Theatre of Incest, by Alain Arias-Misson Teatro de incesto, de Alain Arias-Misson
mark beyer Mark Beyer
The word obsession is important to the unnamed narrator of Theatre of Incest , because without his fixated passion for mother, daughter, sister (taken in that order of him, by him, and finally by mutual desire), the novel fails. La palabra obsesión es importante para el narrador sin nombre de Teatro de incesto, ya que sin su obsesionada pasión por la madre, hija, hermana (tomada en ese orden de él, por él, y, por último, por deseo mutuo), la novela no. Yet Theatre of Incest does no fail. Sin embargo, Teatro de incesto no hace fracasar. Instead, author Alain Arias-Misson presents an existential story whose progression from hazy childhood memory to balanced lucidity at mid life draws away the reader’s initial disgust (and, one can hope, prurient quick-reading) so that the key element of the story – obsession – can be understood. Por el contrario, autor Alain Arias-Misson presenta una historia existencial cuya progresión de la infancia hazy memoria para equilibrada lucidez a mediados señala a la vida fuera el lector inicial de asco (y, uno puede esperar, prurient rápido-lectura), de modo que el elemento clave de la historia - obsesión - se puede entender.
If viewed as allegory of filial love gone amuck, Theatre of Incest is a dream-telling that Kafka might have written in his notebook as a young man—then expunged through fire. En caso de considerarse como alegoría del amor filial ido amuck, Teatro de El incesto es un sueño revelador-que Kafka podría haber escrito en su bloc de notas como un hombre joven-luego eliminado a través de fuego. Yet it exists here, a document, a story, a confession, a sometimes-opaque sometimes-translucent diary of psycho-sexual obsession. Sin embargo, existe aquí un documento, una historia, una confesión, a veces-a veces opaco-transparente diario de psico-sexual obsesión. The story has little plot. La historia tiene poca parcela. Broken into three sections, the narrator relates through fast vignettes his role as recipient or provocateur of incestuous sex. Divide en tres secciones, el narrador se refiere a través de viñetas rápido su papel como receptor o provocador de relaciones sexuales incestuosas. That he is sexually precocious is a given to the needs of this dramatic story: the opening paragraph finds him seeing in full horror his mother having sex with his father, a seminal (and primal) moment given fast description and psychological scarring. Que él es sexualmente precoz es una atención a las necesidades de esta dramática historia: el primer párrafo se encuentra viendo en él todo el horror de su madre teniendo sexo con su padre, un seminal (y primitiva) momento dado rápida descripción psicológica y las cicatrices. Straight out of Freud’s notebooks, if you will. Saca de cuadernos de Freud, si se quiere. Off putting, too, because Freud’s work on mother-lust desires in sons has been critically damaged to the point of making his pseudo-clinical claims fraudulent (see “Follies of the Wise” by Frederick Crews). Off poner, también, porque el trabajo de Freud sobre la madre de la lujuria deseos a hijos se ha dañado gravemente a punto de hacer su pseudo-clínicos reclamaciones fraudulentas (ver "los locos de Sabios" de Frederick Crews).
Nonetheless, the narrator has found himself trapped between the intriguing lure of sex (not yet fully understood) and a mother bent on snaring her boy into a web of deceit. Sin embargo, el narrador ha encontrado a sí mismo atrapado entre el intrigante afán de sexo (aún no completamente entendido) y una madre empeñada en snaring su niño en una red de engaño. The “trap” the unnamed narrator (all characters work without names: an equally important note) has entered—through Freudian mother-lust/obedience initially—is theatre. La "trampa" el narrador sin nombre (todos los caracteres de trabajo sin nombres: una nota de igual importancia) ha entrado a través freudiana mother-lust/obedience inicialmente-es el teatro. When, years later, this relationship ends, he finds himself at the perfect nexus to acquire a new obsession: his teen daughter. Cuando, años más tarde, esta relación termina, se encuentra en el nexo perfecto para adquirir una nueva obsesión: su hija adolescente. When she ends their relationship upon achieving “womanhood” (a term defined by the narrator as his daughter growing up and having had enough of his pawing at her), he meets again his sister, lost to him for many years because of his mother’s obsessive regime demanding strict obedience (and raunchy sexual need). Cuando ella termina su relación a la consecución de "mujer" (un término definido por el narrador como su hija crece y haber tenido suficiente de su pawing a ella), se reúne de nuevo a su hermana, perdió a él durante muchos años a causa de su madre ' s obsesivo régimen de estricta obediencia exigentes (y obsceno necesidad sexual). Now in middle age, brother and sister sense mutual desire, and couple for the final act to complete Arias-Misson’s theatrical trilogy. Ahora, en medio de edad, hermano y hermana sentido deseo mutuo, y la pareja para el acto final para completar Arias-Misson la trilogía teatral.
By gradual understanding, the narrator learns about himself and his lovers: Gradual de la comprensión, el narrador aprende acerca de sí mismo y sus amantes:
I only understood much later that what had shattered was my sense of self. Yo sólo entiende mucho más tarde que lo había destrozado fue mi sentido de sí mismo. Of course as the years went by it became impossible to discover new tones, new indices, in the recital of sins, and so as the “child’s” inventiveness flagged but the mother’s cross-examination never did, it took on a dull sameness, a repetitiousness which was even more exhausting than the previous moral research, not merely the recital but the relations it fixed between us; she the accuser, I the defendant, I the aggressor, she the wounded, and I the child, she the mother: rigid ratios, a constellation we are set in. It wasn’t bitterness that drove this wheel around, but frustrated love. Por supuesto, como los años pasaron por ella se convirtió en imposible descubrir nuevos tonos, los nuevos índices, en el considerando de los pecados, y así como el "niño" marcado inventiva, pero la madre del contrainterrogatorio nunca lo hizo, se tomó en una aburrida igualdad, un repetitiousness que es aún más agotadora que la anterior moral de investigación, no se limita a la mera pero considerando las relaciones que fija entre nosotros, porque el acusador, el acusado, el agresor, los heridos, y el niño, la madre: ratios rígido, una constelación que se establecen pulg No es amargura que condujo en torno a esta rueda, pero el amor frustrado.
* * * * * *
I realize that to the outsider, my relationship with my sweet girl might appear exclusively sexual or physical. Me doy cuenta de que a los forasteros, mi relación con mi dulce niña pueda parecer exclusivamente sexual o física. And that would be a mistake. Y eso sería un error. What appeared to be purely sexual was in reality, beneath the surface, intensely emotional, and, what May be more disconcertinbg to the prurient onlooker, spiritual. Lo que parecía ser puramente sexual era en realidad, debajo de la superficie, intensamente emocional, y, lo que puede ser más disconcertinbg a la prurient espectador, espiritual. But I beg you to believe me when I say that while I fucked my girl I thought of nothing: not of fucking, not even of not thinking; my mind was focused uniquely on the physical penetration. Pero Les ruego que me creen cuando digo que, si bien he jodido mi niña pensé en nada: no de follando, ni siquiera de no pensar, mi mente se centró exclusivamente en la penetración física. There had been no other occasion of my life in which I was so single minded. No ha habido otra ocasión de mi vida en que yo estaba tan sola mente. For those minutes the mental chatter had died down. Para los minutos la cháchara mental había muerto.
* * * * * *
It occurs to me now that, although we relate very exactly in our brother-sister roles as comrades and accomplices, and while she could play every kind of character with equal delight and lubricity, she always waits for me to suggest which of her characters I want her to assume, what staging we should prepare, what props and which scene we should play each night. Se me ocurre ahora que, aunque nos relacionamos muy exactamente a nuestro hermano-hermana funciones como camaradas y cómplices, y mientras ella puede desempeñar todo tipo de carácter con la misma alegría y lubricidad, ella siempre me espera para sugerir cuál de sus personajes I quiere que él para asumir, en escena lo que debemos preparar, props y lo que la escena que debe desempeñar cada noche. So the underlying role which appears to be fundamental for her is that of the woman-as-recipient. De modo que la función subyacente que parece ser fundamental para ella es el de la mujer-como-receptor. … In fact, it’s in these inventions, our familial theatre, that the clearest projection of our brother-sister collaboration lies. … De hecho, es en estas invenciones, nuestro teatro familiar, que la proyección más clara de nuestro hermano-hermana colaboración mentiras.
Theater is the act of taking yourself away from your mind to put yourself in the mind of another. Teatro es el acto de toma de ti lejos de su mente a ponerse en la mente del otro. As a performer in theater, you become a character. Como un artista intérprete o ejecutante en el teatro, usted se convierte en un personaje. Arias-Misson succeeds in finally making the reader see the narrator’s life as a character in a “theatre of desire” through existentialist themes: Mother = threat, obsession, obedience; Daughter = truth, the light; Sister = partners in lust, equals in temperament, trust in who you are. Arias-Misson logra finalmente hacer ver al lector la vida del narrador como personaje en un "teatro del deseo" existencialista a través de temas: Madre = amenaza, obsesión, la obediencia; Hija = verdad, la luz; Hermana = asociados a la lujuria, iguales en temperamento, la confianza en que usted se encuentre. Within the vignettes lie hazy memory, simplified feelings (anger, lust, fear, despair), the disconnect with outside/societal influence, and creating for themselves the meaning of their lives. Dentro de las viñetas se encuentran hazy memoria, la simplificación de los sentimientos (ira, lujuria, el miedo, la desesperanza), la desconexión con el exterior / influir en la sociedad, y crear por sí mismos el sentido de sus vidas. Such existential themes allow people (and surely these characters) to commit what society otherwise considers unspeakable—or at least reprehensible—acts. Tales temas existenciales permiten a las personas (y seguramente estos personajes) a cometer lo que la sociedad considera de otro modo indecible-o al menos reprobables actos-.
If you look for eroticism in Arias-Misson’s story, you will find it; this is beside the author’s intention, however. Si usted busca el erotismo a Arias-Misson la historia, lo encontrará, lo que es al lado de la intención del autor, sin embargo. Here, the author has written an adult-oriented fairy tale—without the moral written at the end to instruct/educate a needful society. Aquí, el autor ha escrito un adulto orientado a cuento de hadas, sin la moral por escrito al final para instruir y educar a una sociedad necesaria.
Theatre of Incest , by Alain Arias-Misson Teatro de incesto, de Alain Arias-Misson
Dalkey Archive Press Dalkey Archive prensa
136 pages; $12.50 136 páginas, $ 12,50
buy this book >>> comprar este libro>>>










