Entries Tagged as 'Seeing in Progress' Las entradas Etiquetados como "Viendo a Progreso '

Issue 4 | May 2008 Número 4 | mayo 2008

The first order of business for readers is, I think, to find a book that captures their imaginations. La primera orden de negocio para los lectores es, creo, para encontrar un libro que captura su imaginación. I hesitate to use the word “entertain” because its fashion has been so overused with television’s 250 channeldom juggernaut taking over far too many people’s minds (movies are useful and create quite dramatic characters; broadcast television is by any estimable value system just shit). Me vacila en utilizar la palabra "entretener", ya que su moda ha sido tan excesiva con la televisión 250 channeldom gigante asumir demasiadas las mentes de la gente (las películas son útiles y crear personajes muy dramáticos; televisión abierta es de cualquier valor estimable sistema sólo mierda). Yet if “to entertain” is the main objective you have in a book, I’ll roll with that, too. Sin embargo, si "para entretener" es el principal objetivo que tiene en un libro, voy a rodar con eso, también. As Woody Allen said in “Manhattan” regarding the opening paragraph of his novel, “Let’s be serious. Como dice Woody Allen en "Manhattan" en relación con el primer párrafo de su novela, "Vamos a ser serios. I want to sell some books!” Quiero vender algunos libros! "

I’m sure, too, that Vladimir Nabokov sought to entertain his readers, though perhaps not exactly as they saw his larger aims: to poke his finger in the eye of just about every category of people and institution. Estoy seguro, también, que Vladimir Nabokov trataba de entretener a sus lectores, aunque quizá no exactamente como ellos vieron su mayor objetivo: asoman a su dedo en el ojo de casi todas las categorías de personas e institución. Flannery O’Connor entertained people with harrowing stories of the dark side of humanity. Flannery O'Connor entretenido personas con historias desgarradoras de el lado oscuro de la humanidad. Hemingway chose to highlight the male roughness (and how men bonded). Hemingway escogió para resaltar la rugosidad de sexo masculino (los hombres y cómo la servidumbre). Scott Fitzgerald sang the beauty of the Jazz Age and the emptiness of living rich. Scott Fitzgerald cantó la belleza de la Edad de Jazz y la vacuidad de la vida rica. In fact, I propose that all writers want to shake the tree of established thought, wherever such binding thought exists, to show readers, and through them then society, where we are at a particular moment in time. De hecho, propongo que todos los escritores quieren agitar el árbol de pensamiento establecido, siempre que sea vinculante tal pensamiento existe, para mostrar los lectores, a través de ellos y la sociedad entonces, cuando nos encontramos en un momento dado en el tiempo.

This month brings a cautionary note to a book I was particularly excited in reading, only to find the tree of established thought quite sturdy against Lore Segal’s hand. Shakespeare’s Kitchen had entertained thousands as serialized pieces in The New Yorker magazine. Este mes trae una nota de advertencia a un libro me ha emocionado especialmente en lectura, sólo para encontrar el árbol de pensamiento creado bastante robusta en contra de Lore Segal la mano. Shakespeare's Kitchen ha entretenido a miles de piezas en serie en The New Yorker revista. Alas, I can’t find the source of such fount in the book form. Por desgracia, no puedo encontrar la fuente de dicha fuente en la forma de libro. However, for those who liked such accessible “language” books as Eats, Shoots & Leaves or What in the Word? , there is Inventing English by Seth Lerer, a fine academic look at the history of our language and where it has taken us—and where, perhaps, it is headed. Sin embargo, para los que gustaban esas accesible "idioma" libros como Come, Shoots & Leaves ¿Qué o en la Palabra?, Hay Inventar Inglés de Seth Lerer, una multa académico de la historia de nuestra lengua y en el que nos ha llevado - y donde, tal vez, es dirigida.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Compartir y Disfrute de: Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit

Issue 3 | April 2008 Número 3 | Abril 2008

April in the northern latitudes is a time when people get the hell out of the house. De abril en las latitudes septentrionales es un momento en que la gente le da el infierno fuera de la casa. Cabin fever makes even a fifty-degree day an opportunity to parade in the yard with just a t-shirt on. Cabin fiebre hace que incluso un cincuenta días-grado la oportunidad de desfilar en el patio con sólo una camiseta.

Reading a book outside is about the most perfect of our pastimes. Lectura de un libro sobre el exterior es la más perfecta de nuestros pasatiempos. We find it in literature, we find it in history. Nos encontramos en la literatura, lo encontramos en la historia. Jane Austen regularly showed her heroines setting by a stream or pond, reading a novel or a book of poetry. Jane Austen regularmente mostró su heroínas establecimiento de un arroyo o estanque, leer una novela o un libro de poesía. And who among we readers can forget Wordsworth or Keats writing about reading (and writing) in the gardens and near the shore of their home-county lake. Y que entre nosotros los lectores pueden olvidar Keats o Wordsworth escrito sobre la lectura (y escritura) en los jardines y cerca de la orilla de su casa del condado lago.

This month, Ways of Seeing reviews three books that are either based on being out of doors or perfect reads to do in a chair or at the park, soaking up the sun as Spring gives us the best days of the years. Este mes, formas de ver analiza tres libros que son o bien sobre la base de estar fuera de las puertas o lee perfecto para hacer en una silla o en el parque, absorbiendo como el sol de primavera nos da los mejores días del año.

No Man’s Lands takes us on an epic journey, retracing of the path by which Odysseus made his way home—by windblown seas, held captive by nymphs for years, attacked and scratched out of deadly situations by his wits—to Ithaca. No Man's Tierras nos lleva a un viaje épico, de recordar el camino de Odysseus que hizo su camino a casa de viento-mar, cautivos de ninfas durante años, atacó y rayado de los mortales situaciones de su ingenio a Ithaca. Author Scott Huler undertook this journey—done in six months, while his wife was nearing the delivery of their first child—on his own dare, after being induced to finally read The Odyssey, a book he had only recently proclaimed he would never read. Autor Scott Huler emprendió este viaje-realizado en seis meses, mientras que su esposa estaba a punto de la entrega de su primer hijo-en su propio atreven, después de haber sido inducidos a leer por fin la odisea, un libro que sólo recientemente ha proclamado que nunca lee. Huler has a purpose: to stand in the places where Odysseus stood on each of the fourteen spots around the Mediterranean which he washed up on his ten-year passage home. Huler tiene un propósito: a ponerse de pie en los lugares donde era Odysseus sobre cada uno de los catorce puntos en todo el Mediterráneo que lavarse hasta en sus diez años de paso a casa.

Detective Story brings for the first time to the English language Imre Kertész’s existential story of false redemption, false hope, and state-sponsored retribution. Detective Story trae por primera vez al idioma Inglés Imre Kertész existencial de la falsa historia de la redención, falsas esperanzas, y patrocinada por el estado retribución. This Hungarian writer survived a death sentence in Nazi concentration camps, and made his oeuvre a reflection of life in and under totalitarian regimes. Este escritor húngaro sobrevivió a una pena de muerte en los campos de concentración nazis, e hizo su obra un reflejo de la vida y en virtud de los regímenes totalitarios. Yet this story takes place in an unnamed Latin American country, in a contemporary setting, revealing that government does not change from generation to generation unless the people take control. Sin embargo, esta historia tiene lugar sin nombre en un país de América Latina, en un marco contemporáneo, revelando que el gobierno no cambia de generación en generación a menos que el pueblo tome el control.

Refresh Refresh collects ten short stories focused on the small town life of blue collar Oregonian men and young men. Actualizar Actualizar recoge diez historias cortas centradas en la pequeña ciudad de vida Oregonian cuello azul y los hombres jóvenes. Benjamin Percy teaches writing in Wisconsin, but his mind seems never to have left Oregon — as well that it should not, given the plethora of emotions, events, memories, and problems his home state has yielded for his fecund imagination and close inspection. Benjamin Percy enseña a escribir en Wisconsin, pero su mente parece que nunca han dejado de Oregon - y que no debería, teniendo en cuenta la plétora de emociones, hechos, recuerdos, y los problemas de su Estado de origen ha dado por su fecunda imaginación y cerca de inspección. The stories are at once brilliantly conceived and simple in their effective rendering of a life most of us know, on some level. Las historias son a la vez brillantemente concebido y simple en su efectiva prestación de una vida la mayoría de nosotros conocemos, en algún nivel.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Compartir y Disfrute de: Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit

Issue 2 | March 2008 Número 2 | Marzo de 2008

This month features Spanish author Javier Marías, whose novel Tomorrow in the Battle Think on Me was translated into English in 2001. Este mes características autor español Javier Marías, cuya novela Mañana en la Batalla Piensa en mí fue traducido al Inglés en 2001. I had never read Marías before, so the book is brand new to me. Yo nunca había leído antes de Marías, por lo que el libro es totalmente nuevo para mí. I’m going out to the bookshop this week to buy all his other works that have been translated. Voy a la librería de esta semana para comprar todas sus otras obras que han sido traducidos. I only wish I could read Spanish, I think the beauty of his sentences would be that much more powerful. Sólo deseo que pude leer español, creo que la belleza de sus frases que sería mucho más poderosos.

The second feature is a long-forgotten collection of some great conversations. La segunda característica es una larga colección de olvidar algunos grandes conversaciones. This 1948 gem is the product of deep research by a real bibliophile, though editor Louis Biancolli was a music critic by profession. 1948 Esta joya es el producto de profundas investigaciones de un verdadero bibliófilo, aunque Louis Biancolli editor era un crítico musical de profesión. In The Book of Great Conversations , you’ll read Goethe being questioned about love, Napoleon wondering aloud how he can escape recapture after Waterloo, Stalin debating communism with HG Wells, and Socrates berating his friends and students for crying after he drinks from a cup of hemlock. En El Gran Libro de Conversaciones, leerá Goethe ser interrogado sobre el amor, Napoleón preguntaba en voz alta cómo puede escapar a recuperar después de Waterloo, debatiendo el comunismo de Stalin con HG Wells, berating Sócrates y sus amigos y estudiantes para llorar después de que las bebidas de una taza de hemlock. Not to worry: many copies of this book are available through the internet’s wonderfully long arms at nationwide used book stores. No se preocupe: muchas copias de este libro están disponibles a través de la internet del maravillosamente brazos largos en el país en tiendas de libros usados.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Compartir y Disfrute de: Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit

Let’s Talk Let's Talk

Dr. Samuel Johnson once explained to James Boswell his mind on conversation: Dr Samuel Johnson explicó una vez a James Boswell en su mente la conversación:

There must, in the first place, be knowledge, there must be materials; in the second place, there must be a command of words; in the third place, there must be imagination, to place things in such views as they are not commonly seen in; and in the fourth place, there must be presence of mind, and a resolution that is not to be overcome by failures; this last is an essential requisite; for want of it many people do not excel in conversation. Es preciso, en primer lugar, el conocimiento, debe haber material; en el segundo lugar, debe haber un comando de las palabras; en el tercer lugar, debe haber imaginación, para colocar las cosas en esas opiniones ya que no son comúnmente visto en, y en el cuarto lugar, debe haber presencia de la mente, y una resolución que no está para ser superado por los fracasos; este último es un requisito esencial; a falta de que muchas personas no sobresalir en la conversación.

As much as we cannot intellectualize all subjects, we do find a need to challenge our friends, acquaintances, and ourselves. Por mucho que no podemos intelectualizar todos los temas, lo que hacemos es necesario encontrar un desafío a nuestros amigos, conocidos y nosotros mismos. We are social animals, and the need for interaction demands the need for conversation. Somos animales sociales, y la necesidad de interacción exige la necesidad de conversación. “Never is there more a need for reasonable conversation than in today’s society, wherever people live.” Do you know where this quote comes from? "Nunca hay más necesidad de una conversación razonable que en la sociedad actual, donde vive la gente." ¿Sabe usted dónde esta cita viene? It is familiar, isn’t it? Es familiar, ¿no? It comes from no one famous, in fact, because I just wrote it. Proviene de nadie famoso, de hecho, ya que acabo de escribir. Yet we have all heard something like it spoken or written somewhere. Sin embargo, todos hemos escuchado algo parecido a lo hablado o escrito en alguna parte. And, it cannot be more wrong. Y, no puede ser más errónea.

Today is no more important, and likely less so, than the dark days of WWII; the blighted years of politically and socially banned books (pick your favorite century); 1,200 years of Catholic Inquisition combating “heresy”; or all of history’s oppression of women. Hoy en día no es más importante, y probablemente en menor medida, que los días sombríos de la Segunda Guerra Mundial; el arruinadas años de política y socialmente libros prohibidos (escoger su favorito siglo); 1200 años de lucha contra la Inquisición católica "herejía"; o la totalidad de la historia la opresión de la mujer. There has been, historically, a distinct lack of social conversation available to people where it could affect change. No ha sido, históricamente, una clara falta de conversación social a disposición de las personas en el que podría afectar el cambio. Much of the “good” conversation reserved itself inside senatorial houses, philosopher’s academies, monarchical courts, and private chambers of the social elite. Gran parte de la "buena" conversación reservada al Senado dentro de la propia casas, filósofo de academias, monárquica tribunales, privado y las cámaras de la elite social.

Since the advent of the printing press, and, later, parliamentary and democratic societies, people worked at making conversation a vital structure of society’s machinery. Desde el advenimiento de la imprenta, y, más tarde, los parlamentarios y las sociedades democráticas, la gente que trabajó en una conversación estructura vital de la sociedad de la maquinaria. Perhaps governments failed too often at debate and compromise, but at least educated people demonstrated ample enthusiasm to conversation’s benefits. Quizá los gobiernos no demasiado a menudo en el debate y el compromiso, pero por lo menos educados la gente demostró un amplio entusiasmo a los beneficios de la conversación.

In Parisian parlors of the 17th and 18th centuries, conversation came into its own. En parisino parlors de la 17 ª y 18 siglos, la conversación entró en su propia cuenta. A whole coterie of parlor groups met, sometimes in secret, to discuss issues of the day, including politics, male-female relationships, sex (without the potty talk), and art of all kinds. Toda una peña de parlor grupos se reunieron, a veces en secreto, para discutir temas del día, incluyendo la política, hombres y mujeres relaciones, el sexo (el orinal sin hablar), y el arte de todo tipo. For a time, most of those who met were women (of high means). Durante un tiempo, la mayoría de los que se reunió eran mujeres (de medios de alta). The French were known already for their manners, their dress, their codes of honor (among both sexes). El francés ya eran conocidos por sus modales, su vestimenta, sus códigos de honor (entre ambos sexos). The women, it has been argue ( The Age of Conversation ) took it upon themselves to improve society (and their own positions within) by improving the manners and conversation of the French males. Las mujeres, se ha sostienen (La Edad de Conversación) entiende a sí mismos para mejorar la sociedad (y sus propias posiciones dentro de) la mejora de la educación y la conversación de francés hombres. Success, on that smallish level, was great. El éxito, por pequeña que nivel, fue genial. Many of these parlor members kept diaries, recording conversations after a night of talk. Muchos de estos miembros parlor mantenido diarios, grabación de conversaciones después de una noche de hablar. Some have been published, but either have not been translated into English, or wallow away somewhere in a long-since out-of-print copy on a library shelf. Algunos han sido publicados, pero bien no han sido traducidos al Inglés, o en algún lugar lejos wallow en un largo desde fuera de imprimir el ejemplar en una biblioteca plataforma.

Over in England, in the middle half of the 18th century, Dr. Más en Inglaterra, en el centro la mitad de el siglo 18, el doctor Samuel Johnson had elevated conversation to somewhat of an art form. Samuel Johnson ha elevado la conversación a algo de una forma de arte. He had become famous for his Dictionary of the English Language (1755), and for writing twice-weekly essays under the title The Rambler . Él se ha convertido en famoso por su Diccionario del Idioma Inglés (1755), y para escribir dos veces por semana ensayos bajo el título El Rambler. What Johnson might have lacked in compromise, he made up for in breadth of subjects he was willing and able to discuss. Lo que Johnson podría haber carecido de compromiso, que hizo hasta en la amplitud de temas que está dispuesta y en condiciones de discutir. He particularly liked questions of liberty, and arguing against changing one’s religion. En particular, las cuestiones de gusto la libertad, y argumentando en contra de cambiar de religión. Regardless of subject matter, Johnson demanded people bring knowledge to a conversation. Independientemente de la materia, Johnson exigió que las personas los conocimientos para una conversación. Force of character and demonstrative positioning meant nothing if an argument did not come with humanist logic. Fuerza de carácter demostrativo y posicionamiento significa nada si un argumento no vienen con la lógica humanista.

I ran across a used book a few years ago, a real gem. The Book of Great Conversations collects a few dozen “recorded talk” between some famous people throughout history: Socrates, Michelangelo, Goethe, Napoleon. Me corrió a través de un libro usado hace unos años, una verdadera joya. El Gran Libro de Conversaciones recopila una docena de "hablar registrada" entre algunos personajes famosos a través de la historia: Sócrates, Miguel Ángel, Goethe, Napoleón. People from all walks of life, both powerful and sublime. Personas de toda condición, tanto poderoso y sublime. Its pub date is 1948. Su fecha de publicación es de 1948. Though long out of print, you can still find copies online for cheap. Aunque a largo fuera de impresión, se puede encontrar todavía copias en línea para barato. This book is not an oddity, but a chronicle, and notebook, of how people spoke, what arguments they used, how they got on with or pissed off people, their words, and their simple motivations for seeking out people with whom they could talk. Este libro no es una rareza, sino una crónica, y el bloc de notas, de cómo la gente habla, ¿qué argumentos que utiliza, la forma en que se llevaba bien con o pissed off personas, sus palabras, simples y sus motivaciones para buscar personas con las que pudiera hablar .

Today’s high-speed media environment could learn a lot from Dr. Johnson. Hoy de alta velocidad de los medios de comunicación podrían aprender mucho del doctor Johnson. The term “news cycle” has broken any attempt at sustained speech, or conversation. El término "ciclo de noticias" ha roto cualquier intento de intervención sostenida, o una conversación. Sure, we have political and social talk shows presented through the media, but too often they flounder in the sea of entertainment channels. Por supuesto, hemos políticos y sociales talk shows presentados por los medios de comunicación, pero con demasiada frecuencia que la platija en el mar de canales de entretenimiento. And the American mind suffers from this. Y la mente de América sufre de esto.

While “24” and “American Idol” achieve high viewer ratings that turn advertising into gold dust, can we say they do something for conversation? Aunque "24" y "American Idol" lograr altas puntuaciones espectador que a su vez la publicidad en oro en polvo, se puede decir que hacer algo por la conversación? Perhaps. Tal vez. And what is the difference between those entertainment programs and “60 Minutes” newsmagazine to the initiate of conversation? ¿Y cuál es la diferencia entre los programas de entretenimiento y "60 Minutos" para la revista noticiosa de iniciar la conversación? The tense psycho-political drama brings up important issues, just as long as people see it as drama and not reality. La tensión psico-drama político saca a relucir cuestiones importantes, al igual que siempre y cuando las personas lo ven como drama y no la realidad. An amateur-hour program can induce people to talk about what vocal art is … and is not . Un aficionado horas programa puede inducir a la gente a hablar de lo que el arte vocal es… y no lo es. Exploring hot news topics or celebrity can engage social discussion or reminiscences. La exploración de los temas calientes de noticias o celebridad puede entablar el debate social o reminiscencias. But do they in fact do this? Pero, ¿de hecho hacer esto? If one looks at blogs, we find 4-5 sentence “posts” that often quote other sources (some spurious), or else link to an article written by—surprise!—a professional with a byline at a national newspaper or magazine. Si uno mira a los blogs, nos encontramos con 4-5 frase "puestos" que suelen citar otras fuentes (algunas falsas), o enlace a un artículo escrito por-sorpresa! De un profesional con una p en un periódico nacional o revista. These posts are likely followed by shorter comments. Estos puestos son probablemente seguido por breves comentarios. Both resemble a nature that is difficult to define as conversation. Ambos se asemejan a una naturaleza que es difícil de definir como una conversación. Repetitive banter may more aptly describe their character. Repetitivos banter Mayo describir más adecuadamente su carácter.

If there is yet conversation among us, and I think there is, it should get into the daily diet of all thinking people. Si hay todavía una conversación entre nosotros, y creo que hay, debería entrar en la dieta diaria de todas las personas pensar. I’m not talking about mulling the “dialogues” of Larry King, Oprah, or Katie Couric. No estoy hablando de Mulling los "diálogos" de Larry King, Oprah, o Katie Couric. I’m suggesting that people, if they are not doing so, get into the habit of conversing on subjects that come up in their minds—varied subjects—and not necessarily those in the news. Estoy sugiriendo que la gente, si no se hace así, adquirir la costumbre de conversar sobre temas que surgen en sus mentes de temas variados-y no necesariamente los que están en las noticias. What thing of beauty have you seen today? ¿Qué cosa de la belleza ha visto hoy? How can you talk about a book you are reading as art? ¿Cómo se puede hablar de un libro que está leyendo como arte? Engagement with society is not a spectator sport, but something, I think, of intrinsic importance to our individual lives. El compromiso con la sociedad no es un deporte para espectadores, pero algo, creo, de importancia intrínseca de nuestras vidas individuales.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Compartir y Disfrute de: Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit

Playing in the Backyard Jugando en el patio trasero

Composition in photograph has been on my mind. Composición en la fotografía ha estado en mi mente. What’s going to be in this shot? ¿Qué va a estar en esta foto? At which angle will I get my best view at the scene? En el ángulo que voy a recibir mi mejor vista en la escena? Who can be inside the frame? Que puede ser dentro del marco? What should be left out? ¿Cuáles deberían ser dejados de lado? Some say digital photography lets composition take a back seat when the photographer is out shooting, because she can take so many more photos and “see what’s there” later. Algunos dicen que la fotografía digital permite tener una composición asiento de atrás cuando el fotógrafo está fuera de tiro, porque ella puede tomar tantas más fotos y "ver qué hay" más tarde. “Crop” seems to be the buzzword of digital manipulation. "Recortar" parece ser la moda de manipulación digital. I think this notion travels contrary to the artistic vision, however. Creo que este concepto se desplaza en contra de la visión artística, sin embargo. I think this way because I’ve tried many times the machine-gun “shooting” technique and have seldom found inspiring compositions within the set. Creo que de esta manera porque he intentado muchas veces la ametralladora "disparar" la técnica y rara vez han encontrado inspiración en las composiciones del grupo.

To compare those rapid-fire photos with what I remembered of the place, and scene, left me wanting: “I should have got that sign in”; “This would be great if I had not cut that person in half”; “The reflection off the water would have been perfect if I had just waited!” I shoot often for travel writing gigs, but am constantly on the prowl for dramatic “art” shots—of people, architecture, wildlife, cityscapes. Para comparar los rápidos del fuego fotos con lo que me acordé del lugar, y la escena, me dejó querer: "Yo debería haber llegado a ese signo"; "Esto sería muy útil si no había persona que cortar por la mitad", "El la reflexión fuera del agua habría sido perfecto si se me acaba de esperar! "disparar a menudo de viaje escrito conciertos, pero estoy en constante acecho de los dramáticos" arte "disparos de la gente, arquitectura, fauna, paisajes urbanos. Travel seldom allows me to go back the next day to reset the shot that I missed. Viajes rara vez me permite volver al día siguiente para restablecer el disparo que me perdí. In retrospect, I know this to be true: all of my best shots have come after I’ve consciously set the shot by understanding what is in the frame and how best I can capture my intentions of its use. En retrospectiva, sé que esto es cierto: todos los de mis mejores fotografías han llegado después de haber establecido conscientemente el tiro por la comprensión de lo que es en el marco y la mejor manera que puedo captar mis intenciones de su uso.

There are no shortcuts to good photography, or any art. No hay atajos para la buena fotografía, o cualquier arte. I find now that I want to study the scene (and always be prepared to start shooting) before taking shots. Me parece que ahora voy a estudiar la escena (y siempre estar dispuestos a empezar a disparar) antes de tomar fotos. Perhaps this comes from my writing background. Quizás esto viene de mi escrito de antecedentes. I need to understand before writing what is involved in a scene, who is there, why they are there, what objects occupy the place, and how everything there “looks” and “sounds” to the reader. Tengo que entender antes de escribir lo que se trata de una escena, que está ahí, por qué están ahí, lo que los objetos ocupan el lugar, y cómo todo lo que "ve" y "sonidos" para el lector. I have brought those sensibilities to museum galleries to see how masters have built a painting, constructed a sculpture … and to see how I might bring those techniques into my writing. Yo les he traído la sensibilidad a los museos galerías para ver cómo los maestros han construido una pintura, una escultura construida… y para ver cómo me podría traer estas técnicas en mi escrito.

The transference between one art form technique to another can be an exhilarating experience, and inspirational. La transferencia entre una forma de arte técnica a otro puede ser una experiencia estimulante y fuente de inspiración. Ezra Pound taught this to Ernest Hemingway when he walked him through the Louvre. Ezra Pound enseñado esto a Ernest Hemingway cuando él caminaba a través del Louvre. Mozart set operatic music to great poetry. Mozart operístico conjunto de música a gran poesía. Look at Matthew Brady’s American Civil War photographs. Miren Mateo Brady la Guerra Civil Americana fotografías. These are seldom mere “war is hell” pictures. Estos son raramente simple "la guerra es el infierno" imágenes. They develop what I like to call the beauty of the grotesque, something found in every classical art form. Desarrollan lo que me gusta llamar a la belleza de lo grotesco, algo que encuentra en cada forma de arte clásico.

2 montaña de Chamonix A photograph likewise tells so much more when you want it to do so, and when you use techniques from all our sensory capabilities. Una fotografía también dice mucho más cuando quiera a que lo hagan, y cuando se utilicen técnicas de todas nuestras capacidades sensoriales. We are visual creatures, firstly, but we listen, we touch, we taste, we feel movement. Somos criaturas visuales, en primer lugar, pero escuchar, tocar, saborear, sentir el movimiento. A snow-covered mountaintop is beautiful, but it is just a beautiful mountaintop; on a windy day you can capture a stream of white blowing from the cornice, and then you create for the viewer motion, and sound … and drama. Una nevada mountaintop es hermoso, pero es sólo un hermoso mountaintop; en un ventoso día que puede capturar una secuencia de soplado blanco de la cornisa y, a continuación, se crea para el espectador movimiento, y el sonido… y drama. A bicyclist in a park is all movement, but let your shutter speed leave a blur in the wheel, or run off the back of rider, and you’ve demanded from the viewer his understanding of speed’s dimension to the visual frame, and perhaps create a story in the composition. Un ciclista en un parque es todo movimiento, pero deje que su velocidad de obturación dejar una mancha en la rueda, o correr la parte posterior del conductor, y que ha exigido el visor de su comprensión de la velocidad de la dimensión visual a la imagen, y tal vez crear una historia en la composición.

Our “why?” of art is individual as fingerprints or shades in a sketch. Nuestro "¿por qué?" De arte es individual como las huellas digitales o tonos en un boceto. How we come from the why to the how that makes art beautiful and dynamic instead of turgid and stale is the state of our understanding of the process of art. ¿Cómo llegamos de la razón por la que la forma en que hace arte hermoso y dinámico en lugar de turgid y rancio es el estado de nuestra comprensión del proceso de arte. Rembrandt van Rijn created thousands of etchings, but not one came from magic. Rembrandt van Rijn ha creado miles de grabados, pero no un vino de magia. He studied his subjects, understood his environment, and knew how to tell a story through simple, beautiful images. Estudió sus súbditos, entiende su medio ambiente, y sabía cómo contar una historia a través de sencillas, bellas imágenes.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Compartir y Disfrute de: Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit