Other Colors, by Orhan Pamuk Otros colores, de Orhan Pamuk

mark beyer Mark Beyer

Otros colores, de Orhan Pamuk Orhan Pamuk is a meticulous noticer. Orhan Pamuk es un meticuloso noticer. People, objects, animals, weather, documents, and — most importantly — the places in which he finds himself. Personas, objetos, animales, el clima, los documentos, y - más importante - los lugares en que se encuentra. By places I mean both the physical space around him, and the mental, aural specter of being. En los lugares que quiero decir, tanto el espacio físico que le rodea, y la mental, auditiva espectro de ser. The 73 collected essays in Other Colors typifies all the qualities and peccadilloes of Pamuk’s prose writing and mindful thinking. Los 73 ensayos recogidos en otros colores característico de todas las cualidades y peccadilloes de Pamuk la escritura en prosa y el pensamiento consciente. Here, Pamuk laments the lost hours of life from writing all day long and coming home “Dead Tired in the Evening”: Aquí, Pamuk lamenta la pérdida de horas de vida de la escritura durante todo el día y el regreso a casa "Dead Cansado en la Noche":

What did you do today, darling? ¿Qué hiciste hoy, cariño?

Can’t you see? ¿No lo ves? I’ve got salad in my mouth. Tengo ensalada en mi boca. My teeth are crumbling in my jaw. Mis dientes se derrumban en mi mandíbula. My brain is melting from unhappiness and trickling down my throat. Mi cerebro se está derritiendo de la infelicidad y goteando en mi garganta. Where’s the salt, where’s the salt, the salt? ¿Dónde está la sal, dónde está la sal, la sal? We’re eating our lives away. Nos está comiendo nuestras vidas de distancia. And a little yogurt too. Y un poco de yogurt. The brand called Life. La marca se llama vida.

Then I gently reached out my hand, parted the curtains, and in the darkness outside caught sight of the moon. Luego, suavemente me llegó a mi lado, parted las cortinas, y en la oscuridad capturados fuera de la vista de la luna. Other worlds are the best consolations. Otros mundos son los mejores consuelos. On the moon they were watching television. Sobre la luna que estaban viendo la televisión. I finished off with an orange—it was very sweet—and my spirits lifted. Terminé con una naranja que era muy dulce y mi levantamiento de las bebidas espirituosas.

Pamuk, that sensitive type of writer, feels his way through life by writing about some of the more mundane aspects and events one might encounter: giving up smoking, getting rid of books, his first passport, luxuriating in “poetic justice”, the first time he meets Americans. Pamuk, que sensible tipo de escritor, se siente su camino a través de la vida escribiendo sobre algunos de los aspectos más mundanos y los acontecimientos se podría encuentro: dejar de fumar, deshacerse de libros, su primer pasaporte, luxuriating en "justicia poética", la primera vez que cumple con los estadounidenses. Pamuk notes in the preface his preference towards “life’s odd moments, the little everyday scenes I’ve wanted to share with others, and the words that issue from me with power and joy when there is an occasion of enchantment.” Pamuk señala en el prefacio de su preferencia hacia la "vida del impar momentos, las escenas cotidianas poco he querido compartir con los demás, y las palabras que me cuestión de poder y con alegría cuando hay una ocasión de ensueño".

Writing as a way to discover what one thinks about things (travel, foreigners, the neighbor who lives as a hermit) is not novel. La escritura como una forma de descubrir lo que uno piensa acerca de las cosas (viajes, los extranjeros, el vecino que vive como un ermitaño) no es novedosa. Numerous (countless?) writers have said as much with enthusiasm. Numerosas (innumerables?) Escritores como han dicho con mucho entusiasmo. Yet Pamuk is not merely repeating this notion in more enthusiastic terms. Sin embargo, Pamuk no es simplemente la repetición de esta idea en términos más entusiastas. He makes his claim personal by giving the essays to us as a gift of what he has experienced. Él hace su reclamación personal de los ensayos dando a nosotros como un regalo de lo que él ha experimentado. All of the essays are very personal—we get to know Pamuk unlike many another novelist who writes poor essays, or merely reviews—some touch on the universal. Todos los ensayos son muy personales que conocer a Pamuk a diferencia de muchos otro novelista que escribe ensayos pobres, o simplemente comentarios-algunos se refieren a lo universal. What separates, or perhaps its opposite—confederates, Pamuk from other novelist-essayists is the over-arching theme of identity in these essays. ¿Qué separa, o tal vez su opuesto-confederados, Pamuk de otros ensayistas novelista-es el tema de la identidad en estos ensayos. Identity is a concept he has struggled with as a Turk both at home and since traveling widely through Europe as a visitor for book readings and conferences. La identidad es un concepto que ha luchado como un turco, tanto en casa y viajar desde Europa a través ampliamente como visitante para lecturas de libros y conferencias. “To describe such epiphanies, such curious moments when truth is somehow illuminated, Virginia Woolf once used the term ‘moments of being’.” "Para describir tales epiphanies, esos curiosos momentos cuando la verdad es en cierto modo iluminado, Virginia Woolf, una vez utilizado el término" momentos de ser "."

Pamuk has worn many masks, he concedes, because he has often felt as an outsider. Pamuk ha desgastado muchas máscaras, reconoce, porque él tiene a menudo se sentía como un extraño. He is an outsider in Turkey because he is an intellectual in a country where books are not widely read: “I live in a country that views the nonreader as the norm and the reader as somehow defective […]”. Él es una persona ajena a Turquía porque es un intelectual en un país donde los libros no son muy leído: "Yo vivo en un país que considera que la nonreader como norma y como el lector de alguna manera defectuosa […]". He is an outsider in Europe because he is a Turk, a Muslim: “… my recollections of what I saw in [Geneva’s] shop windows, cinemas, people’s faces, and the streets of the city are memories of my first glimpse of an imagined future. Él es un extraño en Europa porque es un turco, un musulmán: "… mis recuerdos de lo que vi en [Ginebra] escaparates, cines, la gente se enfrenta, y las calles de la ciudad son recuerdos de mi primera visión de un futuro imaginado. For people like me, Europe is only interesting as a vision of the future—and as a threat.” And, while attending a school as a boy in Switzerland, Para gente como yo, Europa sólo es interesante como una visión de futuro-y como una amenaza. "Y, mientras asistía a una escuela como un niño en Suiza,

My parents had been mistaken in hoping that we might learn French just by listening to the teacher day in and day out. Mis padres se habían equivocado en la esperanza de que podamos aprender francés acaba de escuchar al maestro día a día. At recess, my brother and I would wander among the crowds of children playing until we found each other and held hands. En el recreo, mi hermano y yo deambulan entre la multitud de niños que juegan hasta que hemos encontrado unos a otros y mantuvo las manos. This foreign land was an endless garden full of happily playing children. Esta tierra extranjera fue una interminable jardín lleno de niños jugando alegremente. My brother and I would watch this garden of happiness with longing and from a distance. Mi hermano y yo ver el jardín de la felicidad y con el anhelo de una distancia.

Life and politics go hand in hand, Pamuk observes correctly. La vida y la política van de la mano, Pamuk observa correctamente. That is, the politics of social conformity, literary politics, sexual politics, the politics of self-conscious thoughts. Es decir, la política de la conformidad social, literario política, sexual, política, la política de libre pensamiento consciente. If you can name it, Pamuk writes about it. Si el nombre, Pamuk escribe acerca de ello.

My favorite essays in this collection are Pamuk’s meditations on life and work (“Giving Up Smoking”; “My Father”; “To Be Happy”), politics and Europe (“My First Passport and Other European Journeys”; “A Guide to Being Mediterranean”; “Traffic and Religion”), and reading (“The Pleasures of Reading”; “Albert Camus”; “How I Got Rid of Some of My Books”). Mi favorita ensayos de esta colección son Pamuk meditaciones sobre la vida y de trabajo ( "dejar de fumar", "Mi Padre", "To Be Happy"), la política y la Europa ( "Mi primer pasaporte y otros Jornadas Europeas", " Guía de la Ser Mediterráneo "," Tráfico y Religión "), y de la lectura (" El placer de la lectura ";" Albert Camus "," Cómo deshacerse de algunos de mis libros "). Pamuk has stated in a number of interviews that he spent twenty-odd years sitting in a room learning how to write. Pamuk ha manifestado en una serie de entrevistas que pasó veinte y tantos años sentado en una sala de aprender a escribir. He came out of that room with novels that are both specifically Turkish yet universal to the human condition. Él salió de esa sala con novelas que son específicamente turco aún universal a la condición humana. His mind is that of a writer, an artist—and while his mind reaches out to grasp so many varied subjects, thoughts lead back to his life as a writer, a reader, a thinker, a man. Su mente es la de un escritor, un artista-y si bien su mente llega a captar tantos temas variados, pensamientos conducen de nuevo a su vida como escritor, un lector, un pensador, un hombre.

Other Colors, by Orhan Pamuk Otros colores, de Orhan Pamuk
Knopf, 433 pages Knopf, 433 páginas
buy this book >>> comprar este libro>>>

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Compartir y Disfrute de: Estos iconos vínculo social bookmarking a los sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit