Entries Tagged as 'Theater' Las entradas Etiquetados como "Teatro"

Beckett’s Silent Stage Beckett's Silent Stage

sam beckett At a dinner party last night, we got to talking about Samuel Beckett through the ebb and flow of conversation. En una cena de anoche, llegamos a hablar de Samuel Beckett a través del flujo y reflujo de la conversación. I mentioned that people can surf to websites and download the text of many of Beckett’s plays, including Waiting for Godot , Krapp’s Last Tape , and Endgame . He mencionado que la gente pueda navegar a los sitios Web y descargar el texto de Beckett muchas de las obras de teatro, entre ellas Esperando a Godot, la última cinta, y Endgame. A dinner mate brought around the comment that Beckett’s plays were not meant to be read, but performed. Una cena mate a todo el comentario de que Beckett se la juega no pretende ser leído, sino que realiza. I couldn’t agree more, yet actors must first read the play before they can perform a part, and discuss what’s going on with the play, their parts, and how all that links. Estoy totalmente de acuerdo, sin embargo, los agentes primero debe leer la obra antes de que puedan realizar una parte, y discutir lo que está pasando con la obra, sus piezas, y la manera en que todos los enlaces. Likewise, directors must gain an insight of a play—ideally to what the author had in mind while writing it—so they can stage the drama to its greatest effect. Del mismo modo, los directores deben tener una visión de una obra de teatro-idealmente a lo que el autor tenía en mente al escribir-que a fin de que puedan etapa el drama a su mayor efecto.

I read Waiting for Godot before I saw it performed at London’s Old Vic Theater in 1997, with Ben Kingsley as Estragon and Alan Howard as Vladimir. He leído Esperando a Godot antes de que yo lo vio realizado en Londres del Old Vic Theater en 1997, con Ben Kingsley como ESTRAGON y Alan Howard como Vladimir. I wanted to “get a handle on it,” as I thought at the time. Quería "llegar a un manejador que," como yo pensaba en ese momento. My reading was quick, as I remember. Mi lectura fue rápida, como recuerdo. This wasn’ta mistake, per se, but it did show me something about the difference between reading a Beckett play (perhaps any play), and seeing it performed. Este era un error, per se, pero sí me muestran algo sobre la diferencia entre la lectura de una Beckett juego (tal vez cualquier juego), y viendo que realizar. I had little knowledge of Samuel Beckett beyond survey courses in university, or what I would pick up in the bookstore while surfing through the stacks. Yo tenía poco conocimiento de Samuel Beckett más allá de los cursos de estudio en la universidad, o lo que yo recoger en la librería, mientras que navegar a través de las pilas. And then came the stage performance at The Old Vic. Y luego vino la etapa de ejecución en el Old Vic.

The silence that stretched between one spoken line and the next astonished me. El silencio que se extendía entre una línea hablada y la próxima me sorprende. And it wasn’t the silence itself, but what was happening during these periods between Estragon and Vladimir’s dialogue. Y no era el silencio en sí, sino lo que estaba ocurriendo durante estos períodos entre ESTRAGON y Vladimir del diálogo. I saw reflection—on what was said, what was meant by what was said, or what could be meant by what was said; I saw where a piece of dialogue had taken a character into his present condition, and nowhere else. Vi-reflexión sobre lo que se dijo, lo que se entiende por qué se dice, o lo que podría entenderse por lo que se dijo, he visto que un trozo de diálogo ha tomado un carácter en su estado actual, y en ninguna otra parte. I saw expressive countenance, the enlightened eyes or frown-in-flummox. Vi expresivo consienten, los ojos iluminados o frown en flummox. I saw the dramatic gesture, an act with meanings all of itself. Vi el gesto dramático, un acto con todos los significados de sí mismo. I saw the ponderable and the imponderable between Estragon and Vladimir. Yo vi la ponderable y el imponderable entre ESTRAGON y Vladimir. Silence says so much, Beckett was telling us. El silencio dice tanto, Beckett se nos dice.

In an interview with Kingsley and Howard near the end of rehearsals for the Vic performances, of which I’ve only today been able to read thanks to web archives, Kingsley and Howard had this to say: En una entrevista con Howard Kingsley y cerca del final de los ensayos de Vic o ejecuciones, de los cuales he sido hasta hoy capaz de leer gracias a los archivos web, Kingsley y Howard dijo lo siguiente:

Ben Kingsley: We’ve done such a lot of talking during rehearsals. Ben Kingsley: Hemos realizado una gran cantidad de hablar durante los ensayos. There comes a time when things have to be allowed to settle. Llega un momento en que las cosas tienen que tener la posibilidad de resolver. Where our brains ought to be now is veering towards silence. En caso de que nuestro cerebro debería ser ahora es veering hacia el silencio.

Alan Howard: We’ve had to dig and delve. Alan Howard: Hemos tenido que cavar y cavar. It’s the nature of the beast. Es la naturaleza de la bestia. Godot is made up of millions of fragments and connections. Godot se compone de millones de fragmentos y las conexiones.

….. … ..

Howard: I think it would be very difficult for actors to do this play unless there was a natural aptitude for each other……….. Howard: Creo que sería muy difícil para los actores para hacer esta obra salvo que exista una aptitud natural el uno por el otro……… ..

Kingsley: ……. Kingsley:……. to be in on the same joke. para estar en el mismo broma.

Howard: It can’t be arranged or structured. Howard: No puede ser organizado o estructurado. There’s such an astonishing musicality in the text and rhythms of speaking, intonation and connection, quite apart from what is being said. Hay por ejemplo una sorprendente musicalidad en el texto y los ritmos de habla, entonación y sentido, al margen de lo que se dice. He uses simple language, which becomes more and more involved. Utiliza un lenguaje sencillo, que se convierte cada vez más involucrados. A simple line can carry great complexity with the way it is timed, intoned. Una simple línea puede llevar una gran complejidad con la forma en que está programada, intoned. The way in which it rubs up against the line before and the line after it. La forma en que se frota contra la línea antes y después de la línea. It is a piece of material constantly moving, with 10,000 interweaving strands. Se trata de una pieza de material en constante movimiento, entretejido con 10000 líneas.

Kingsley: It eats you up. Kingsley: usted come. You go home in a take-away bag. Usted va a casa en una comida para llevar la bolsa.

Howard: It’s very, very exacting. Howard: Es muy, muy exigente.

tramps In 1985, Samuel Beckett directed his three most famous plays— Waiting for Godot , Krapp’s Last Tape , and Endgame —for film productions, grouped under the title “ Beckett Directs Beckett .” I’ve read several accounts of Beckett’s directorial involvement, including that he made many textual changes to the acting text of the plays. En 1985, Samuel Beckett dirigido sus tres obras más famosas de Esperando a Godot, la última cinta, y Endgame-para la producción de películas, agrupadas bajo el título "Dirige Beckett Beckett." He leído varias cuentas de Beckett como director del participación, incluida la que ha hecho muchos cambios en el texto para que actúe el texto de las obras de teatro. At one point in the rehearsals for Endgame , Beckett stopped the actor, Rick Cluchey, and asked him to wait a few beats of silence between one word and the next. En un momento en los ensayos de Endgame, Beckett detuvo el actor, Rick Cluchey, y le pidió que espere unos tiempos de silencio entre una palabra y el próximo. The silence, Beckett explained, would be all important for the audience to understand. El silencio, Beckett explicó, sería importante para todos los asistentes a entender.

Who but the author has the last word on interpretation? Pero que el autor tiene la última palabra sobre la interpretación? Some would argue that answer. Algunos sostienen que responder. Especially when you take into context the fact that Beckett made changes to his originally published texts for those 1985 performances. Especialmente si se toma en contexto el hecho de que Beckett realizado cambios en sus textos publicados originalmente para esas 1985 ejecuciones. We’re talking as much as 30 years between original publication (and performance) and his final hand in their productions. Estamos hablando de hasta 30 años entre la publicación original (y rendimiento) y su parte final en sus producciones. What did Beckett see? Beckett ¿Qué ver? Did that come from hindsight, or just a practiced (practical?) sense to squeeze the most out of the language for better effect? ¿Que vienen de atrás, o simplemente practicada (práctico?) Sentido para exprimir al máximo el idioma para un mejor efecto? No one knows for sure. Nadie sabe con seguridad. Beckett didn’t enlighten anyone (except of course the actors), although the change to his plays will undoubtedly contribute to an answer, as insufficient as that may be for some people. Beckett no iluminar a nadie (excepto por supuesto los actores), aunque el cambio a sus obras, sin duda, contribuir a una respuesta, como insuficiente, ya que puede ser para algunas personas.

What is clear, I think, is that Beckett never lost his sense of the absurdity of life—or life’s absurdities: take either for what they say about humanity. Lo que está claro, creo, es que Beckett nunca ha perdido su sentido de lo absurdo de la vida-o absurdos de la vida: ya sea para tomar lo que dicen acerca de la humanidad. The silence of thought, and the space that silence gave between the banter that humans spew because we are language-possessed beings. El silencio de pensamiento, y el espacio de silencio que dio entre el banter que los seres humanos spew porque somos el lenguaje que poseen los seres. Yes, Beckett’s vision was silence, always the silence. Sí, la visión de Beckett fue el silencio, siempre el silencio.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Compartir y Disfrute de: Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit

Just How Do We “See”? Simplemente ¿Cómo "ver"?

I am no expert on any art form, artist, or work. No soy experto en cualquier forma de arte, artista, o al trabajo. I like to learn. Me gusta aprender. It is my greatest passion. Es mi mayor pasión. The best way I know how to learn is to write on what I think about subjects, what I see in them and that surrounds them. La mejor manera que conozco la forma de aprender es a escribir sobre lo que pienso acerca de los temas, lo que veo en ellos y que los rodea. It’sa discursive practice that forces the mind to find order in the otherwise blitzing thoughts that clutter human consciousness from nearly one second to the next at every waking moment (hell, why stop there? Dreams change just as quickly, no?). Se trata de una práctica discursiva que las fuerzas de la mente para encontrar orden en los pensamientos de otro blitzing que el desorden de la conciencia humana cerca de un segundo para el próximo despertar en cada momento (el infierno, ¿por qué parar allí? Dreams cambio la misma rapidez, ¿no?). I feel elation when I find associations between one subject and another—particularly between non-art forms (the socio-political milieu; the culture of discontent) and the human condition expressed in art through the millennia. Me siento júbilo cuando yo encontrar asociaciones entre uno y otro sujeto-en particular entre los no-formas de arte (el socio-político, la cultura de descontento) y la condición humana expresada en el arte a través de los milenios. Writing asks for order, concentration on a single (or perhaps two) subject, and, most importantly to me, demands honesty (if not integrity) in how the expressed thoughts use examples and evidence to back up an essayed opinion. Escribir pide orden, la concentración en un único (o quizás dos) con sujeción, y, lo más importante para mí, exige honestidad (si no integridad) en la forma en que las ideas expresadas uso ejemplos y pruebas para fundamentar una opinión essayed.

When I write I learn about what I know and where my ignorances yet lie; I see relationships between what I have read and what (and how) I have lived. Cuando escribo me aprender acerca de lo que sé y mis ignorancias, donde aún se encuentran; veo las relaciones entre lo que he leído y qué (y cómo) que he vivido. Now, arts culture is rich in its breath and scope. Ahora, las artes cultura es rica en su aliento y alcance. From novels that describe art, to paintings that tell stories; from film and music that dissect what it is to be a human, to dance & ballet that cross generations and history to express … what else? A partir de novelas que describen el arte, pinturas para contar historias que, desde el cine y la música que diseccionar lo que es ser un ser humano, a la danza y ballet que atraviesan las generaciones y la historia de expresar… ¿qué otra cosa? Humanness. Humanidad. It all matters. No todos los asuntos. It does not matter any more in this century than it did in the last, or the 1800s, or in 900. No importa más en este siglo que en el pasado, o el 1800, o en 900. Humans have not changed substantially in their approaches to life, and less so to art: only the mechanization of ease has made us more diversified, if we so choose to be. Los seres humanos no han cambiado sustancialmente en sus enfoques a la vida, y en menor medida al arte: sólo la facilidad de mecanización nos ha hecho más diversificada, si lo desean ser.

And that is my point, alas, with Ways-of-Seeing.com. Y ese es mi punto, por desgracia, con formas de Seeing.com. When so much arts-culture is available to us, why are so few people able to discuss it beyond the stage of “Oh, I like that!” or “That sucked!”? Cuando tanto las artes de la cultura está disponible para nosotros, ¿por qué son tan pocas personas en condiciones de discutir más allá de la fase de "Oh, me gusta eso!" O "esto chupado!"? As I used to explain to my students in writing and literature classes through the years that I taught at Columbia College-Chicago and at St. Pete College in Florida, “I don’t mind that you think something is stupid, but you’d better damned-well have a thought-out and reasoned opinion why you say that. Como ya he utilizado para explicar a mis estudiantes en la escritura y las clases de literatura a través de los años que he impartido clases en Columbia College de Chicago y en el St Pete College en Florida, "No me importa que usted piensa que es algo estúpido, pero te mejor así-condenados tienen un pensamiento-out y un dictamen motivado por qué decir eso. Otherwise, you have proved yourself an ignorant ass.” I believe they got the point after only a small amount of further prodding. De lo contrario, usted ha demostrado usted un ignorante culo. "Creo que llegó el momento después de sólo una pequeña cantidad de más prodding.

Are people’s lack of discussion of art & arts culture because they don’t know what they think about a novel, a painting, sculpture or play? ¿La gente está la falta de debate sobre arte y cultura artes porque no saben lo que piensan acerca de una novela, una pintura, la escultura o jugar? Or perhaps they don’t know how to think about what they think because they find themselves unable to use language like the “experts” use language on those subjects? O quizás no saben cómo pensar acerca de lo que piensan, porque se sienten incapaces de utilizar la lengua como los "expertos" utilizar la lengua sobre esos temas? If either or both are true, I think these people are being terribly unfair to themselves. Si uno o ambos son verdaderos, creo que estas personas están siendo terriblemente injusto para ellos mismos. They are cheating themselves out of the experience of exchanged thought, opinion and ideas. Ellos están engañando a sí mismos de la experiencia de intercambio de pensamiento, de opinión y de ideas. Possibly they even feel embarrassed about “being wrong,” whatever the hell that means. Es posible que incluso sientas vergüenza por "ser malo", cualquiera que sea el infierno que eso significa. ‘Tis a pity to be afraid for that. 'Tis una lástima tener miedo por ello.

There are pockets of arts culture lovers out there, worldwide, and they will find their way to these essays, as is their wont. Hay focos de artes amantes de la cultura que hay, todo el mundo, y que se van a encontrar su camino a estos ensayos, como es su costumbre. But I don’t wish only to talk with my brethren, so to speak. Pero no quiero sólo hablar con mis hermanos, por así decirlo. It is the wider public, the interweb surfers in search of something stimulating, something different, who I’d like to reach across the lines and say “This is what I see, this is how I think today (cuz it might change tomorrow), so What is your opinion?” Es el público en general, la interweb surfistas en busca de algo estimulante, algo diferente, que me gustaría llegar a través de las líneas y decir "Esto es lo que veo, es así como creo que hoy (cuz que podría cambiar mañana) , Por lo que ¿Cuál es su opinión? "

I’m sure this blog is already starting off in a variable direction to what other blogs you read “do.” Good. Estoy seguro de que este blog ya está partiendo una variable en dirección a lo que otros blogs que leer "." Bien. That’s my intention. Esa es mi intención. In the coming days I will have begun to post essays in a variety of categories along the arts culture spectrum: literature, books culture, visual art, dance, theater, music and film. En los próximos días me han empezado a publicar ensayos en una variedad de categorías a lo largo del espectro de la cultura artes: literatura, libros de la cultura, las artes visuales, danza, teatro, música y cine. I hesitate to include television because it’s difficult to put your hand in shit and extract a diamond. I dudan en incluir la televisión porque es difícil poner la mano en la mierda y extraer un diamante. However, there are some programs that do slip through the cracks in industry. Sin embargo, hay algunos programas que hacen resbalar a través de las grietas en la industria. I don’t watch much television for that reason alone (as if there needs to be a second reason), but early in the morning, after my tea and Swiss chocolate habit keeps me going, I will flip through channels. No ven mucha televisión por esa sola razón (como si es necesario que haya una segunda razón), pero temprano en la mañana, después de mi té y chocolate suizo hábito que me pasa, voy a husmear en los canales. Behold, there are some quality arts programming out there, but I ask myself, What the hell is it doing on at 3 am? He aquí, hay algunas artes de programación de calidad ahí fuera, pero yo me pregunto, ¿Qué diablos está haciendo en a las 3 am?

Finally, I must give a nod of recognition and thanks for the Ways-of-Seeing title to John Berger. Por último, debo dar un guiño de reconocimiento y agradecimiento por las maneras de ver el título de John Berger. Berger first produced for the BBC in England the program “Ways of Seeing” in 1972. Berger primera vez para la BBC en Inglaterra el programa "Formas de ver" en 1972. He and his collaborators presented an arts dialogue by examining how the visual describes our world. Él y sus colaboradores presentaron un diálogo de las artes examinar la forma en que el visual describe nuestro mundo. Berger developed a book of the same title following the television program, in which were presented seven essays, some using words and pictures, others only the pictorial. Berger desarrollado un libro del mismo título tras el programa de televisión, en la que se presentaron siete ensayos, algunos utilizando palabras e imágenes, otros sólo la pictórica. In the first chapter, Berger immediately defines his purpose, and I gladly quote those words that are inspirational and were an inspiration as I developed my ideas for this site: En el primer capítulo, Berger define de inmediato su propósito, y me complace citar esas palabras que son fuente de inspiración y fueron una inspiración como ya he desarrollado mis ideas para este sitio:

“Seeing comes before words. "Viendo viene antes de las palabras. The child looks and recognizes before it can speak. El niño mira y reconoce antes de que pueda hablar.

“But there is also another sense in which seeing comes before words. "Pero también hay otro sentido en que viene antes de ver palabras. It is seeing which establishes our place in the surrounding world; we explain that world with words, but words can never undo the fact that we are surrounded by it. Se trata de ver que establece nuestro lugar en el mundo circundante; explicar ese mundo con palabras, pero las palabras nunca pueden deshacer el hecho de que estamos rodeados por él. The relation between what we see and what we know is never settled.” La relación entre lo que vemos y lo que sabemos nunca es resuelto. "

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Compartir y Disfrute de: Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit