Tomorrow in the Battle Think on Me, by Javier Marías Mañana en la Batalla Piensa en mí, de Javier Marías

mark beyer Mark Beyer

mañana en la batalla piensa en mí Perhaps the most enjoyable scene in Marías’s compact yet richly intricate novel comes midway, when narrator Victor Francés (a ghostwriter) visits Spain’s Royal Palace. Tal vez el más agradable en escena Marías del pacto aún ricamente intrincada novela viene a mitad de camino, cuando narrador Víctor Francés (a ghostwriter) visitas a España del Palacio Real. He meets the king—alternately called the Only One, Solus, Your Majesty, Solitaire, the Lone Ranger, and Only the Lonely—for an interview to write a speech. Conoce el rey-llamados alternativamente el único, los únicos, Su Majestad, Solitaire, el Lone Ranger, y el único Lonely-para una entrevista para escribir un discurso. He has been introduced by a famous and wealthy courtier, who has long been unused in society but is a favorite of the king. Ha sido introducida por un famoso y rico cortesano, que ha sido durante mucho tiempo no utilizado en la sociedad, pero es la favorita del rey. Marías makes great comedy here, using stereotypical people (a court portrait painter; an ancient usher-cum-majordomo; the alluring and oh-so-young female secretary; a half-mad cleaning woman) and props (a tobacco pipe; the too-large canvas teetering on its easel; a gargantuan ashtray; women’s hosiery) to create a bit of farce. Marías hace una gran comedia, utilizando estereotipos de personas (un tribunal retratista; una antigua ujier-cum-mayordomo, el atractivo y oh-tan-jóvenes secretario; medio loco-mujer de limpieza) y objetos (una pipa de tabaco, el también - teetering gran lienzo en su caballete, con una gigantesca cenicero; calcetería de la mujer) para crear un poco de farsa. Marías handles this scene deftly, and with grace, showing us how even the noble and powerful easily expose their imperfections, people bumbling along in their skins beneath the artifice of position: Marías se ocupa de esta escena deftly, y con la gracia, nos muestra cómo incluso los nobles y poderosos exponer fácilmente sus imperfecciones, las personas a lo largo de bumbling en sus pieles bajo el artificio de su posición:

Solus was leaving, but first, he indicated Juanito’s foot: “Juanito,” he said, “don’t forget that shoelace, you’ll trip over.” Era la única salida, pero en primer lugar, indicó el pie de Juanito: "Juanito", dijo, "no hay que olvidar que shoelace, usted viaje."

[Juanito] Téllez looked down again, this time a touch despairingly, he would clearly be incapable of tying it himself, not even with his foot raised. [Juanito] Téllez miró hacia abajo de nuevo, esta vez un toque despairingly, él sería, sin duda, incapaz de atar él mismo, ni siquiera con su pie planteadas. I grasped the situation in an instant: it would take Segarra ages to reach us and he was even less capable of bending down than Téllez was; you couldn’t rely on Segurola, perhaps he didn’t even have permission to leave his corner and approach Solitaire, he looked like a man in exile or immured; young, conscientious Anita would have been perfect for the job, but if she crouched or knelt down the buttons of her jacket might pop off and her stockings fall down. I comprendido la situación en un instante: se tardarían Segarra edades ponerse en contacto con nosotros y fue aún menos capaz de doblar hacia abajo que se Téllez, ya que se puede no depender de Segurola, quizás él ni siquiera tenían permiso para salir de su esquina y Solitaire enfoque, que parecía un hombre en el exilio o immured; joven, consciente Anita habría sido perfecta para el trabajo, pero si ella o crouched arrodilló abajo los botones de su camisa podría pop y fuera de ella caen las medias. It was up to the Lone Ranger or myself. Fue hasta el Lone Ranger o yo mismo. I looked at him out of the corner of my eye and I saw that he made no move to help. Le miré a cabo de la esquina de mi ojo y vi que él hizo no moverse para ayudar. That was to be expected. Eso era de esperar. I didn’t hesitate. No dudé.

“Don’t worry, I’ll tie it,” I said and although I seemed to be saying it to Téllez, I was really saying it to Only the Lonely, as if there had been a genuine chance that he might take on the job. "No se preocupe, voy a atar," he dicho y aunque me parecía estar diciendo que a Téllez, realmente yo estaba diciendo que el único Lonely, como si hubiera habido una verdadera oportunidad que podría tener sobre la trabajo.

This scene is nearly a complete aside to the story—Victor has unwittingly fallen into a mystery when Marta Téllez (Juanito Téllez’s daughter), married but not to Victor, dies in Victor’s arms one night as they are about to have a tryst—yet the farce turns, suddenly, to reveal that this scene, too, relies on the over-arching themes of justice, morals, and history. Esta escena es casi un completo de lado a la historia de Víctor, sin darse cuenta ha caído en un misterio cuando Marta Téllez (Juanito la hija de Téllez), casado, pero no a Victor, Victor muere en los brazos de una noche, ya que están a punto de tener un tryst-aún la farsa se convierte, de repente, al revelar que esta escena, también se basa en la más general temas de justicia, la moral, y la historia. Its threads reach back to the opening sentences of the novel and forward as the author reveals more and more about Marta, her husband Deán, Victor, and the human need for self preservation amidst overwhelming pressures to do the right thing. Sus hilos se remontan a la apertura de las penas privativas de la novela con interés y como el autor revela más y más sobre Marta, su marido Deán, Victor, y la necesidad humana de auto preservación abrumadora en medio de presiones para hacer lo correcto.

Each of Marías characters in Tomorrow in the Battle Think on Me live this way. Cada uno de los personajes Marías en Mañana en la Batalla Piensa en mí vivir de esta manera. They can’t help themselves. Ellos no pueden ayudarse a sí mismos. Most of us can’t help this, is Marías’s premise. La mayoría de nosotros no puede ayudar a esto, Marías es la premisa. I think he’s right. Creo que la derecha. We are caught within our own lives, and more importantly, in our own thoughts, our own memories (and its lapses, its ultimate failure), to see the larger picture. Estamos atrapados dentro de nuestras propias vidas, y que es más importante, a nuestros propios pensamientos, nuestros recuerdos (y sus errores, su último fracaso), para ver la imagen más grande. In this case it is Victor who passes on this universal to the reader, as he lives out this mystery in which he stands at the center. En este caso es que Víctor pasa en este universal al lector, como él vive a cabo este misterio en el que se sitúa en el centro.

The story hinges on Marta’s death and Victor’s conscience against his crime of unjustly leaving behind a dead woman (and her very alive, but sleeping, son), left to be found by anyone but himself. La historia gira en torno a la muerte de Marta y Victor de la conciencia contra la delincuencia de su injustamente dejando tras de sí un muerto mujer (y su muy vivo, pero dormir, hijo), salió a encontrarse por nadie más que a sí mismo. Victor is naturally troubled by Marta and her son. Victor es naturalmente preocupados por Marta y su hijo. Marta’s husband, Deán, was in London on business. El esposo de Marta, Deán, se encontraba en Londres por negocios. Victor did not want to be the one to explain to authorities, to the family, to Deán, why he was in the apartment. Víctor no quería ser el uno para explicar a las autoridades, a la familia, a Deán, ¿por qué se encontraba en el apartamento. Nevertheless, his presence in Marta’s apartment could not be totally erased. Sin embargo, su presencia en el apartamento de Marta no podía ser totalmente borrado.

Yet Victor’s need to know what has happened drives the action. Sin embargo, Víctor de la necesidad de saber lo que ha sucedido es el motor de la acción. Marta’s death notice appears in the papers a few days later, Victor attends the funeral, he meets the family (and learns that Deán knows a man was with his wife the night of her death, and wants to find him), he’s introduced to her eminent father. Marta de la muerte de aviso aparece en los documentos de unos días más tarde, Víctor asiste a los funerales, que se reúne la familia (y aprende Deán sabe que un hombre fue con su esposa la noche de su muerte, y quiere encontrar a él), " s presenta a su eminente padre. Marta’s sister, Luisa (now taking care of the boy) figures out that Victor was the man with Marta in her last moments of life. La hermana de Marta, Luisa (en la actualidad el cuidado del niño), cifras que Víctor era el hombre con Marta en su últimos momentos de vida. This triggers the endgame to the mystery within Tomorrow in the Battle . Esto desencadena el juego final para el misterio dentro de Mañana en la batalla. The ending is quite ironic, and endlessly telling about human foibles. El final es bastante irónico, y sin cesar diciendo acerca de foibles humanos.

Equally important to the story is Victor’s (and others’) meditations on being, time, memory, and justice—what these perspectives are from a head of a family, the husband of a recently dead woman, her sister, even the State. Igualmente importante es la historia de Víctor (y otros) están en meditaciones, el tiempo, la memoria y la justicia-lo que estas perspectivas son de un jefe de una familia, el marido de una mujer muerta hace poco, su hermana, ni siquiera el Estado . In fact, much of the writing and various story threads happen within Victor’s internal thoughts. De hecho, gran parte de la escritura y los diversos hilos historia ocurrir dentro de Victor internos de pensamientos. The reader must stay sharp early on or dare miss something—and so become frustrated with the layered prose. El lector debe permanecer fuerte desde el principio o se atreven a perder algo-y así se sienten frustrados con las capas prosa. This is an interesting ride, because when prodded—and we are here—we realize that memory itself comes as layers. Se trata de un interesante paseo, porque cuando prodded-y estamos aquí-nos damos cuenta de que la memoria en sí viene como capas. We just don’t often remember events, people, books, movies, etc. in single, exact, moments in time and space. Simplemente no suelen recordar eventos, personas, libros, películas, etc en un único exacto, momentos en el tiempo y el espacio.

Sometimes Victor’s memories are repetitive—he revisits Marta’s final moments from different perspectives, particularly once he’s learned others’ stories of that night; he ruminates on death, marriage, divorce, infidelity, deception, and all their apposite themes. A veces Víctor recuerdos son repetitivos y que vuelve a la final Marta momentos desde diferentes perspectivas, sobre todo una vez que ha aprendido de los demás relatos de esa noche; que rumia en la muerte, matrimonio, divorcio, infidelidad, el engaño, y todos sus temas apposite .

People used to venerate [the dead] or at least their memory, and they would go and visit their graves with flowers, and their portraits would preside over their homes,” I thought, “people spent a period in mourning and everything stopped for a while or slowed down, the death of someone affected the whole of life […] Now people forget about the dead as if the dead were plague victims, sometimes they use them as shields or dunghills in order to blame them and make them responsible for the terrible situation in which they have left us. La gente solía venerar [los muertos], o al menos su memoria, y que ir y visitar sus tumbas con flores, y sus retratos presidiría sus hogares ", pensé," la gente pasó un período de luto y todo lo que haga un o mientras se ralentizó, la muerte de alguien que ha afectado a toda la vida […] Ahora la gente se olvide de los muertos como si los muertos fueron víctimas de la peste, a veces los utilizan como escudos o dunghills con el fin de culpar a ellos y hacerlos responsables de la terrible situación en que nos han dejado.

Memory is prominent here, both in use and in dissection. La memoria es prominente aquí, tanto en uso y en la disección. The phrase “tomorrow in the battle, think on me” is a line from Shakespeare’s Richard III (Shakespeare is used amply throughout, in fact). La frase "mañana en la batalla, piensa en mí" es una línea de Shakespeare Richard III (Shakespeare se utiliza ampliamente en todo, de hecho). Its inference is to memory, of course; its implications to justice and righteousness in life. La inferencia es la memoria, por supuesto, sus consecuencias para la justicia y la rectitud en la vida. Shakespeare’s long shadow shows on Javier Marías’s novel, and can be wonderfully appreciated. Shakespeare's larga sombra muestra a Javier Marías, la novela, y puede ser apreciada maravillosamente. Taking into account this is an English translation, we can still feel in the prose Marías’s careful craftsmanship of sentences, direction, suspense, and character. Teniendo en cuenta esta es una traducción Inglés, todavía podemos sentir en la prosa de Marías cuidado artesanal de las penas, dirección, suspenso, y el carácter. All difficult tasks, especially to make them into art, which this novel attains brilliantly. Todas las tareas difíciles, sobre todo para hacer en arte, que esta novela alcanza brillantemente.

Tomorrow in the Battle Think On Me , by Javier Marías Mañana en la Batalla Piensa en mí, de Javier Marías
A New Directions Book Un nuevo libro de direcciones
313 pages; $15.95 313 páginas, $ 15,95
buy this book >>> comprar este libro>>>

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Compartir y Disfrute de: Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit