Detective Story, by Imre Kertész Detective Story, de Imre Kertész
mark beyer Mark Beyer
Post-modern Kafkaesque stories don’t often work for me. Post-moderna kafkiana historias no suelen trabajar para mí. Too much information is given; we see too much and know too much to appreciate the irony. Demasiada información es dada; vemos demasiado y demasiado saber apreciar la ironía. Or the horror. O el horror. Knowing this, it came as refreshing enthusiasm to find a book that so captures the failure of both man and state, yet not written by Kafka himself. Sabiendo esto, él vino como refrescante entusiasmo para encontrar un libro que lo capta el hecho de que tanto el hombre y el estado, aún no escrito por el propio Kafka. Alas, he died in 1924, much too soon to be a post-modernist, but at the right time to encourage future existentialist authors. Por desgracia, murió en 1924, demasiado pronto para ser un post-modernista, pero en el momento adecuado para alentar a los futuros autores existencialista.
Five years later, in 1929, Imre Kertész was born in Budapest, Hungary. Cinco años más tarde, en 1929, Imre Kertész nació en Budapest, Hungría. At age 14, he was taken by the Nazis as a Hungarian Jew, deported to Auschwitz, then Buchenwald, and survived. A los 14 años, fue llevado por los nazis como un húngaro Judio, deportado a Auschwitz, luego Buchenwald, y sobrevivió. Survival alone in a Nazi death camp does not make one an existentialist, or move one toward reading Kafka. La supervivencia solo en un campamento de exterminio nazis no hacer una un existencialista, o desplazarse de Kafka hacia la lectura. You have at least to be a writer to see how one might put such treachery into perspective. Usted tiene por lo menos a ser un escritor para ver cómo se podría poner por ejemplo la traición en perspectiva. Primo Levi comes to mind, so too does Arnost Lustig. Primo Levi viene a la mente, lo mismo ocurre con Arnost Lustig. Kertész wrote his first novel, Fatelessness , in 1975. Kertész escribió su primera novela, Fatelessness, en 1975. Naturally, it wasn’t received well in Yugoslavia; communists don’t deal well with irony, or existentialism. Naturalmente, no fue bien recibido en Yugoslavia, los comunistas no tratan bien con ironía, o existencialismo.
Kertész, Hungary’s Nobel Prize winning writer (2002), wrote Detective Story in 1977. Kertész, Hungría galardonados con el premio Nobel escritor (2002), Detective Story escribió en 1977. It has now just been translated into English (by Tim Wilkinson). Por ahora sólo ha sido traducida al Inglés (por Tim Wilkinson). Somehow there’s irony in that, but for now I won’t speculate. De alguna manera hay ironía en eso, pero por ahora no voy a especular. What pops out when you read this novel is the spartan language used, the cold language of its interlocutor narrator, Martens. Lo que aparece en el momento de leer esta novela es el lenguaje utilizado Spartan, el frío lenguaje de su interlocutor narrador, Martens. He is a detective, so the language used is sufficient, and not perfect. Es un detective, por lo que el lenguaje utilizado es suficiente, y no es perfecto. We don’t want perfect. No queremos perfecto. We get facts, we get basic description, we get details. Recibimos hechos, nos descripción básica, tenemos más detalles.
Martens sits in jail, awaiting, he presumes, execution. Martens se encuentra en la cárcel, a la espera, por supuesto, la ejecución. He has written a narrative, given to an un-named figure, like some Greek chorus, and so we have the manuscript. Ha escrito narrativa, la posibilidad de un llamado de la figura, al igual que algunos coro griego, y por lo que tenemos el manuscrito. Marten tells the story of himself, but also that of Enrique Salinas, son of a wealthy and powerful businessman in the unnamed city in the unnamed country in which the story takes place. Marten narra la historia de sí mismo, sino también la de Enrique Salinas, hijo de un rico y poderoso hombre de negocios en la ciudad sin nombre sin nombre en el país en el que la historia se lleva a cabo. The country is not Hungary, but South, or perhaps Central, America. El país no es Hungría, pero el Sur, o quizás Central, América. A military coup has taken place in the country, so there is unrest with the people, upheaval in the government ministries and social organs. Un golpe militar ha tenido lugar en el país, por lo que hay malestar con la gente, los trastornos en los ministerios gubernamentales y organismos sociales. This includes the colleges, which have closed, leaving Enrique with nothing to do but contemplate. Esto incluye los colegios, que han cerrado, dejando a Enrique sin nada que hacer, sino contemplar. He hates the ruling junta, hates the industrialists for not objecting to the takeover, hates the people for turning a blind eye (or their duplicity). Odia la junta gobernante, odia a los industriales para no oponerse a la adquisición, odia al pueblo para hacer la vista gorda (o su duplicidad).
Enrique wants to act, but he doesn’t know how. Enrique quiere actuar, pero no sabe cómo. He visits bars, nightclubs, the beach, hoping he can meet people who are planning to act. Visita bares, discotecas, la playa, con la esperanza de que pueda cumplir las personas que tienen previsto actuar. And this is how Martens, our jailed detective, comes to know Enrique—through surveillance photos. Y es así como Martens, nuestro detective encarcelado, llega a conocer Enrique-vigilancia a través de fotos. Later, Martens gets hold of Enrique’s journal, which holds a treasure trove of chronicled intrigue, suspicious meetings, thoughts against the state. Más tarde, se celebrará Martens Enrique de la revista, que tiene un tesoro de crónica de intriga, sospechosas reuniones, reflexiones contra el Estado. This is damning evidence in a world turned upside down. Se trata de pruebas condenatorias en un mundo puesto patas arriba. Enrique is brought in for interrogation, and so Martens and the boys’ fates soon intertwine. Enrique se lleva en los interrogatorios para, por lo que Martens y los muchachos "pronto destinos se entrelazan. They stand together under the dark specter of the powerful. Ellos están juntos bajo el oscuro espectro de los poderosos.
Early in his tale, Martens is suspicious of his role as a new man in “the corps”—a special police unit set up to hunt dissidents—and his superior notices something: A principios de su historia, Martens es sospechosa de su papel como un hombre nuevo en "el cuerpo"-una unidad especial de policía creado para cazar disidentes-y su superior avisos algo:
“Sure, sure,” says I. “It’s just … how should I put it … I mean, I actually thought we were serving the law here.” "Seguro, seguro", dice I. "Es sólo… cómo debo decirlo… Quiero decir, yo realmente pensé que estábamos al servicio de la ley aquí".
“Those in power, sonny boy,” Diaz corrects me. "Aquellos en el poder, Sonny muchacho", me corrige Díaz. My head started to ache. Mi cabeza empezó a doler. Oddly, it was actually Diaz who made it ache, not Rodriguez. Curiosamente, en realidad era que Díaz hizo dolor, no Rodríguez.
To that I say, “Up till now I thought the two were the same.” Para que yo digo, "Hasta ahora he pensado los dos eran los mismos."
“Fair enough,” Diaz concedes. "Feria suficiente", reconoce Díaz. “Only you shouldn’t lose sight of the order.” "Sólo usted no debe perder de vista el fin."
“What order is that?” "¿Qué orden es éste?"
“Those in power first, then the law,” Diaz says quietly with that inimitable smile of his. "Aquellos en el poder en primer lugar, entonces la ley", dice Díaz en silencio que con inimitable de su sonrisa.
Martens’ story is a life established in law and order, suddenly upended by the confusion of power. Martens "es una historia de vida establecido en la ley y el orden, de repente upended de la confusión del poder. This is the kind of power that oversees all things. Este es el tipo de poder que supervisa todas las cosas. It’s not Big Brother, it’s death squad realpolitik. No es Big Brother, es escuadrón de la muerte realpolitik. These people don’t fool around with niceties of laws and rights. Estas personas no engañar con alrededor de sutilezas de las leyes y derechos. When he is transfered from the civilian police to the secret police, he says of his indoctrination, “I completed the course; they brainwashed me. Cuando se transfiere de la policía civil a la policía secreta, dice de su adoctrinamiento, "terminado el curso, sino que me lavado el cerebro. Not enough, though, not by a long chalk.” Martens is troubled. No basta, sin embargo, ni mucho menos ". Martens es agitada. He gets headaches. Él le da dolores de cabeza. He doesn’t understand all this. Él no entiende todo esto. And when you don’t understand all the rules of the game, you don’t see the play coming at you that will end your career. Y cuando usted no entiende todas las reglas del juego, no ves el juego que vienen en usted que ponga fin a su carrera.
Enrique Salinas’ story is more complicated. Enrique Salinas "historia es más complicada. Enrique family connections can do just so much for a strong-headed young man. Enrique relaciones familiares pueden hacer tanto por una fuerte cabeza de hombre joven. But he doesn’t understand yet the value of life under junta control. Pero él no entiende aún el valor de la vida bajo el control de junta. In his diary, Enrique describes the confrontation he has with is father, after his parents realize he might be involved with some sinister people, people who could get Enrique arrested, sent to jail, or even executed just by association with them: En su diario, Enrique describe el enfrentamiento que tiene con el padre es, después de sus padres darse cuenta de que pudiera estar involucrado con algunos siniestros, personas que podrían obtener Enrique detenido, enviado a la cárcel, o incluso ejecutados sólo por asociación con ellos:
“You think I’m middle class, a bourgeois. "¿Usted piensa que soy de clase media, un burgués. A property owner and stocck market speculator. Un dueño de la propiedad y stocck mercado especulador. Right?” Derecho? "
I don’t know if I did think that; I don’t know if I could think that. No sé si lo hice pensar que yo no sé si yo podría pensar que. When it comes down to it, that is what I am as well. Cuando todo se reduce a ella, eso es lo que estoy tan bien. I am privileged because he’s my father. Tengo el privilegio porque él es mi padre. All the same, I said: “Yes. De todos modos, me dijo: "Sí. And I can’t come to terms with your patience.” Y yo no puedo llegar a términos con su paciencia. "
“Why?” he asked. "¿Por qué?" Preguntó.
I thought I was going to fall off the chair. Pensé que iba a caer la presidencia. He was so inexorable as an examining magistrate. Él era tan inexorable como un juez de instrucción. Was I to start all over from the beginning? Se me para comenzar todo desde el principio?
“Because,” I exclaimed, “I no longer have patience for even half an hour!” I jumped to my feet. "Porque," exclamó, "Yo ya no tienen paciencia para incluso media hora!" Me saltó a mis pies. “Don’t you understand that I can’t bear to go on living like this? "¿No puedes entender que no puedo soportar seguir viviendo de esta manera? I’m sick of doing nothing, of my situation, of mediocrity!” A good word that; I was pleased with it. Estoy harto de no hacer nada, de mi situación, de la mediocridad! "Una buena palabra que fui encantado con ella. “Yes, that’s it: sick of mediocrity,” I repeated. "Sí, eso es todo: los enfermos de mediocridad," he reiterado. “Mediocrity is a sickness. "La mediocridad es una enfermedad. Yes, Dad,” I added. Sí, papá, "he añadido. “Mediocrity is downright pathological!” "La mediocridad es francamente patológicas!"
A detective story by nature meets facts slowly, but when they come — sometimes microscopically sometimes atom bomb-like — you need to pay attention. Detective Story is one such novel. Una historia de detectives, por su naturaleza, se reúne hechos lentamente, pero cuando vienen - a veces, a veces microscópicamente bomba atómica-como - es necesario que usted preste atención. Detective Story es uno de esos novela. Ketész has a way of leaving out things—facts, images, dialog—to unnerve the reader. Ketész tiene una manera de dejar fuera las cosas-hechos, imágenes, de diálogo-para unnerve el lector. We hear talk of torture—the word is never used—but never see the act. Oímos hablar de la tortura-la palabra no se usa nunca, pero nunca ver el acto. And when the story behind Enrique’s interrogation finally comes out, you understand that sometimes the more you explain, the less you are believed. Y cuando la historia detrás de Enrique del interrogatorio finalmente sale, usted entiende que a veces los más explica usted, menos usted se cree.
We have in our lexicon Kafkaesque because of the very disconcerting sort of tales, and writing style, Franz Kafka created. Tenemos en nuestro léxico kafkiana debido a la muy desconcertante especie de "Robinson Crusoe", y estilo de escritura, Franz Kafka creado. While imitation is a form of flattery, poorly executed imitation is an insult to the original. Detective Story is not imitation, but clarity of the means by which government and people conspire to make life a bloody mess. Si bien la imitación es una forma de adulación, mal ejecutado la imitación es un insulto a la original. Detective Story no es imitación, sino la claridad de los medios por los cuales el gobierno y la gente conspiran para hacer la vida un sangriento lío. Kertész new this life because he had witnessed it. Kertész esta nueva vida porque había sido testigo de ello. He said in his Nobel Prize speech: “When I am thinking about a new novel, I always think of Auschwitz.” Writing stories from the perspective of experience, Ketész is able to show the reader what it feels like to be him, to live as the hunted, the oppressed, the persecuted, from various angles. Él dijo en su discurso del Premio Nobel: "Cuando estoy pensando en una nueva novela, yo siempre pensar en Auschwitz." Escribir historias desde la perspectiva de la experiencia, Ketész es capaz de mostrar al lector lo que se siente al ser él, a vivir como la caza, los oprimidos, los perseguidos, desde diversos ángulos. So why didn’t he place this story in Nazi Germany, or post-war communist Hungary? Entonces, ¿por qué no le lugar esta historia en la Alemania nazi, o después de la guerra Hungría comunista? Would that have better shown us the world of totalitarianism? ¿Que mejor han demostrado el mundo del totalitarismo? Perhaps. Tal vez. Through the prism of history, the answer becomes more clear: there are many places in the world were darkness has fallen than what can be found in the easy history we read in textbooks. A través del prisma de la historia, la respuesta se vuelve más claro: hay muchos lugares en el mundo se ha reducido la oscuridad de lo que se puede encontrar fácil en la historia que leemos en los libros de texto. Darkness is humanity’s universal theme. La oscuridad es la humanidad universal tema.
Detective Story, by Imre Kertész Detective Story, de Imre Kertész
Alfred Knopf Alfred Knopf
112 pages; $21 112 páginas, $ 21
buy this book >>> comprar este libro>>>










