rembrandt de pré-1627, ce que vous voyez est qualifiée de peinture, perspective, même pratiqué éléments de l'art dramatique. Within two years time, you don’t recognize the early, traditional pieces from the sought after—and found—unique seeing. Dans les deux ans, vous ne reconnaissez pas le début, des pièces traditionnelles de la recherché et trouvé unique de voir. In History Piece (1626), we find a scene typical of the period and of aspiring artists: a group portrait, evenly lighted, temporal expressions, lots of textures. Dans Histoire Piece (1626), nous trouvons une scène typique de la période et des artistes en herbe: un portrait de groupe, de manière éclairée, le temps des expressions, beaucoup de textures. rem_2 Rembrandt demonstrates his mastering of pigment, shadow and the human form. Rembrandt démontre sa maîtrise des pigments, d'ombre et de la forme humaine. His mixing of paints creates for the viewer textures aligned with the material he represents. Son mélange de peintures crée pour le spectateur textures aligné avec le matériel qu'il représente. We can almost feel the ridges on the pounded steel shields and armor, the brocade worn by the regent, the men’s hair (less so the stone of the building behind them and the earth in the lower right foreground). Nous pouvons presque sentir les crêtes sur la pilonné acier boucliers et des armures, le brocart portés par le régent, les hommes les cheveux (moins la pierre du bâtiment derrière eux et la terre en bas à droite au premier plan). A basic study of scene, slight movement; one could almost tell a story, but it would be the viewer’s story, not the artist’s. Une étude de base de scène, un déplacement de faible amplitude, on pourrait presque raconter une histoire, mais il serait le spectateur de l'histoire, pas l'artiste.

That same year, Rembrandt completed Balaam and the Ass , (below) where again we find the basic structure of the aspirant in search of possibility. Cette même année, Rembrandt achevé Balaam et l'âne, (ci-dessous) où nous trouvons de nouveau la structure de base de l'aspirant à la recherche de possibilité. The lighting is generally even; one can say it comes from the heavens. L'éclairage est généralement encore, on peut dire qu'il vient du ciel. Only the two people below the risen focal characters are shadowed (and then evenly shadowed as much as the others are evenly lighted). Seules les deux personnes en dessous du passé caractères correspondants sont l'ombre (et puis de manière ombre autant que les autres sont éclairés de façon égale). There is more movement in this painting, by virtue of the kneeling ass apparently in reaction to a pummeled it may get from Balaam, the guy holding the stick. Il ya plus de mouvement dans ce tableau, en vertu de l'âne à genoux apparemment en réaction à une pummeled mai il obtenir de Balaam, le gars tenue le bâton. rem_balaam01.JPG However, Balaam seems to lack sufficient expression for the moment; you can hardly say he is brandishing the stick menacingly. Toutefois, Balaam semble suffisant expression manque pour le moment, on peut difficilement dire qu'il est brandissant le bâton menacingly. Hovering beside Balaam, the angle shows movement, but perhaps we get this from the wings, and how he floats above the scene. Vol stationnaire à côté de Balaam, montre l'angle du mouvement, mais peut-être nous obtenons ce des ailes, et comment il flotte au-dessus de la scène. He holds a sword, but the idea that he is about to strike with it comes more from knowledge of sword usage than physical gesture; the weapon looks as though it is held at bay, not with kinetic energy of taught muscles readying a blow. Il est titulaire d'une épée, mais l'idée qu'il est sur le point de frapper avec ce qui est plus de la connaissance de l'utilisation que l'épée geste physique; l'arme semble que si elle est tenue en échec, non pas avec l'énergie cinétique de préparer les muscles enseigné un coup. The only character in full movement on scale with the story is the ass. Le seul caractère en plein mouvement à l'échelle de l'histoire est l'âne. Perhaps he knows something we do not? Peut-être qu'il sait quelque chose que nous ne le font pas? Anyhow, artistic innovation is within Rembrandt’s reach; tradition has yet bound his vision. Quoi qu'il en soit, l'innovation artistique est à la portée de Rembrandt, la tradition a encore tenu sa vision. Within a few months, Rembrandt begins to find and practice his method by which we know him today. En l'espace de quelques mois, Rembrandt commence à trouver et de pratiquer sa méthode par laquelle nous le connaissons aujourd'hui.

What was Rembrandt looking for? Quelle a été la recherche de Rembrandt? What did he see once he had found it? Qu'at-il voir une fois qu'il avait trouvé? The difference we see within two years of discovery becomes evident by his demonstration of atmosphere within the painted scene, human expression presented through the presence of story, and movement created in the action of character. La différence que nous voir dans les deux ans de la découverte se manifeste par sa démonstration de l'atmosphère au sein de la scène peinte, l'expression humaine présenté par la présence d'histoire, et le mouvement créé dans l'action de caractère. What Rembrandt had discovered was the human element that lies behind all art: people in their natural states of work, life, play, and agony. Que Rembrandt a découvert l'élément humain qui se cache derrière l'art: les gens dans leurs états naturels de travail, la vie, aux loisirs et à l'agonie. These he took both from society in which he lived and traveled, and the stories told in literature, particularly the Bible. Ces il a pris deux de la société dans laquelle il a vécu et voyagé, et les récits dans la littérature, en particulier la Bible. Rembrandt had made his discovery, but to complete the transformation he must have decided that to capture life and story as it could be (or should be), he would have to see it, literally and figuratively, in the light against which it moved. Rembrandt a fait sa découverte, mais de compléter la transformation, il doit avoir décidé que, pour saisir la vie et l'histoire qu'il pourrait l'être (ou devrait être), il aurait à voir, littéralement et au figuré, à la lumière contre lequel il est passé. A final discovery must also have taken place, but this was more within the young artist. Une dernière découverte doit aussi avoir eu lieu, mais ce n'était plus au sein de la jeune artiste. He must have known that if this could be done, he was the artist capable of succeeding. Il doit savoir que si cela pouvait être fait, il est l'artiste capable de réussir.

Rembrandt’s 1628 Self-Portrait is a fine example of his initial success. Rembrandt's 1628 Self-Portrait est un bel exemple de son succès initial. rem_4 Here lies the life that he was looking for, the shop-soiled person, un-stylized and adorned for portraiture. C'est là que réside la vie qu'il cherchait, la boutique-sale personne, non stylisés et parée pour le portrait. The quality of light found here—likely from a window? La qualité de la lumière trouvée ci-probablement d'une fenêtre? —both penetrates through its direct flow from the window, but then also is left to mottle features by indirect, “bent” light. - Pénètre la fois par l'intermédiaire de son écoulement direct de la fenêtre, mais est également laissée à la marbrure des caractéristiques indirect, "tordu" la lumière. Look how the light penetrates his hair. Rechercher comment la lumière pénètre dans ses cheveux. The outermost hairs shine from the light’s reflection; we see the color of individual hairs. Les poils ultrapériphériques briller la lumière de la réflexion, nous voyons la couleur des poils. Then, beneath those bright hairs begins the slow layering of the light’s lessening ability to penetrate the hair as it becomes thicker. Puis, sous les cheveux brillants commence la lente superposition de la lumière de réduire la capacité de pénétrer les cheveux car il devient plus épais. We can still see in the second layer individual hairs, but now they are closely aligned with the quality of hair as its thickness no longer allows light to reflect its detail, and thus the mass becomes the base form from which the outer layers have allowed the texture and color to be as close to three-dimensional as a flat canvas can allow. Nous pouvons encore voir dans la deuxième couche de poils individuels, mais maintenant ils sont étroitement alignés sur la qualité des cheveux que son épaisseur ne permet plus la lumière pour refléter son caractère détaillé, et donc la masse devient la forme de base à partir duquel les couches externes ont permis à la texture et la couleur pour être au plus près à trois dimensions comme une toile à plat peut permettre.

The light source, moving from left to right, hits Rembrandt at the back of the neck, the brightest focal spot on the canvas, and flows over whatever is in its path. La source de lumière, se déplaçant de gauche à droite, visites Rembrandt à l'arrière du cou, les plus brillants foyer sur la toile, et les flux sur tout ce qui est dans son chemin. Otherwise, it illuminates only by reflection from wherever else it has hit inside the room. Sinon, il ne s'éclaire que par réflexion, d'où bien il a frappé l'intérieur de la salle. This is why we can still see the man’s facial features in shadow, within the reflection of the lighted room. C'est pourquoi nous pouvons encore voir l'homme du visage dans l'ombre, dans la réflexion de la chambre éclairée. The colors Rembrandt uses slowly fuse with the shadow’s darkness within. Les couleurs Rembrandt utilise fusible lentement avec l'ombre dans l'obscurité. He doesn’t suddenly fade to black, but instead sees the color (for there must be color inside the shadow if it is not black and impenetrable) allowable by the reflected light, however faded it may be. Il n'a pas soudainement fondu au noir, mais voit la couleur (car il doit être de couleur dans l'ombre si elle n'est pas en noir et impénétrable) autorisée par la lumière réfléchie, mais elle s'est évanouie à mai.

A year later, in 1629, Rembrandt completed Judas Repentant , in which we see the same innovative lighting and reflection techniques. Un an plus tard, en 1629, Rembrandt achevé Judas repentant, dans lequel nous voyons le même éclairage novateur et techniques de réflexion. What now is included are his story elements and range of captured human emotions that fill out the storyteller’s needs. Quel est maintenant inclus sont ses éléments de l'histoire et la gamme des émotions humaines capturé que remplir les besoins de conteur. A chamber, half filled with light from a source off the canvas, shows men in various stages of movement. Une chambre, la moitié rempli de lumière provenant d'une source de la toile, montre des hommes à différents stades de circulation. rem_3 Judas kneels on the ground, well lit but since further away from the light source, comes through in filtered light and shadow. Judas s'agenouille sur le terrain, bien éclairé, mais depuis plus éloignées de la source lumineuse, est filtré à travers l'ombre et la lumière. His repentance shows as powerful anguish on his face, the twist of his neck, the taught forearms, clasped hands. Son repentir montre aussi puissant angoisse sur son visage, la torsion de son cou, les avant-bras enseigné, clasped mains. This position is not a pose, as found in Balaam’s “caught” form with raised arm and frozen expression. Cette position n'est pas une pose, telle qu'on la trouve dans de Balaam "pris" forme avec soulevées bras et congelés d'expression. Here, Judas is in the midst of his anguish. Ici, Judas est au milieu de son angoisse. Let your eyes rest on his figure and you can almost see him as he was a moment before, as he turned his head, and then how he will be a moment from now, how the hands continue their knitted, shaking attitude. Laissez vos yeux se reposer sur sa figure et vous pouvez presque verrons tel qu'il a été un moment avant, comme il tournait la tête, puis comment il sera un moment de maintenant, comment les mains poursuivre leurs bonneterie, en agitant attitude. We have story in motion. Nous avons histoire en mouvement.

Likewise, the men refusing Judas’s repentance are caught in movement. De même, les hommes refusant de Judas repentir sont pris en mouvement. They react to Judas’s plea, his tormented remonstrance. Ils réagissent à Judas de moyen, son remonstrance tourmentée. The central character has turned away, his hand in gesture of refusal; the human reaction to a human action. Le personnage central s'est détournée, sa main dans la geste de refus, la réaction humaine à une action humaine. The men behind him, one found in deep shadow except for his hand, held out like the central figure, repelling Judas. Les hommes derrière lui, celle qui se trouve dans l'ombre profonde, sauf pour sa part, a tenu à comme la figure centrale, à repousser Judas. These men expose their character by the emotions written on their faces: stunned, abhorred, even frightened at what Judas is asking or proposing. Ces hommes exposer leur caractère par écrit les émotions sur leurs visages: étourdis, horreur, peur, même à ce que Judas demande ou propose. Implicated by association. Impliqués par l'Association. Rembrandt has accomplished the elements of storytelling for this episode. Rembrandt a réalisé les éléments du conte pour cet épisode. We may know the Biblical story intimately or in passing. Nous savons mai biblique histoire intimement ou en passant. Regardless of which, this scene reminds us of the drama found in human frailties. Indépendamment de qui, cette scène nous rappelle le drame trouvée dans les fragilités humaines.

As Rembrandt progressed, his use of lighting techniques helped him to describe people, scene, and story. Comme Rembrandt progressé, son utilisation de techniques d'éclairage ont aidé à décrire des personnes, lieux, et l'histoire. He continued to play with how light developed mood, atmosphere, or altered (or perhaps enhanced) human emotion. Il a continué à jouer avec l'intensité lumineuse développé humeur, l'atmosphère, ou modifiées (ou peut-être renforcée) l'émotion humaine. Rembrandt applied these same techniques to etchings, a form in which he helped innovate as much as that of his canvas techniques. Rembrandt a appliqué ces mêmes techniques de gravures, une forme dans laquelle il a contribué à innover autant que celle de sa toile techniques. He seemed also to have made a pact with himself: never fail to look for the elements of humanity that can help advance art’s rendering of human emotions, social conventions, age, and storytelling. Il semble également avoir fait un pacte avec lui-même: ne manquent jamais de rechercher les éléments de l'humanité qui peuvent faire avancer l'art de rendre des émotions humaines, les conventions sociales, l'âge, et de narration.

Virginia Woolf’s Secrets (not reveled) Virginia Woolf's Secrets (pas reveled)

Virginia Woolf played with identity in her fiction—what is/is not known about people, and what those people cannot tell. Virginia Woolf a joué avec son identité dans la fiction-ce qui est / n'est pas connu sur les gens, et ce que ces gens ne peuvent pas dire. She got these ideas from the way she lived her own life and the lives of those around her. Elle a obtenu ces idées de la façon dont elle a vécu sa propre vie et celle de ceux qui l'entourent. In fact, the early Bloomsbury group talked about these very things: how much can be divulged about one’s life before, (a) embarrassment veils the story, or (b) ridicule from others shows from the revelation of those facts (stories); and, likewise, how much should be told to friends or anyone else (including, perhaps, physicians). En fait, le début de Bloomsbury groupe a parlé de ces choses: combien peuvent être divulguées au sujet de sa vie avant, (un) embarras voiles l'histoire, ou (b) le ridicule des autres spectacles de la révélation de ces faits (histoires) Et, de même, ce qui devrait être dit à des amis ou toute autre personne (y compris, peut-être, les médecins).

The Bloomsbury group led open lives—much more so than their Edwardian society around them would indulge, and scandalously so compared to their Victorian roots (and yet living relatives)—and talked about every subject, including debates on the moral solvency of suicide. Le groupe dirigé Bloomsbury ouvert vie-beaucoup plus que leurs Edwardian la société qui les entoure se gâter, et de manière scandaleuse par rapport à leurs racines victorienne (et encore vivants) et parlé de tous les sujets, y compris les débats sur la morale de solvabilité de suicide. They were a close-knit group, but their evenings together became famous (some might say infamous) in contemporary society for that very openness. Ils ont une très uni, mais leurs soirées ensemble est devenu célèbre (certains diront tristement célèbre) dans la société contemporaine pour cette ouverture. How the information came to be known around London did not come so much from the Bloomsbury gang themselves, but through the impressions they made on the visitors who came and went on those famous Thursday night gatherings. Comment l'information est venu à être connu autour de Londres n'a pas tellement d'un gang de Bloomsbury eux-mêmes, mais par les impressions qu'ils ont faites sur les visiteurs qui vont et viennent sur ces fameuses rencontres jeudi soir. Yet…not everything was revealed about their lives. … Pourtant, pas tout a été révélé à propos de leur vie. Not in public (even among friends), and not even in their diaries. Pas en public (même parmi les amis), et pas même dans leurs journaux.

Woolf’s novels possibly expose the most intimate details of any Bloomsbury members, deftly folded into literary stories, characters, and settings she chose. Les romans de Woolf, éventuellement, exposer les détails les plus intimes de toute Bloomsbury membres, habilement intégrés dans les histoires littéraires, les personnages et les paramètres qu'elle a choisi. She took from herself, her friends, family, and enemies to build those worlds within the word. Elle a d'elle-même, ses amis, la famille, et les ennemis de construire ces mondes dans le mot. Her diaries also tell a story, perhaps the most intimate of all details of the interior life she led. Ses journaux racontent aussi une histoire, peut-être le plus intime de tous les détails de la vie intérieure, elle a conduit. By interior, I mean the life within the mind. En intérieur, c'est-à-dire la vie dans l'esprit. Woolf used her inner life as models for the interior story that revolutionized literature. Woolf l'occasion de sa vie intérieure comme modèles pour l'intérieur histoire qui a révolutionné la littérature.

The diaries are fascinating reading. Les journaux sont passionnants à lire. Woolf writes entries where she battles with herself in deciding what she could write in the diaries & what she must leave out. Woolf écrit entrées batailles où elle a avec elle-même pour décider ce qu'elle pouvait écrire dans les journaux et ce qu'elle doit laisser de côté. Somehow, she felt the need to keep secrets from the private journal. Quelque part, elle a senti la nécessité de garder des secrets du journal privé. You might wonder, How odd to censor oneself even in the most intimate of privacies. Vous peut se demander, comment étrange de censurer soi-même, même dans les plus intimes de privacies. Perhaps. Peut-être.

A wider issue needs to be considered, I think, in Woolf’s instance, and perhaps for all diarists. Une question plus large doit être considéré, je pense que, dans l'exemple Woolf, et peut-être pour tous les diarists. VW wrote her diaries for herself, of course. VW a écrit ses journaux intimes pour elle-même, bien sûr. She reread them often, in fact, retracing her thoughts and the processes by which she came to ideas for stories, and conclusions any other subject. Elle a souvent les relire, en fait, retraçant ses pensées et les processus par lesquels elle est venue aux idées d'histoires, et les conclusions de tout autre sujet. She often argued with herself in these pages. Elle a souvent fait valoir avec elle-même dans ces pages. Just as well, she learned something and was not afraid to later (or within a single entry) contradict herself, notice the contradiction, and wonder why & where that all came from (or would lead). Aussi bien, elle a appris quelque chose et n'a pas eu peur à plus tard (ou dans une seule entrée) en contradiction avec elle-même, remarquez la contradiction, et se demander pourquoi et où que viennent de tous (ou plomb). This is good stuff. C'est une bonne chose. We all do this…. Nous faisons tous cela…. but few of us (and fewer as a whole, perhaps) commit these thoughts to paper (or today, the blog???) for later reading. mais peu d'entre nous (et moins dans son ensemble, peut-être) commettre ces pensées sur papier (ou aujourd'hui, le blog?) pour la lecture plus tard. How Virginia Woolf must have understood herself so completely! Comment doit Virginia Woolf elle-même ont compris de façon complètement! In all her flaws and contradictions. Dans tous ses défauts et contradictions. I’m not sure I’d have the guts to do this so consistently, and brutally, as VW often did. Je ne suis pas sûr que j'aurais le courage de le faire de manière cohérente, et brutalement, comme VW souvent fait. (But it must also be said that VW just as easily could fool herself, at least for a single entry…as human beings are wont to place themselves in the best light.) (Mais il faut dire aussi que VW tout aussi bien pu se tromper, au moins pour une seule entrée… comme les êtres humains sont coutume de se placer dans la meilleure lumière.)

But as Woolf wrote her diaries, she had the idea firmly planted in her mind that someday her diaries would be published. Mais, comme son Woolf a écrit des journaux, elle a eu l'idée fermement planté dans son esprit qu'un jour son journaux seraient publiés. By that notion, she felt she had to exercise some prudence in divulging certain informations. Par cette notion, elle a estimé qu'elle devait exercer une certaine prudence dans la divulgation de certaines informations. Mostly these came from her life. Surtout ces derniers provenaient de sa vie. She could be brutally honest and cutting about her family and friends, as her descriptions and assessments of people show. Elle pourrait être brutalement honnête et la coupe de sa famille et amis, comme son descriptions et des évaluations des personnes spectacle. Those of you who keep a diary (you can call it a journal, men, so you don’t feel emasculated) likely understand the need to “hold back” some information. Ceux d'entre vous qui tiennent un journal (vous pouvez l'appeler un journal, les hommes, si vous ne vous sentez pas émasculé) susceptibles de comprendre la nécessité de «freiner» de l'information.

When I write in my diary, I often find myself (or is the term “catch” myself) holding the pen above the page, wondering-if-and-what-or-how-much I can or should write about me or someone I know. Quand j'écris dans mon journal, je me retrouve souvent (ou est-il le terme "catch" moi-même) tenue le stylo au-dessus de la page, en se demandant si-et-ou-ce que-ce-que je puisse ou doive écrire sur moi ou quelqu'un Je sais. “What if…” I ask myself, “the diary ‘falls’ into the wrong hands before I’m dead?” Yes, self-censorship. «Et si…" Je me demande, "le journal« relève »dans de mauvaises mains avant que je suis mort?" Oui, l'auto-censure. Yes, secrets. Oui, les secrets. Yes, they would not be SECRETS any longer! Oui, ils ne seraient pas SECRETS plus!

And…we all have secrets. Et… nous avons tous des secrets. Mine are… Miens sont…

I’m not telling. Je ne suis pas dire.

These secrets we carry are likely nothing momentous to life, liberty, or the outside world. Ces secrets que nous portons sont de nature capitale rien à la vie, la liberté, ou le monde extérieur. At least I don’t think mine are. Au moins, je ne pense pas que sont les mines. Nor are mine illegal secrets (perhaps). Ne sont pas non plus les mines illégales secrets (peut-être). They are, nonetheless, informations, events, thoughts, that to no one in this life I would want known. Ils sont, néanmoins, informations, des événements, des pensées, que personne dans cette vie, je voudrais connaître.

Vanity? Embarrassment? La gêne? Something else? Quelque chose d'autre? Oh…maybe. Oh… peut-être. Whatever the case, they are my thoughts, unavailable to any other. Quel que soit le cas, ce sont mes pensées, pas disponible pour les autres. Of course, I doubt very much if my life will be written after I die. Bien sûr, je doute très bien si ma vie sera écrit après ma mort. Nor shall my diaries be published. N'est pas non plus mes journaux publiés.

In Virginia Woolf’s case, she held back even her final thoughts of suicide, before she actually killed herself. Virginia Woolf dans le cas, elle a même son retour définitif des idées de suicide, avant d'avoir effectivement trouvé la mort elle-même. Her last diary entry was just a few days before she drowned herself in the Ouse River, outside London. Son dernier article a été journal juste quelques jours avant sa mort noyé dans la même rivière Ouse, en dehors de Londres.

Virginia Woolf’s life has been dissected by dozens of literary historians, feminists, misogynists, cranks, and sycophants. Virginia Woolf la vie a été disséqué par des dizaines d'historiens littéraires, les féministes, misogynists, les manivelles, et sycophants. From the straightforward, to the intrusive, to the respectful but truthful, to the outright bazaar, VW’s legacy has been a pincushion for writers. De la simple, à l'intrusion, à la vérité, mais respectueux, à la pure et simple bazar, l'héritage de VW a été un pincushion pour les auteurs. (And, I suppose, I’ve now weighed in?) Whatever your own reading of Woolf is based on biographies and her writing, the rumors of her life, surrounding her childhood, possible sexual abuse, the factual mental breakdowns (and the ridiculous treatments for those, including a milk diet) must be taken as a whole to her writerly life, her vivid insight to human nature combined with her revolutionary literary imagination. (Et, je suppose, je suis maintenant en balance?) Quel que soit votre propre lecture de Woolf est basée sur les biographies et ses écrits, les rumeurs de sa vie, autour de son enfance, d'éventuels abus sexuels, les faits mentale pannes (et le ridicule pour ces traitements, y compris une alimentation lactée) doit être prise comme un ensemble de writerly sa vie, son image précise de la nature humaine combinée à son imagination littéraire révolutionnaire.

That writerly life, I think, is the real treasure we can find from reading VW’s diaries and letters (many volumes of both). Cette writerly vie, je crois, est le véritable trésor, nous pouvons trouver à la lecture de VW de journaux et de lettres (de nombreux volumes des deux). The rest seems all so post post-modern tittle-tattle when weighted against many people’s drive to learn about “the dirt” of someone’s life—not to mention schadenfreude. Le reste semble tellement poste post-moderne tittle Tattle-après pondération contre de nombreuses personnes de route pour en apprendre davantage sur "la saleté" de la vie de quelqu'un-sans parler de Schadenfreude.

That we do not know every though of Virginia Woolf (though there is so much) is good. Que nous ne savons pas si tous de Virginia Woolf (mais il ya tellement de choses) est une bonne chose. What there is shows how Woolf established that the interior mind was not only valid as subject for literature, but vital to the evolution of character-centered story. Ce qui existe est montre comment Woolf établi que l'intérieur l'esprit n'était pas valable seulement comme objet de littérature, mais essentiel à l'évolution de caractère centrée histoire.

Just How Do We “See”? Juste comment peut-on «voir»?

I am no expert on any art form, artist, or work. Je ne suis pas un expert sur toute forme d'art, artiste, ou de travail. I like to learn. J'aime apprendre. It is my greatest passion. C'est ma plus grande passion. The best way I know how to learn is to write on what I think about subjects, what I see in them and that surrounds them. La meilleure façon je sais comment apprendre à écrire sur ce que je pense sur des sujets, ce que je vois en eux et qui les entoure. It’sa discursive practice that forces the mind to find order in the otherwise blitzing thoughts that clutter human consciousness from nearly one second to the next at every waking moment (hell, why stop there? Dreams change just as quickly, no?). Il s'agit d'une pratique discursive qui oblige l'esprit à trouver l'ordre dans les pensées autrement blitzing que l'encombrement de la conscience humaine presque une seconde à l'autre à chaque instant de veille (l'enfer, pourquoi s'arrêter là? Dreams changement tout aussi rapidement, non?). I feel elation when I find associations between one subject and another—particularly between non-art forms (the socio-political milieu; the culture of discontent) and the human condition expressed in art through the millennia. Je pense joie lorsque je trouver des associations entre un sujet et un autre-en particulier entre non-formes d'art (la situation socio-politique milieu, la culture de mécontentement) et la condition humaine exprimé dans l'art à travers les millénaires. Writing asks for order, concentration on a single (or perhaps two) subject, and, most importantly to me, demands honesty (if not integrity) in how the expressed thoughts use examples and evidence to back up an essayed opinion. Demande de rédaction de l'ordre, la concentration sur un seul (ou peut-être deux) sous réserve et, plus important pour moi, l'honnêteté exige (si non intégrité) dans la manière dont les pensées exprimées utiliser des exemples et preuves à l'appui de essayed un avis.

When I write I learn about what I know and where my ignorances yet lie; I see relationships between what I have read and what (and how) I have lived. Quand j'écris je me renseigner sur ce que je sais et mon ignorance où se trouvent encore, je voir les relations entre ce que j'ai lu et ce que (et comment) j'ai vécu. Now, arts culture is rich in its breath and scope. Maintenant, les arts la culture est riche de son souffle et la portée. From novels that describe art, to paintings that tell stories; from film and music that dissect what it is to be a human, to dance & ballet that cross generations and history to express … what else? De romans qui décrivent l'art, de peintures qui racontent des histoires, de films et de musique qui disséquer ce que c'est que d'être un humain, à la danse et de ballet qui traversent les générations et l'histoire d'exprimer… quoi d'autre? Humanness. Humanité. It all matters. Il toutes les questions. It does not matter any more in this century than it did in the last, or the 1800s, or in 900. Il ne dépend pas de plus dans ce siècle qu'elle ne l'a fait dans le dernier, ou les années 1800, ou en 900. Humans have not changed substantially in their approaches to life, and less so to art: only the mechanization of ease has made us more diversified, if we so choose to be. Les humains n'ont pas changé substantiellement dans leurs approches à la vie, et dans une moindre mesure à l'art: seule la mécanisation de la facilité nous a rendus plus diversifié, si nous le voulons être.

And that is my point, alas, with Ways-of-Seeing.com. Et qui est mon point de vue, hélas, avec les moyens de Seeing.com. When so much arts-culture is available to us, why are so few people able to discuss it beyond the stage of “Oh, I like that!” or “That sucked!”? Lorsque tant d'arts-culture est à notre disposition, pourquoi si peu de personnes capables de discuter au-delà de la scène de "Oh, I like that!" Ou "Cette aspiré»? As I used to explain to my students in writing and literature classes through the years that I taught at Columbia College-Chicago and at St. Pete College in Florida, “I don’t mind that you think something is stupid, but you’d better damned-well have a thought-out and reasoned opinion why you say that. Comme je l'ai utilisé pour expliquer à mes élèves par écrit et la littérature par le biais de classes des années que j'ai enseigné à Columbia College de Chicago et au Collège St. Pete en Floride, "je ne suis pas d'esprit que vous pensez que quelque chose est stupide, mais vous - damnés mieux avoir une réflexion sur avis motivé et pourquoi vous le dire. Otherwise, you have proved yourself an ignorant ass.” I believe they got the point after only a small amount of further prodding. Sinon, vous avez prouvé vous un âne ignorants. "Je crois qu'ils ont le point après seulement une petite quantité d'autres prodding.

Are people’s lack of discussion of art & arts culture because they don’t know what they think about a novel, a painting, sculpture or play? Les gens sont-ils l'absence de discussion de l'art et la culture des arts parce qu'ils ne savent pas ce qu'ils pensent sur un roman, une peinture, la sculpture ou jouer? Or perhaps they don’t know how to think about what they think because they find themselves unable to use language like the “experts” use language on those subjects? Ou peut-être qu'ils ne savent pas à réfléchir sur ce qu'ils pensent parce qu'ils se trouvent dans l'impossibilité d'utiliser la langue comme les «experts» d'utiliser la langue sur ces sujets? If either or both are true, I think these people are being terribly unfair to themselves. Si l'une ou les deux sont vrais, je pense que ces gens sont terriblement injuste pour eux-mêmes. They are cheating themselves out of the experience of exchanged thought, opinion and ideas. Ils sont eux-mêmes la tricherie de l'expérience de échangées pensée, d'opinion et d'idées. Possibly they even feel embarrassed about “being wrong,” whatever the hell that means. Peut-être même qu'ils se sentent embarrassés à «se tromper», quelle que soit l'enfer que cela signifie. ‘Tis a pity to be afraid for that. C'est dommage d'avoir peur pour cela.

There are pockets of arts culture lovers out there, worldwide, and they will find their way to these essays, as is their wont. Il ya des poches de la culture des arts amateurs de là-bas, dans le monde, et ils trouveront leur chemin à ces essais, comme c'est leur habitude. But I don’t wish only to talk with my brethren, so to speak. Mais je ne veux pas seulement parler avec mes frères, pour ainsi dire. It is the wider public, the interweb surfers in search of something stimulating, something different, who I’d like to reach across the lines and say “This is what I see, this is how I think today (cuz it might change tomorrow), so What is your opinion?” Il est le plus large public, l'Interweb surfeurs à la recherche de quelque chose de stimulant, quelque chose de différent, qui je souhaite atteindre à travers les lignes et dire "Voilà ce que je vois, c'est comme ça que je pense aujourd'hui (cuz il pourrait changer demain) , De sorte Quel est votre avis? "

I’m sure this blog is already starting off in a variable direction to what other blogs you read “do.” Good. Je suis sûr que ce blog est déjà d'abord dans une direction variable à ce que les autres blogs que vous lisez "." Good. That’s my intention. C'est mon intention. In the coming days I will have begun to post essays in a variety of categories along the arts culture spectrum: literature, books culture, visual art, dance, theater, music and film. Dans les jours à venir, j'aurai commencé pour écrire des essais dans une variété de catégories sur les arts la culture du spectre: la littérature, les livres de culture, les arts visuels, danse, théâtre, la musique et le cinéma. I hesitate to include television because it’s difficult to put your hand in shit and extract a diamond. J'hésite à inclure la télévision parce qu'il est difficile de mettre la main dans la merde et d'extraire un diamant. However, there are some programs that do slip through the cracks in industry. Toutefois, il existe certains programmes qui ne passer entre les mailles du filet dans l'industrie. I don’t watch much television for that reason alone (as if there needs to be a second reason), but early in the morning, after my tea and Swiss chocolate habit keeps me going, I will flip through channels. Je ne regardent beaucoup la télévision pour cette seule raison (comme si il doit y avoir une deuxième raison), mais tôt le matin, après mon thé et du chocolat suisse habitude ne me laisse pas couler, je vais retourner à travers des canaux. Behold, there are some quality arts programming out there, but I ask myself, What the hell is it doing on at 3 am? Voici, il ya quelques programmation artistique de qualité là-bas, mais je me demande, ce que l'enfer est-il le faire à 3 heures du matin?

Finally, I must give a nod of recognition and thanks for the Ways-of-Seeing title to John Berger. Enfin, je dois donner un signe de la tête de la reconnaissance et de remerciements pour les moyens de voir le titre de John Berger. Berger first produced for the BBC in England the program “Ways of Seeing” in 1972. Berger première fois pour la BBC en Angleterre, le programme «façons de voir" en 1972. He and his collaborators presented an arts dialogue by examining how the visual describes our world. Lui et ses collaborateurs ont présenté un dialogue arts en examinant comment le visuel décrit notre monde. Berger developed a book of the same title following the television program, in which were presented seven essays, some using words and pictures, others only the pictorial. Berger développé un livre du même titre suite à l'émission de télévision, dans lequel ont été présentés sept essais, certains utilisant des mots et des images, d'autres seulement l'image. In the first chapter, Berger immediately defines his purpose, and I gladly quote those words that are inspirational and were an inspiration as I developed my ideas for this site: Dans le premier chapitre, Berger immédiatement définit son objectif, et je suis heureux de citer ces mots qui sont source d'inspiration et ont été une source d'inspiration que j'ai développé mes idées pour ce site:

“Seeing comes before words. "En voyant vient avant les mots. The child looks and recognizes before it can speak. L'enfant regarde et reconnaît avant de pouvoir parler.

“But there is also another sense in which seeing comes before words. "Mais il ya aussi un autre sens dans lequel vient de voir avant les mots. It is seeing which establishes our place in the surrounding world; we explain that world with words, but words can never undo the fact that we are surrounded by it. Il est de voir qui établit notre place dans le monde qui l'entoure, nous expliquer ce monde avec des mots, des mots mais ne peut jamais annuler le fait que nous sommes entourés par lui. The relation between what we see and what we know is never settled.” La relation entre ce que nous voyons et ce que nous savons n'est jamais réglé. "

Arts Culture in Every Form, Using All Your Senses Arts culture sous toutes ses formes, en utilisant tous vos sens

Ernest Hemingway moved to Paris in 1922. Ernest Hemingway s'installe à Paris en 1922. He had yet to publish a story. Il avait encore de publier une histoire. In his pocket was a letter of introduction from Sherwood Anderson to … just about all the established writers already living on the Left Bank. Dans sa poche une lettre d'introduction en provenance de Sherwood Anderson… à peu près tous les écrivains déjà établi vivant sur la Rive Gauche. Chief among them was Gertrude Stein. La principale d'entre elles a été Gertrude Stein. Another was Ezra Pound, who told Hemingway that if he wanted to write, he would need to read the Russians, the French, the English, etc, etc. Just as well—Pound taught—Hemingway would need to immerse himself in all the art forms. Un autre a été Ezra Pound, Hemingway qui a dit que s'il voulait écrire, il aurait besoin de lire les Russes, le français, l'anglais, etc, etc Tout comme bien enseigné Livre-Hemingway devra se plonger dans tout l'art formes. Only then, Pound suggested, can the artist (and by extension, all non-artists, too) really understand how to “see” humanity. Ce n'est qu'alors, la livre a suggéré, l'artiste peut (et par extension, tous les non-artistes, trop) bien comprendre la façon de "voir" l'humanité.

The arts ought to be important in everyone’s life. L'art doit jouer un rôle important dans la vie de tout le monde. They seldom are. Ils sont rarement. Living gets in the way. Vivre est en cours de route. Of course, there are those who make the time to be part of the arts culture. Bien sûr, il ya ceux qui font le temps de faire partie de la culture des arts.

Ways-of-Seeing.com is for these two sorts of people and all the others. Moyens de Seeing.com est pour ces deux sortes de personnes et tous les autres. It’s not meant to be educational, though I’ll learn something from the conversation that happens between the essays I write and the comments (perhaps response essays?) the posts receive. Il n'est pas censé être l'éducation, si je vous apprendre quelque chose de la conversation qui se passe entre les essais et je écrire des commentaires (peut-être réponse essais?) Reçoivent les postes. It’s all about conversation, experience, a nudge in the direction towards the arts culture—what’s out there and what’s worth spending your limited time on—and away from the stream of media noise grasping at our conscious. Il s'agit de la conversation, l'expérience, une pousser dans la direction vers la culture artistique bien-ce qui existe et ce qui vaut la peine de passer votre temps limité sur et hors du flux des médias à saisir le bruit de notre conscience.

The categories run the gamut of arts culture…and the idiosyncrasies of my thinking on its subjects. Les catégories exécuter toute la gamme des arts et la culture… les particularités de ma réflexion sur ses sujets. What arts do you like? Que pensez-vous des arts? What would you like to see discussed on ways-of-seeing? Que voulez-vous voir discuté sur les moyens de voir?