Entries Tagged as 'Visual Arts' Las entradas Etiquetados como "Artes Visuales"

Playing in the Backyard Jugando en el patio trasero

Composition in photograph has been on my mind. Composición en la fotografía ha estado en mi mente. What’s going to be in this shot? ¿Qué va a estar en esta foto? At which angle will I get my best view at the scene? En el ángulo que voy a recibir mi mejor vista en la escena? Who can be inside the frame? Que puede ser dentro del marco? What should be left out? ¿Cuáles deberían ser dejados de lado? Some say digital photography lets composition take a back seat when the photographer is out shooting, because she can take so many more photos and “see what’s there” later. Algunos dicen que la fotografía digital permite tener una composición asiento de atrás cuando el fotógrafo está fuera de tiro, porque ella puede tomar tantas más fotos y "ver qué hay" más tarde. “Crop” seems to be the buzzword of digital manipulation. "Recortar" parece ser la moda de manipulación digital. I think this notion travels contrary to the artistic vision, however. Creo que este concepto se desplaza en contra de la visión artística, sin embargo. I think this way because I’ve tried many times the machine-gun “shooting” technique and have seldom found inspiring compositions within the set. Creo que de esta manera porque he intentado muchas veces la ametralladora "disparar" la técnica y rara vez han encontrado inspiración en las composiciones del grupo.

To compare those rapid-fire photos with what I remembered of the place, and scene, left me wanting: “I should have got that sign in”; “This would be great if I had not cut that person in half”; “The reflection off the water would have been perfect if I had just waited!” I shoot often for travel writing gigs, but am constantly on the prowl for dramatic “art” shots—of people, architecture, wildlife, cityscapes. Para comparar los rápidos del fuego fotos con lo que me acordé del lugar, y la escena, me dejó querer: "Yo debería haber llegado a ese signo"; "Esto sería muy útil si no había persona que cortar por la mitad", "El la reflexión fuera del agua habría sido perfecto si se me acaba de esperar! "disparar a menudo de viaje escrito conciertos, pero estoy en constante acecho de los dramáticos" arte "disparos de la gente, arquitectura, fauna, paisajes urbanos. Travel seldom allows me to go back the next day to reset the shot that I missed. Viajes rara vez me permite volver al día siguiente para restablecer el disparo que me perdí. In retrospect, I know this to be true: all of my best shots have come after I’ve consciously set the shot by understanding what is in the frame and how best I can capture my intentions of its use. En retrospectiva, sé que esto es cierto: todos los de mis mejores fotografías han llegado después de haber establecido conscientemente el tiro por la comprensión de lo que es en el marco y la mejor manera que puedo captar mis intenciones de su uso.

There are no shortcuts to good photography, or any art. No hay atajos para la buena fotografía, o cualquier arte. I find now that I want to study the scene (and always be prepared to start shooting) before taking shots. Me parece que ahora voy a estudiar la escena (y siempre estar dispuestos a empezar a disparar) antes de tomar fotos. Perhaps this comes from my writing background. Quizás esto viene de mi escrito de antecedentes. I need to understand before writing what is involved in a scene, who is there, why they are there, what objects occupy the place, and how everything there “looks” and “sounds” to the reader. Tengo que entender antes de escribir lo que se trata de una escena, que está ahí, por qué están ahí, lo que los objetos ocupan el lugar, y cómo todo lo que "ve" y "sonidos" para el lector. I have brought those sensibilities to museum galleries to see how masters have built a painting, constructed a sculpture … and to see how I might bring those techniques into my writing. Yo les he traído la sensibilidad a los museos galerías para ver cómo los maestros han construido una pintura, una escultura construida… y para ver cómo me podría traer estas técnicas en mi escrito.

The transference between one art form technique to another can be an exhilarating experience, and inspirational. La transferencia entre una forma de arte técnica a otro puede ser una experiencia estimulante y fuente de inspiración. Ezra Pound taught this to Ernest Hemingway when he walked him through the Louvre. Ezra Pound enseñado esto a Ernest Hemingway cuando él caminaba a través del Louvre. Mozart set operatic music to great poetry. Mozart operístico conjunto de música a gran poesía. Look at Matthew Brady’s American Civil War photographs. Miren Mateo Brady la Guerra Civil Americana fotografías. These are seldom mere “war is hell” pictures. Estos son raramente simple "la guerra es el infierno" imágenes. They develop what I like to call the beauty of the grotesque, something found in every classical art form. Desarrollan lo que me gusta llamar a la belleza de lo grotesco, algo que encuentra en cada forma de arte clásico.

2 montaña de Chamonix A photograph likewise tells so much more when you want it to do so, and when you use techniques from all our sensory capabilities. Una fotografía también dice mucho más cuando quiera a que lo hagan, y cuando se utilicen técnicas de todas nuestras capacidades sensoriales. We are visual creatures, firstly, but we listen, we touch, we taste, we feel movement. Somos criaturas visuales, en primer lugar, pero escuchar, tocar, saborear, sentir el movimiento. A snow-covered mountaintop is beautiful, but it is just a beautiful mountaintop; on a windy day you can capture a stream of white blowing from the cornice, and then you create for the viewer motion, and sound … and drama. Una nevada mountaintop es hermoso, pero es sólo un hermoso mountaintop; en un ventoso día que puede capturar una secuencia de soplado blanco de la cornisa y, a continuación, se crea para el espectador movimiento, y el sonido… y drama. A bicyclist in a park is all movement, but let your shutter speed leave a blur in the wheel, or run off the back of rider, and you’ve demanded from the viewer his understanding of speed’s dimension to the visual frame, and perhaps create a story in the composition. Un ciclista en un parque es todo movimiento, pero deje que su velocidad de obturación dejar una mancha en la rueda, o correr la parte posterior del conductor, y que ha exigido el visor de su comprensión de la velocidad de la dimensión visual a la imagen, y tal vez crear una historia en la composición.

Our “why?” of art is individual as fingerprints or shades in a sketch. Nuestro "¿por qué?" De arte es individual como las huellas digitales o tonos en un boceto. How we come from the why to the how that makes art beautiful and dynamic instead of turgid and stale is the state of our understanding of the process of art. ¿Cómo llegamos de la razón por la que la forma en que hace arte hermoso y dinámico en lugar de turgid y rancio es el estado de nuestra comprensión del proceso de arte. Rembrandt van Rijn created thousands of etchings, but not one came from magic. Rembrandt van Rijn ha creado miles de grabados, pero no un vino de magia. He studied his subjects, understood his environment, and knew how to tell a story through simple, beautiful images. Estudió sus súbditos, entiende su medio ambiente, y sabía cómo contar una historia a través de sencillas, bellas imágenes.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Compartir y Disfrute de: Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit

SEEING IN THE MIND Viendo en la mente

I often write & talk about metaphorical ways of seeing. A menudo escribir y hablar acerca de las formas metafóricas de ver. Ostensibly metaphor includes one’s senses, but I don’t often focus on the senses. Ostensiblemente incluye una metáfora de los sentidos, pero yo no se suelen centrar en los sentidos. Actually, those very senses help we writers create metaphor: smell, taste, heard sounds, the visual antidote to basic life—these all generate associations that get us to use one thing to describe another. En realidad, los mismos sentidos ayuda que los escritores crear metáfora: olfato, gusto, oído los sonidos, el antídoto visual básico para la vida de estas asociaciones de generar todos los que nos utilizar una cosa para la designación de otro.

Do any of us focus on our senses who have use of each? ¿Alguno de nosotros se centran en que nuestros sentidos han de utilizar en cada caso? Perhaps not often, anyway. Tal vez no a menudo, de todos modos. We take for granted their at-the-ready use-ness they provide. Nos dan por sentado-a su lista para el uso-ción que proporcionan. I certainly do too often, as I yet have full use of each. Desde luego, hacer demasiado a menudo, como yo aún con la plena utilización de cada uno. This is not the case for the blind, deaf, and I suppose mute … even those mildly so. Este no es el caso de los ciegos, sordos y mudos supongo… incluso los menos. I can’t comment on their experiences, only my subtle renditions of those afflictions when I walk around in the dark, or my ear gets plugged with water, and perhaps also when I’m set speechless at the sight of something that boggles the mind. No puedo comentar sobre sus experiencias, sólo mi sutiles versiones de los males cuando me paseo por en la oscuridad, o mi oído se tapa con agua, y quizá también cuando estoy sin palabras establecidas a la vista de algo que la mente boggles .

When I go to sleep each night, I place a glass of water on a side table for that middle-of-the-night thirst that attacks. Cuando voy a dormir cada noche, un vaso de agua en un lado para que el cuadro medio de la noche la sed que los ataques. I turn off the lights, and there disappears one sense. I apagar las luces, y existe un sentimiento desaparece. Or does it fully disappear? ¿O es que desaparezcan totalmente? Ray Charles spoke of remembering colors, mostly, before he went blind at age four or five. Ray Charles habló de recordar colores, en su mayoría, antes de que él fue ciego a la edad de cuatro o cinco. He told also how his boyhood home had a wood chopping block, a washtub in the yard, and pine trees. Le dijo también cómo boyhood su casa había un bloque de madera de cortar, una Washtub en el patio, y pinos. These are memories, of course, but they are also seeing. Estos son los recuerdos, por supuesto, pero también están viendo. Seeing in the mind, a way we recall or remember the past, but also how we can invent story as well. Viendo en la mente, una forma recordamos o recordar el pasado, sino también la forma en que podemos inventar la historia también. In fact, without seeing in the mind, we often could not perform everyday tasks. De hecho, sin ver a la mente, que a menudo no pueden realizar las tareas cotidianas.

That glass of water on my night stand. Ese vaso de agua en mi noche. In the middle of the night, with darkness around me, I reach out to grasp the glass, but not sure of distance, I have to feel for the night stand edge, and in that movement, I see in my mind its shape, approximate distance from my already reaching hand, and where on its surface I placed the glass. En medio de la noche, con la oscuridad a mi alrededor, llegar a comprender el vaso, pero no estaba seguro de distancia, tengo que sentir para el borde de noche, y en ese movimiento, veo en mi mente su forma, la aproximación de distancia ya llegando a mi lado, y cuando en su superficie he colocado el vaso. The memory of putting that glass on the table before sleep and turning out the light was enough, I suppose, to link the thought with the action. La memoria de cristal que poner sobre la mesa antes de dormir y pasar la luz fue suficiente, supongo, para vincular el pensamiento con la acción.

This seems almost too obvious to care about, but think of a seeing in the mind act you perform often, even daily. Esto parece casi demasiado obvio para el cuidado, pero pensar en un viendo en la mente acto que se realiza a menudo, incluso todos los días. Let’s stay with the idea of a darkened room. Vamos a permanecer con la idea de un cuarto oscuro. With the lights off, you need to get across the room, maneuver through furniture, find a light switch or doorknob, just to get to the bathroom, or the refrigerator. Con las luces apagadas, es necesario obtener otro lado de la habitación, maniobra a través de muebles, encontrar un interruptor de luz o puerta, sólo para llegar al cuarto de baño, o el refrigerador. So you make your way through the room, knowing somewhat where your couch is in relation to your body, how many steps to the end of the couch, the turn through the space between couch and table, then across a stretch of carpet or floor (onto a rug?), close now to the light switch, feel the wall at the edge, the correct height, and click, you’ve got lighted vision again. Así que hacer su camino a través de la sala, a sabiendas de algo que tu sofá es en relación a su cuerpo, ¿cuántos pasos hasta el final de la turca, el turno a través del espacio entre el sofá y mesa, después a través de un tramo de alfombra o el piso ( sobre una alfombra?), ahora para cerrar el interruptor de luz, sentir la pared en el borde, la altura correcta, y haga clic en, usted contará con la visión iluminada de nuevo. Easy, right? Fácil, ¿verdad? Sure. Seguro.

Now think about that one time where you needed to walk in the dark, but through a completely unfamiliar room. Consideremos ahora la posibilidad de que una vez que usted necesita para caminar en la oscuridad, sino a través de una sala completamente desconocida. You step like a baby, your arms stretched out, feeling, groping for a chair or sofa back, something that’s familiar in shape anyway; you knock things over, stub a toe, walk into the wall, even. Usted paso como un bebé, los brazos estirados, sentimiento, buscando a tientas una silla o sofá espalda, algo que se conocen en forma de todos modos, usted golpee cosas más, talón de un dedo del pie, caminando en la pared, incluso. Here lie the differences between seeing in the mind without promptings or memory, and what we experience every day in our own homes. Aquí se encuentran las diferencias entre ver en la mente promptings o sin memoria, y lo experimentamos cada día en nuestras propias casas.

Most people call this, I guess, “visualization.” What does that really mean, though? La mayoría de las personas llaman a esto, supongo, "visualización". ¿Qué es lo que realmente quiere decir que, aunque? “I ‘visualized’ it.” Huh? "I 'visualizado'." Huh? No. We say “I see” when someone is explaining an event, telling a story, or working through a thought. No decir "veo" cuando alguien es explicar un evento, contando una historia, o de trabajo a través de un pensamiento. Seeing is the word; seeing in the mind the concept behind the words. Ver es la palabra; viendo en la mente el concepto detrás de las palabras. This phrase is at our fingertips, and it was used in the methodology within the writing program at Columbia College Chicago, where I earned my MFA and also taught for several years. Esta frase se encuentra en nuestro alcance, y se utilizó en la metodología dentro del programa escrito en la Columbia College de Chicago, donde he ganado mi AMF y también enseñó durante varios años. It is the way writers write, painters paint, and even how photographers “see” a shot (or set it up in their minds) before finding the moment to release the shutter. Es la forma escribir escritores, pintores pintura, e incluso cómo los fotógrafos "ver" una foto (o configurarlo en sus mentes) antes de encontrar el momento para liberar el obturador. Perhaps, even, seeing in the mind is one way musicians put together a tune. Tal vez, incluso, ver a la mente es una forma músicos juntos una melodía. Well…can they only hear the notes in their heads? Bueno… sólo pueden escuchar las notas en sus cabezas? Guitarists, pianists, flutists, violinists, all must place their fingers on the instrument before anything auditory happens. Guitarristas, pianistas, flutists, violinistas, todos deben colocar sus dedos sobre el instrumento auditivo antes de nada sucede.

Perhaps then, seeing in the mind is our way to structure the world. Tal vez entonces, viendo en la mente es nuestra forma de estructurar el mundo. Our first world, of course, is our minds. Nuestro primer mundo, por supuesto, es nuestra mente. All those thoughts bring so many sights that we have to somehow organize them, even as one quickly jumps (or melds) into another. Todos esos pensamientos traer tantos lugares que tenemos que organizar de alguna manera, incluso como uno rápidamente salta (o melds) en otro.

Memory. Memoria. Seeing. Al ver. Speech. Discurso. Aroma. Associative elements. Elementos asociativos. Metaphor. Metáfora. They play integral roles in many the creative minds’ lives. Integral que desempeñan muchos papeles en las mentes creativas del mundo. Philosophers have spoken about one from another. Los filósofos se han referido a una de la otra. And as a last thought, I’d like to say something to the legacy of that famous philosopher who asked the question, “When I leave a room where a chair sits, is that chair still in the room?” Here’s my answer: If you leave the room, you no longer see the chair, and therefore cannot prove that the chair exists. Y como última reflexión, me gustaría decir algo al legado de ese famoso filósofo que ha formulado la pregunta, "cuando deje la habitación una silla donde se sienta, es que todavía presidente en la habitación?" He aquí mi respuesta : Si deja la habitación, ya no ver la silla, y, por tanto, no puede demostrar que existe la presidencia. Well then, if you turn out the lights, you have just as much ability to question the chair’s existence. Pues bien, si a su vez las luces, que acaba de tanta capacidad para cuestionar la presidencia de la existencia. So turn out the lights, walk across the room, and when you kick that chair and fracture a toe, your scream will tell you the truth about that chair’s existence. Por lo tanto, a su vez las luces, a pie en toda la habitación, y cuando usted patada que fractura silla y un dedo del pie, su grito le dirá la verdad acerca de que la existencia de silla.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Compartir y Disfrute de: Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit

Rembrandt’s Re-Vision Rembrandt's Re-Vision

He was quickly heads-above other Dutch painters—noticed, too, by respected connoisseurs and art collectors from around Europe, who described him as someday standing equal to or surpassing the Masters. Fue rápidamente por encima de los jefes de otros pintores holandeses-observado, también, por el respeto de los conocedores y coleccionistas de arte de toda Europa, que lo describió como algún día permanente igual o superando los Maestros. This was 1627. Esto fue 1627. For a century that saw more than five million paintings completed in The Netherlands alone, people dispensing accolades to a young painter— Rembrandt was then 21 years old—must have come upon works they had little comparison to in their lifetimes. Durante un siglo que vio más de cinco millones de pinturas completado en los Países Bajos por sí solas, las personas dispensación elogios a un joven pintor Rembrandt-fue entonces 21 años-deberán proceder a las obras que tenían poco en comparación con sus vidas. Rembrandt still painted in Leiden, sharing a studio with another promising artist, Jan Lievens. Rembrandt todavía pintado en Leiden, compartiendo un estudio con otro prometedor artista, Jan Lievens. Amsterdam was nearly four years ahead for the Dutch artist. Amsterdam fue casi cuatro años por delante para el artista holandés. What did Rembrandt see in his subjects; how was he able to produce such “promising” and strong pieces? ¿Qué hizo Rembrandt ver en sus temas, cómo fue capaz de producir tales "prometedoras" fuerte y piezas? To stand comparison with the Masters—Michelangelo, Da Vinci, Titian—what did collectors and critics see between this young man and centuries of art behind him? A ponerse de pie frente a los Maestros-Miguel Ángel, Da Vinci, Tiziano-¿qué coleccionistas y críticos ver entre este joven y siglos de arte detrás de él?

Did Rembrandt see nature and humans as other artists did not? ¿Rembrandt ver la naturaleza y los seres humanos como otros artistas no? Was his vision of a different sort; did he see the world differently? Fue su visión de un tipo diferente; le hizo ver el mundo diferente? What is “different” anyway? ¿Qué es "diferente" de todos modos? Different has no graspable meaning to art appreciation. Diferentes graspable no tiene sentido reconocimiento al arte. Was his perspective unique to his time? ¿Fue su perspectiva única a su tiempo? For all time? Para todos los tiempos? Ah! ¡Ah! … now we have a word! … Ahora tenemos una palabra! Unique. Perhaps Rembrandt was this. Tal vez fue esta Rembrandt. So how could Rembrandt have seen the world uniquely—wholly apart from other artists? Entonces, ¿cómo podría Rembrandt han visto el mundo-singularmente en su totalidad, aparte de otros artistas? The idea of “focus” comes to mind, and so I’ll use it in this brief look at Rembrandt vision. La idea de "objetivo" viene a la mente, por lo que usaremos en este breve vistazo a Rembrandt visión.

There is no denying that a change occurred between 1626 and 1627 (and for several years afterwards) to Rembrandt’s perspective and artistic style in how he approached a subject. No se puede negar que el cambio se produjo entre 1626 y 1627 (y durante varios años después) a la perspectiva de Rembrandt y estilo artístico en la forma en que un sujeto se acercó. His perspective narrowed, I think, in a way that brought him closer to his subject. Su perspectiva se redujo, en mi opinión, de una forma que le llevó más cerca de su tema. By this I mean physically so, to where he sought to noticed detail of human action, expression, to where he looked at what it was that made people unique from one another. Con esto quiero decir físicamente, a donde se trató de observar los detalles de la acción humana, de expresión, a donde se espera a lo que era la gente que hizo singular el uno del otro. He wanted to expose these in his art. Quería exponer a estos en su art. Likewise, he chose to show these differences by finding a stylistic expression on the canvas that used the world in which they lived. Del mismo modo, él escogió para demostrar estas diferencias de encontrar un estilo de expresión en el lienzo que utiliza el mundo en que viven. Not an idealized world—sitting for a portrait in finery—but one that is soiled by reality of everyday life. No es un mundo idealizado de sesión para un retrato en finery-pero uno que es sucio por la realidad de la vida cotidiana. And, finally, I see Rembrandt becoming a storyteller—taking what he read and what he saw as inspiration to create a new route for art. Y, por último, veo Rembrandt convertirse en un narrador-tomando lo que ha leído y lo que vio como inspiración para crear una nueva ruta para el arte. Taken as a group then—details of subject and scene, set in realistic terms, and expressed with story elements—we can understand how Rembrandt’s contemporary art critics and collectors (men 40 years older than he, with vast knowledge and (sometimes) expansive appreciation for the various art genres) saw a unique voice in the art world. Tomados como un grupo de sujetos de detalles y escena, establecido en términos realistas, y expresó su historia con los elementos-podemos entender cómo Rembrandt críticos de arte contemporáneo y los coleccionistas (hombres 40 años mayores que él, con amplios conocimientos y (a veces) expansiva reconocimiento por los diversos géneros de arte) se produjo una voz única en el mundo del arte.

When you examine just a few paintings from Rembrandt’s pre-1627 work, what you see is skilled painting, perspective, even practiced elements of drama. Al examinar sólo algunos cuadros de Rembrandt's pre-1627, lo que ves es calificado la pintura, la perspectiva, incluso practica elementos de drama. Within two years time, you don’t recognize the early, traditional pieces from the sought after—and found—unique seeing. Dentro de un plazo de dos años, que no reconoce los primeros, piezas tradicionales de los solicitados-y encontró-única de ver. In History Piece (1626), we find a scene typical of the period and of aspiring artists: a group portrait, evenly lighted, temporal expressions, lots of textures. En Historia Piece (1626), nos encontramos con una escena típica de la época y de los aspirantes a artistas: un grupo de retratos, uniformemente iluminada, expresiones temporales, un montón de texturas. rem_2 Rembrandt demonstrates his mastering of pigment, shadow and the human form. Rembrandt demuestra su dominio de pigmento, la sombra y la forma humana. His mixing of paints creates for the viewer textures aligned with the material he represents. Su mezcla de pinturas crea para el espectador texturas alineados con el material que él representa. We can almost feel the ridges on the pounded steel shields and armor, the brocade worn by the regent, the men’s hair (less so the stone of the building behind them and the earth in the lower right foreground). Casi podemos sentir las cordilleras en las golpean los escudos de acero y armaduras, los brocados desgastado por el regente, los hombres de pelo (menos por lo que la piedra del edificio detrás de ellos y la tierra en la parte inferior derecha de frente). A basic study of scene, slight movement; one could almost tell a story, but it would be the viewer’s story, not the artist’s. Un estudio básico de escena, ligero movimiento; casi se podría contar una historia, pero sería el espectador de la historia, no del artista.

That same year, Rembrandt completed Balaam and the Ass , (below) where again we find the basic structure of the aspirant in search of possibility. Ese mismo año, Rembrandt completado Balaam y la Ass, (abajo) donde de nuevo nos encontramos con la estructura básica del aspirante en busca de posibilidad. The lighting is generally even; one can say it comes from the heavens. La iluminación es generalmente aún, se puede decir que viene de los cielos. Only the two people below the risen focal characters are shadowed (and then evenly shadowed as much as the others are evenly lighted). Sólo las dos personas por debajo del pasado focal personajes son la sombra (y luego por igual la sombra tanto como los otros son uniformemente iluminada). There is more movement in this painting, by virtue of the kneeling ass apparently in reaction to a pummeled it may get from Balaam, the guy holding the stick. Hay más movimiento en esta pintura, en virtud de las rodillas culo aparentemente en reacción a una pummeled que puede obtener de Balaam, el chico celebración el palo. rem_balaam01.JPG However, Balaam seems to lack sufficient expression for the moment; you can hardly say he is brandishing the stick menacingly. Sin embargo, Balaam parece suficiente a la falta de expresión por el momento, apenas se puede decir que está blandiendo el palo menacingly. Hovering beside Balaam, the angle shows movement, but perhaps we get this from the wings, and how he floats above the scene. Cierne al lado de Balaam, muestra el ángulo de movimiento, pero tal vez lleguemos a partir de este las alas, y la forma en que flota sobre el escenario. He holds a sword, but the idea that he is about to strike with it comes more from knowledge of sword usage than physical gesture; the weapon looks as though it is held at bay, not with kinetic energy of taught muscles readying a blow. Está en posesión de una espada, pero la idea de que él está a punto de huelga con lo que se refiere más a partir del conocimiento de la espada que uso gesto físico; las armas se ve como si se lleva a cabo en la bahía, no con la energía cinética de enseñanza de los músculos preparando un golpe. The only character in full movement on scale with the story is the ass. El único personaje en pleno movimiento a escala con la historia es el culo. Perhaps he knows something we do not? Quizás él sabe algo que nosotros no? Anyhow, artistic innovation is within Rembrandt’s reach; tradition has yet bound his vision. En cualquier caso, la innovación artística se encuentra dentro del alcance Rembrandt; tradición aún no se ha vinculado su visión. Within a few months, Rembrandt begins to find and practice his method by which we know him today. Dentro de unos meses, Rembrandt comienza a encontrar y la práctica de su método que, como sabemos, él hoy.

What was Rembrandt looking for? Lo que se busca Rembrandt? What did he see once he had found it? ¿Qué hizo ver que una vez que ha encontrado? The difference we see within two years of discovery becomes evident by his demonstration of atmosphere within the painted scene, human expression presented through the presence of story, and movement created in the action of character. La diferencia que vemos dentro de dos años de descubrimiento se hace evidente por su demostración de la atmósfera dentro de la escena pintada, expresión humana presentan a través de la presencia de historia, y el movimiento creado por la acción del personaje. What Rembrandt had discovered was the human element that lies behind all art: people in their natural states of work, life, play, and agony. ¿Qué Rembrandt había descubierto fue el elemento humano que se esconde detrás de todo el arte: la gente en sus estados naturales de trabajo, la vida, jugar, y la agonía. These he took both from society in which he lived and traveled, and the stories told in literature, particularly the Bible. Estos que entiende tanto de la sociedad en que vivió y viajó, y las historias contadas en la literatura, especialmente la Biblia. Rembrandt had made his discovery, but to complete the transformation he must have decided that to capture life and story as it could be (or should be), he would have to see it, literally and figuratively, in the light against which it moved. Rembrandt había hecho su descubrimiento, pero para completar la transformación deberá han decidido que para capturar la vida y la historia, ya que podría ser (o debería ser), tendría que ver, literalmente y figurativamente, a la luz contra el que se trasladó. A final discovery must also have taken place, but this was more within the young artist. Un último descubrimiento también han tenido lugar, pero esto era más dentro de la joven artista. He must have known that if this could be done, he was the artist capable of succeeding. Él debe haber sabido que si esto se podría hacer, él era el artista capaz de éxito.

Rembrandt’s 1628 Self-Portrait is a fine example of his initial success. 1628 Rembrandt's Self-Portrait es un buen ejemplo de su éxito inicial. rem_4 Here lies the life that he was looking for, the shop-soiled person, un-stylized and adorned for portraiture. Aquí yace la vida que estaba buscando, la tienda-sucias persona, un estilizado-y adornada para el retrato. The quality of light found here—likely from a window? La calidad de la luz encontrar aquí-probablemente de una ventana? —both penetrates through its direct flow from the window, but then also is left to mottle features by indirect, “bent” light. - Tanto penetra a través de su flujo directo de la ventana, pero luego también se deja en manos de mottle características de indirectos, "dobladas" la luz. Look how the light penetrates his hair. Mira cómo la luz penetra en su cabello. The outermost hairs shine from the light’s reflection; we see the color of individual hairs. El ultraperiféricas pelos brillo de la luz de la reflexión, vemos el color de cada uno de los pelos. Then, beneath those bright hairs begins the slow layering of the light’s lessening ability to penetrate the hair as it becomes thicker. A continuación, debajo de los pelos brillantes comienza el lento capas de la luz de la disminución de la capacidad de penetrar en el pelo a medida que se espesa. We can still see in the second layer individual hairs, but now they are closely aligned with the quality of hair as its thickness no longer allows light to reflect its detail, and thus the mass becomes the base form from which the outer layers have allowed the texture and color to be as close to three-dimensional as a flat canvas can allow. Todavía podemos ver en la segunda capa de pelos individuales, pero ahora que están estrechamente alineados con la calidad del cabello como su espesor no permite ya a la luz para reflejar su detalle, y, por tanto, la masa se convierte en la base de que forma las capas externas han permitido que la textura y color a estar tan cerca de tres dimensiones como un lienzo plano puede permitir.

The light source, moving from left to right, hits Rembrandt at the back of the neck, the brightest focal spot on the canvas, and flows over whatever is in its path. La fuente de luz, moviéndose de izquierda a derecha, golpea Rembrandt en la parte posterior del cuello, la más brillante punto focal sobre el lienzo, y las corrientes más de lo que sea en su camino. Otherwise, it illuminates only by reflection from wherever else it has hit inside the room. De lo contrario, sólo se ilumina por reflejo de cualquier otro lugar que ha golpeado en el interior de la habitación. This is why we can still see the man’s facial features in shadow, within the reflection of the lighted room. Es por ello que todavía podemos ver el hombre de rasgos faciales en la sombra, dentro de la reflexión de la iluminada habitación. The colors Rembrandt uses slowly fuse with the shadow’s darkness within. Los colores Rembrandt utiliza lentamente se funden con la sombra de la oscuridad dentro. He doesn’t suddenly fade to black, but instead sees the color (for there must be color inside the shadow if it is not black and impenetrable) allowable by the reflected light, however faded it may be. Él no se desvanecen de repente al negro, sino que ve el color (para debe haber color dentro de la sombra si no es negro e impenetrable) admisible por la luz reflejada, sin embargo se desvaneció que sea.

A year later, in 1629, Rembrandt completed Judas Repentant , in which we see the same innovative lighting and reflection techniques. Un año más tarde, en 1629, Rembrandt completado Judas arrepentido, en la que vemos la misma iluminación innovadoras técnicas y la reflexión. What now is included are his story elements and range of captured human emotions that fill out the storyteller’s needs. Lo que ahora se incluye son los elementos de su historia y la gama de emociones humanas capturados que rellene el narrador las necesidades. A chamber, half filled with light from a source off the canvas, shows men in various stages of movement. Una cámara, la mitad llenos de luz de una fuente fuera del lienzo, muestra los hombres en diversas fases de movimiento. rem_3 Judas kneels on the ground, well lit but since further away from the light source, comes through in filtered light and shadow. Judas se arrodilla sobre el terreno, bien iluminadas, pero desde más lejos de la fuente de luz, se filtra a través de la luz y la sombra. His repentance shows as powerful anguish on his face, the twist of his neck, the taught forearms, clasped hands. Su arrepentimiento muestra tan poderosa angustia en su rostro, el giro de su cuello, los antebrazos enseñado, rodea las manos. This position is not a pose, as found in Balaam’s “caught” form with raised arm and frozen expression. Esta posición no es una pose, tal como se encuentra en Balaam es "capturado" la forma planteada con el brazo y congelados de expresión. Here, Judas is in the midst of his anguish. Aquí, Judas se encuentra en medio de su angustia. Let your eyes rest on his figure and you can almost see him as he was a moment before, as he turned his head, and then how he will be a moment from now, how the hands continue their knitted, shaking attitude. Deje que sus ojos se basan en su figura y se puede casi ver, como él fue un momento antes, como lo hemos convertido a su cabeza, y luego la forma en que será un momento a partir de ahora, cómo las manos siguen su punto, agitando de actitud. We have story in motion. Tenemos historia en movimiento.

Likewise, the men refusing Judas’s repentance are caught in movement. Del mismo modo, los hombres se deniega el arrepentimiento de Judas son atrapados en movimiento. They react to Judas’s plea, his tormented remonstrance. Ellos reaccionan a Judas del motivo, su atormentada remonstrance. The central character has turned away, his hand in gesture of refusal; the human reaction to a human action. El personaje central ha rechazado, su mano en gesto de rechazo, la reacción humana a una acción humana. The men behind him, one found in deep shadow except for his hand, held out like the central figure, repelling Judas. Los hombres detrás de él, se encuentra en una profunda sombra, salvo por su parte, que se celebró a cabo como la figura central, repeliendo Judas. These men expose their character by the emotions written on their faces: stunned, abhorred, even frightened at what Judas is asking or proposing. Estos hombres exponer su carácter de las emociones por escrito en sus rostros: aturdido, aborrece, incluso miedo a lo que Judas se plantea o propone. Implicated by association. Implicado de la Asociación. Rembrandt has accomplished the elements of storytelling for this episode. Rembrandt ha realizado los elementos de la narración de este episodio. We may know the Biblical story intimately or in passing. Es posible conocer la historia bíblica íntimamente o de paso. Regardless of which, this scene reminds us of the drama found in human frailties. Independientemente de que, esta escena nos recuerda el drama humano se encuentra en fragilidades.

As Rembrandt progressed, his use of lighting techniques helped him to describe people, scene, and story. Como Rembrandt avanzado, el uso de técnicas de iluminación le ayudó a describir personas, escenario, y la historia. He continued to play with how light developed mood, atmosphere, or altered (or perhaps enhanced) human emotion. Él continuó a jugar con la luz cómo desarrollado humor, la atmósfera, o alterada (o quizá mayor) la emoción humana. Rembrandt applied these same techniques to etchings, a form in which he helped innovate as much as that of his canvas techniques. Rembrandt aplicado estas mismas técnicas de grabados, una forma en que él ayudó a innovar tanto como la de su lienzo técnicas. He seemed also to have made a pact with himself: never fail to look for the elements of humanity that can help advance art’s rendering of human emotions, social conventions, age, and storytelling. Parecía también haber hecho un pacto consigo mismo: nunca dejar de buscar los elementos de la humanidad que puede contribuir a promover la prestación de arte de las emociones humanas, las convenciones sociales, edad, y la narración de cuentos.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Compartir y Disfrute de: Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit

Just How Do We “See”? Simplemente ¿Cómo "ver"?

I am no expert on any art form, artist, or work. No soy experto en cualquier forma de arte, artista, o al trabajo. I like to learn. Me gusta aprender. It is my greatest passion. Es mi mayor pasión. The best way I know how to learn is to write on what I think about subjects, what I see in them and that surrounds them. La mejor manera que conozco la forma de aprender es a escribir sobre lo que pienso acerca de los temas, lo que veo en ellos y que los rodea. It’sa discursive practice that forces the mind to find order in the otherwise blitzing thoughts that clutter human consciousness from nearly one second to the next at every waking moment (hell, why stop there? Dreams change just as quickly, no?). Se trata de una práctica discursiva que las fuerzas de la mente para encontrar orden en los pensamientos de otro blitzing que el desorden de la conciencia humana cerca de un segundo para el próximo despertar en cada momento (el infierno, ¿por qué parar allí? Dreams cambio la misma rapidez, ¿no?). I feel elation when I find associations between one subject and another—particularly between non-art forms (the socio-political milieu; the culture of discontent) and the human condition expressed in art through the millennia. Me siento júbilo cuando yo encontrar asociaciones entre uno y otro sujeto-en particular entre los no-formas de arte (el socio-político, la cultura de descontento) y la condición humana expresada en el arte a través de los milenios. Writing asks for order, concentration on a single (or perhaps two) subject, and, most importantly to me, demands honesty (if not integrity) in how the expressed thoughts use examples and evidence to back up an essayed opinion. Escribir pide orden, la concentración en un único (o quizás dos) con sujeción, y, lo más importante para mí, exige honestidad (si no integridad) en la forma en que las ideas expresadas uso ejemplos y pruebas para fundamentar una opinión essayed.

When I write I learn about what I know and where my ignorances yet lie; I see relationships between what I have read and what (and how) I have lived. Cuando escribo me aprender acerca de lo que sé y mis ignorancias, donde aún se encuentran; veo las relaciones entre lo que he leído y qué (y cómo) que he vivido. Now, arts culture is rich in its breath and scope. Ahora, las artes cultura es rica en su aliento y alcance. From novels that describe art, to paintings that tell stories; from film and music that dissect what it is to be a human, to dance & ballet that cross generations and history to express … what else? A partir de novelas que describen el arte, pinturas para contar historias que, desde el cine y la música que diseccionar lo que es ser un ser humano, a la danza y ballet que atraviesan las generaciones y la historia de expresar… ¿qué otra cosa? Humanness. Humanidad. It all matters. No todos los asuntos. It does not matter any more in this century than it did in the last, or the 1800s, or in 900. No importa más en este siglo que en el pasado, o el 1800, o en 900. Humans have not changed substantially in their approaches to life, and less so to art: only the mechanization of ease has made us more diversified, if we so choose to be. Los seres humanos no han cambiado sustancialmente en sus enfoques a la vida, y en menor medida al arte: sólo la facilidad de mecanización nos ha hecho más diversificada, si lo desean ser.

And that is my point, alas, with Ways-of-Seeing.com. Y ese es mi punto, por desgracia, con formas de Seeing.com. When so much arts-culture is available to us, why are so few people able to discuss it beyond the stage of “Oh, I like that!” or “That sucked!”? Cuando tanto las artes de la cultura está disponible para nosotros, ¿por qué son tan pocas personas en condiciones de discutir más allá de la fase de "Oh, me gusta eso!" O "esto chupado!"? As I used to explain to my students in writing and literature classes through the years that I taught at Columbia College-Chicago and at St. Pete College in Florida, “I don’t mind that you think something is stupid, but you’d better damned-well have a thought-out and reasoned opinion why you say that. Como ya he utilizado para explicar a mis estudiantes en la escritura y las clases de literatura a través de los años que he impartido clases en Columbia College de Chicago y en el St Pete College en Florida, "No me importa que usted piensa que es algo estúpido, pero te mejor así-condenados tienen un pensamiento-out y un dictamen motivado por qué decir eso. Otherwise, you have proved yourself an ignorant ass.” I believe they got the point after only a small amount of further prodding. De lo contrario, usted ha demostrado usted un ignorante culo. "Creo que llegó el momento después de sólo una pequeña cantidad de más prodding.

Are people’s lack of discussion of art & arts culture because they don’t know what they think about a novel, a painting, sculpture or play? ¿La gente está la falta de debate sobre arte y cultura artes porque no saben lo que piensan acerca de una novela, una pintura, la escultura o jugar? Or perhaps they don’t know how to think about what they think because they find themselves unable to use language like the “experts” use language on those subjects? O quizás no saben cómo pensar acerca de lo que piensan, porque se sienten incapaces de utilizar la lengua como los "expertos" utilizar la lengua sobre esos temas? If either or both are true, I think these people are being terribly unfair to themselves. Si uno o ambos son verdaderos, creo que estas personas están siendo terriblemente injusto para ellos mismos. They are cheating themselves out of the experience of exchanged thought, opinion and ideas. Ellos están engañando a sí mismos de la experiencia de intercambio de pensamiento, de opinión y de ideas. Possibly they even feel embarrassed about “being wrong,” whatever the hell that means. Es posible que incluso sientas vergüenza por "ser malo", cualquiera que sea el infierno que eso significa. ‘Tis a pity to be afraid for that. 'Tis una lástima tener miedo por ello.

There are pockets of arts culture lovers out there, worldwide, and they will find their way to these essays, as is their wont. Hay focos de artes amantes de la cultura que hay, todo el mundo, y que se van a encontrar su camino a estos ensayos, como es su costumbre. But I don’t wish only to talk with my brethren, so to speak. Pero no quiero sólo hablar con mis hermanos, por así decirlo. It is the wider public, the interweb surfers in search of something stimulating, something different, who I’d like to reach across the lines and say “This is what I see, this is how I think today (cuz it might change tomorrow), so What is your opinion?” Es el público en general, la interweb surfistas en busca de algo estimulante, algo diferente, que me gustaría llegar a través de las líneas y decir "Esto es lo que veo, es así como creo que hoy (cuz que podría cambiar mañana) , Por lo que ¿Cuál es su opinión? "

I’m sure this blog is already starting off in a variable direction to what other blogs you read “do.” Good. Estoy seguro de que este blog ya está partiendo una variable en dirección a lo que otros blogs que leer "." Bien. That’s my intention. Esa es mi intención. In the coming days I will have begun to post essays in a variety of categories along the arts culture spectrum: literature, books culture, visual art, dance, theater, music and film. En los próximos días me han empezado a publicar ensayos en una variedad de categorías a lo largo del espectro de la cultura artes: literatura, libros de la cultura, las artes visuales, danza, teatro, música y cine. I hesitate to include television because it’s difficult to put your hand in shit and extract a diamond. I dudan en incluir la televisión porque es difícil poner la mano en la mierda y extraer un diamante. However, there are some programs that do slip through the cracks in industry. Sin embargo, hay algunos programas que hacen resbalar a través de las grietas en la industria. I don’t watch much television for that reason alone (as if there needs to be a second reason), but early in the morning, after my tea and Swiss chocolate habit keeps me going, I will flip through channels. No ven mucha televisión por esa sola razón (como si es necesario que haya una segunda razón), pero temprano en la mañana, después de mi té y chocolate suizo hábito que me pasa, voy a husmear en los canales. Behold, there are some quality arts programming out there, but I ask myself, What the hell is it doing on at 3 am? He aquí, hay algunas artes de programación de calidad ahí fuera, pero yo me pregunto, ¿Qué diablos está haciendo en a las 3 am?

Finally, I must give a nod of recognition and thanks for the Ways-of-Seeing title to John Berger. Por último, debo dar un guiño de reconocimiento y agradecimiento por las maneras de ver el título de John Berger. Berger first produced for the BBC in England the program “Ways of Seeing” in 1972. Berger primera vez para la BBC en Inglaterra el programa "Formas de ver" en 1972. He and his collaborators presented an arts dialogue by examining how the visual describes our world. Él y sus colaboradores presentaron un diálogo de las artes examinar la forma en que el visual describe nuestro mundo. Berger developed a book of the same title following the television program, in which were presented seven essays, some using words and pictures, others only the pictorial. Berger desarrollado un libro del mismo título tras el programa de televisión, en la que se presentaron siete ensayos, algunos utilizando palabras e imágenes, otros sólo la pictórica. In the first chapter, Berger immediately defines his purpose, and I gladly quote those words that are inspirational and were an inspiration as I developed my ideas for this site: En el primer capítulo, Berger define de inmediato su propósito, y me complace citar esas palabras que son fuente de inspiración y fueron una inspiración como ya he desarrollado mis ideas para este sitio:

“Seeing comes before words. "Viendo viene antes de las palabras. The child looks and recognizes before it can speak. El niño mira y reconoce antes de que pueda hablar.

“But there is also another sense in which seeing comes before words. "Pero también hay otro sentido en que viene antes de ver palabras. It is seeing which establishes our place in the surrounding world; we explain that world with words, but words can never undo the fact that we are surrounded by it. Se trata de ver que establece nuestro lugar en el mundo circundante; explicar ese mundo con palabras, pero las palabras nunca pueden deshacer el hecho de que estamos rodeados por él. The relation between what we see and what we know is never settled.” La relación entre lo que vemos y lo que sabemos nunca es resuelto. "

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Compartir y Disfrute de: Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit