Rembrandt’s Re-Vision Rembrandt's Re-Vision
He was quickly heads-above other Dutch painters—noticed, too, by respected connoisseurs and art collectors from around Europe, who described him as someday standing equal to or surpassing the Masters. Fue rápidamente por encima de los jefes de otros pintores holandeses-observado, también, por el respeto de los conocedores y coleccionistas de arte de toda Europa, que lo describió como algún día permanente igual o superando los Maestros. This was 1627. Esto fue 1627. For a century that saw more than five million paintings completed in The Netherlands alone, people dispensing accolades to a young painter— Rembrandt was then 21 years old—must have come upon works they had little comparison to in their lifetimes. Durante un siglo que vio más de cinco millones de pinturas completado en los Países Bajos por sí solas, las personas dispensación elogios a un joven pintor Rembrandt-fue entonces 21 años-deberán proceder a las obras que tenían poco en comparación con sus vidas. Rembrandt still painted in Leiden, sharing a studio with another promising artist, Jan Lievens. Rembrandt todavía pintado en Leiden, compartiendo un estudio con otro prometedor artista, Jan Lievens. Amsterdam was nearly four years ahead for the Dutch artist. Amsterdam fue casi cuatro años por delante para el artista holandés. What did Rembrandt see in his subjects; how was he able to produce such “promising” and strong pieces? ¿Qué hizo Rembrandt ver en sus temas, cómo fue capaz de producir tales "prometedoras" fuerte y piezas? To stand comparison with the Masters—Michelangelo, Da Vinci, Titian—what did collectors and critics see between this young man and centuries of art behind him? A ponerse de pie frente a los Maestros-Miguel Ángel, Da Vinci, Tiziano-¿qué coleccionistas y críticos ver entre este joven y siglos de arte detrás de él?
Did Rembrandt see nature and humans as other artists did not? ¿Rembrandt ver la naturaleza y los seres humanos como otros artistas no? Was his vision of a different sort; did he see the world differently? Fue su visión de un tipo diferente; le hizo ver el mundo diferente? What is “different” anyway? ¿Qué es "diferente" de todos modos? Different has no graspable meaning to art appreciation. Diferentes graspable no tiene sentido reconocimiento al arte. Was his perspective unique to his time? ¿Fue su perspectiva única a su tiempo? For all time? Para todos los tiempos? Ah! ¡Ah! … now we have a word! … Ahora tenemos una palabra! Unique. Perhaps Rembrandt was this. Tal vez fue esta Rembrandt. So how could Rembrandt have seen the world uniquely—wholly apart from other artists? Entonces, ¿cómo podría Rembrandt han visto el mundo-singularmente en su totalidad, aparte de otros artistas? The idea of “focus” comes to mind, and so I’ll use it in this brief look at Rembrandt vision. La idea de "objetivo" viene a la mente, por lo que usaremos en este breve vistazo a Rembrandt visión.
There is no denying that a change occurred between 1626 and 1627 (and for several years afterwards) to Rembrandt’s perspective and artistic style in how he approached a subject. No se puede negar que el cambio se produjo entre 1626 y 1627 (y durante varios años después) a la perspectiva de Rembrandt y estilo artístico en la forma en que un sujeto se acercó. His perspective narrowed, I think, in a way that brought him closer to his subject. Su perspectiva se redujo, en mi opinión, de una forma que le llevó más cerca de su tema. By this I mean physically so, to where he sought to noticed detail of human action, expression, to where he looked at what it was that made people unique from one another. Con esto quiero decir físicamente, a donde se trató de observar los detalles de la acción humana, de expresión, a donde se espera a lo que era la gente que hizo singular el uno del otro. He wanted to expose these in his art. Quería exponer a estos en su art. Likewise, he chose to show these differences by finding a stylistic expression on the canvas that used the world in which they lived. Del mismo modo, él escogió para demostrar estas diferencias de encontrar un estilo de expresión en el lienzo que utiliza el mundo en que viven. Not an idealized world—sitting for a portrait in finery—but one that is soiled by reality of everyday life. No es un mundo idealizado de sesión para un retrato en finery-pero uno que es sucio por la realidad de la vida cotidiana. And, finally, I see Rembrandt becoming a storyteller—taking what he read and what he saw as inspiration to create a new route for art. Y, por último, veo Rembrandt convertirse en un narrador-tomando lo que ha leído y lo que vio como inspiración para crear una nueva ruta para el arte. Taken as a group then—details of subject and scene, set in realistic terms, and expressed with story elements—we can understand how Rembrandt’s contemporary art critics and collectors (men 40 years older than he, with vast knowledge and (sometimes) expansive appreciation for the various art genres) saw a unique voice in the art world. Tomados como un grupo de sujetos de detalles y escena, establecido en términos realistas, y expresó su historia con los elementos-podemos entender cómo Rembrandt críticos de arte contemporáneo y los coleccionistas (hombres 40 años mayores que él, con amplios conocimientos y (a veces) expansiva reconocimiento por los diversos géneros de arte) se produjo una voz única en el mundo del arte.
When you examine just a few paintings from Rembrandt’s pre-1627 work, what you see is skilled painting, perspective, even practiced elements of drama. Al examinar sólo algunos cuadros de Rembrandt's pre-1627, lo que ves es calificado la pintura, la perspectiva, incluso practica elementos de drama. Within two years time, you don’t recognize the early, traditional pieces from the sought after—and found—unique seeing. Dentro de un plazo de dos años, que no reconoce los primeros, piezas tradicionales de los solicitados-y encontró-única de ver. In History Piece (1626), we find a scene typical of the period and of aspiring artists: a group portrait, evenly lighted, temporal expressions, lots of textures. En Historia Piece (1626), nos encontramos con una escena típica de la época y de los aspirantes a artistas: un grupo de retratos, uniformemente iluminada, expresiones temporales, un montón de texturas. Rembrandt demonstrates his mastering of pigment, shadow and the human form. Rembrandt demuestra su dominio de pigmento, la sombra y la forma humana. His mixing of paints creates for the viewer textures aligned with the material he represents. Su mezcla de pinturas crea para el espectador texturas alineados con el material que él representa. We can almost feel the ridges on the pounded steel shields and armor, the brocade worn by the regent, the men’s hair (less so the stone of the building behind them and the earth in the lower right foreground). Casi podemos sentir las cordilleras en las golpean los escudos de acero y armaduras, los brocados desgastado por el regente, los hombres de pelo (menos por lo que la piedra del edificio detrás de ellos y la tierra en la parte inferior derecha de frente). A basic study of scene, slight movement; one could almost tell a story, but it would be the viewer’s story, not the artist’s. Un estudio básico de escena, ligero movimiento; casi se podría contar una historia, pero sería el espectador de la historia, no del artista.
That same year, Rembrandt completed Balaam and the Ass , (below) where again we find the basic structure of the aspirant in search of possibility. Ese mismo año, Rembrandt completado Balaam y la Ass, (abajo) donde de nuevo nos encontramos con la estructura básica del aspirante en busca de posibilidad. The lighting is generally even; one can say it comes from the heavens. La iluminación es generalmente aún, se puede decir que viene de los cielos. Only the two people below the risen focal characters are shadowed (and then evenly shadowed as much as the others are evenly lighted). Sólo las dos personas por debajo del pasado focal personajes son la sombra (y luego por igual la sombra tanto como los otros son uniformemente iluminada). There is more movement in this painting, by virtue of the kneeling ass apparently in reaction to a pummeled it may get from Balaam, the guy holding the stick. Hay más movimiento en esta pintura, en virtud de las rodillas culo aparentemente en reacción a una pummeled que puede obtener de Balaam, el chico celebración el palo. However, Balaam seems to lack sufficient expression for the moment; you can hardly say he is brandishing the stick menacingly. Sin embargo, Balaam parece suficiente a la falta de expresión por el momento, apenas se puede decir que está blandiendo el palo menacingly. Hovering beside Balaam, the angle shows movement, but perhaps we get this from the wings, and how he floats above the scene. Cierne al lado de Balaam, muestra el ángulo de movimiento, pero tal vez lleguemos a partir de este las alas, y la forma en que flota sobre el escenario. He holds a sword, but the idea that he is about to strike with it comes more from knowledge of sword usage than physical gesture; the weapon looks as though it is held at bay, not with kinetic energy of taught muscles readying a blow. Está en posesión de una espada, pero la idea de que él está a punto de huelga con lo que se refiere más a partir del conocimiento de la espada que uso gesto físico; las armas se ve como si se lleva a cabo en la bahía, no con la energía cinética de enseñanza de los músculos preparando un golpe. The only character in full movement on scale with the story is the ass. El único personaje en pleno movimiento a escala con la historia es el culo. Perhaps he knows something we do not? Quizás él sabe algo que nosotros no? Anyhow, artistic innovation is within Rembrandt’s reach; tradition has yet bound his vision. En cualquier caso, la innovación artística se encuentra dentro del alcance Rembrandt; tradición aún no se ha vinculado su visión. Within a few months, Rembrandt begins to find and practice his method by which we know him today. Dentro de unos meses, Rembrandt comienza a encontrar y la práctica de su método que, como sabemos, él hoy.
What was Rembrandt looking for? Lo que se busca Rembrandt? What did he see once he had found it? ¿Qué hizo ver que una vez que ha encontrado? The difference we see within two years of discovery becomes evident by his demonstration of atmosphere within the painted scene, human expression presented through the presence of story, and movement created in the action of character. La diferencia que vemos dentro de dos años de descubrimiento se hace evidente por su demostración de la atmósfera dentro de la escena pintada, expresión humana presentan a través de la presencia de historia, y el movimiento creado por la acción del personaje. What Rembrandt had discovered was the human element that lies behind all art: people in their natural states of work, life, play, and agony. ¿Qué Rembrandt había descubierto fue el elemento humano que se esconde detrás de todo el arte: la gente en sus estados naturales de trabajo, la vida, jugar, y la agonía. These he took both from society in which he lived and traveled, and the stories told in literature, particularly the Bible. Estos que entiende tanto de la sociedad en que vivió y viajó, y las historias contadas en la literatura, especialmente la Biblia. Rembrandt had made his discovery, but to complete the transformation he must have decided that to capture life and story as it could be (or should be), he would have to see it, literally and figuratively, in the light against which it moved. Rembrandt había hecho su descubrimiento, pero para completar la transformación deberá han decidido que para capturar la vida y la historia, ya que podría ser (o debería ser), tendría que ver, literalmente y figurativamente, a la luz contra el que se trasladó. A final discovery must also have taken place, but this was more within the young artist. Un último descubrimiento también han tenido lugar, pero esto era más dentro de la joven artista. He must have known that if this could be done, he was the artist capable of succeeding. Él debe haber sabido que si esto se podría hacer, él era el artista capaz de éxito.
Rembrandt’s 1628 Self-Portrait is a fine example of his initial success. 1628 Rembrandt's Self-Portrait es un buen ejemplo de su éxito inicial. Here lies the life that he was looking for, the shop-soiled person, un-stylized and adorned for portraiture. Aquí yace la vida que estaba buscando, la tienda-sucias persona, un estilizado-y adornada para el retrato. The quality of light found here—likely from a window? La calidad de la luz encontrar aquí-probablemente de una ventana? —both penetrates through its direct flow from the window, but then also is left to mottle features by indirect, “bent” light. - Tanto penetra a través de su flujo directo de la ventana, pero luego también se deja en manos de mottle características de indirectos, "dobladas" la luz. Look how the light penetrates his hair. Mira cómo la luz penetra en su cabello. The outermost hairs shine from the light’s reflection; we see the color of individual hairs. El ultraperiféricas pelos brillo de la luz de la reflexión, vemos el color de cada uno de los pelos. Then, beneath those bright hairs begins the slow layering of the light’s lessening ability to penetrate the hair as it becomes thicker. A continuación, debajo de los pelos brillantes comienza el lento capas de la luz de la disminución de la capacidad de penetrar en el pelo a medida que se espesa. We can still see in the second layer individual hairs, but now they are closely aligned with the quality of hair as its thickness no longer allows light to reflect its detail, and thus the mass becomes the base form from which the outer layers have allowed the texture and color to be as close to three-dimensional as a flat canvas can allow. Todavía podemos ver en la segunda capa de pelos individuales, pero ahora que están estrechamente alineados con la calidad del cabello como su espesor no permite ya a la luz para reflejar su detalle, y, por tanto, la masa se convierte en la base de que forma las capas externas han permitido que la textura y color a estar tan cerca de tres dimensiones como un lienzo plano puede permitir.
The light source, moving from left to right, hits Rembrandt at the back of the neck, the brightest focal spot on the canvas, and flows over whatever is in its path. La fuente de luz, moviéndose de izquierda a derecha, golpea Rembrandt en la parte posterior del cuello, la más brillante punto focal sobre el lienzo, y las corrientes más de lo que sea en su camino. Otherwise, it illuminates only by reflection from wherever else it has hit inside the room. De lo contrario, sólo se ilumina por reflejo de cualquier otro lugar que ha golpeado en el interior de la habitación. This is why we can still see the man’s facial features in shadow, within the reflection of the lighted room. Es por ello que todavía podemos ver el hombre de rasgos faciales en la sombra, dentro de la reflexión de la iluminada habitación. The colors Rembrandt uses slowly fuse with the shadow’s darkness within. Los colores Rembrandt utiliza lentamente se funden con la sombra de la oscuridad dentro. He doesn’t suddenly fade to black, but instead sees the color (for there must be color inside the shadow if it is not black and impenetrable) allowable by the reflected light, however faded it may be. Él no se desvanecen de repente al negro, sino que ve el color (para debe haber color dentro de la sombra si no es negro e impenetrable) admisible por la luz reflejada, sin embargo se desvaneció que sea.
A year later, in 1629, Rembrandt completed Judas Repentant , in which we see the same innovative lighting and reflection techniques. Un año más tarde, en 1629, Rembrandt completado Judas arrepentido, en la que vemos la misma iluminación innovadoras técnicas y la reflexión. What now is included are his story elements and range of captured human emotions that fill out the storyteller’s needs. Lo que ahora se incluye son los elementos de su historia y la gama de emociones humanas capturados que rellene el narrador las necesidades. A chamber, half filled with light from a source off the canvas, shows men in various stages of movement. Una cámara, la mitad llenos de luz de una fuente fuera del lienzo, muestra los hombres en diversas fases de movimiento. Judas kneels on the ground, well lit but since further away from the light source, comes through in filtered light and shadow. Judas se arrodilla sobre el terreno, bien iluminadas, pero desde más lejos de la fuente de luz, se filtra a través de la luz y la sombra. His repentance shows as powerful anguish on his face, the twist of his neck, the taught forearms, clasped hands. Su arrepentimiento muestra tan poderosa angustia en su rostro, el giro de su cuello, los antebrazos enseñado, rodea las manos. This position is not a pose, as found in Balaam’s “caught” form with raised arm and frozen expression. Esta posición no es una pose, tal como se encuentra en Balaam es "capturado" la forma planteada con el brazo y congelados de expresión. Here, Judas is in the midst of his anguish. Aquí, Judas se encuentra en medio de su angustia. Let your eyes rest on his figure and you can almost see him as he was a moment before, as he turned his head, and then how he will be a moment from now, how the hands continue their knitted, shaking attitude. Deje que sus ojos se basan en su figura y se puede casi ver, como él fue un momento antes, como lo hemos convertido a su cabeza, y luego la forma en que será un momento a partir de ahora, cómo las manos siguen su punto, agitando de actitud. We have story in motion. Tenemos historia en movimiento.
Likewise, the men refusing Judas’s repentance are caught in movement. Del mismo modo, los hombres se deniega el arrepentimiento de Judas son atrapados en movimiento. They react to Judas’s plea, his tormented remonstrance. Ellos reaccionan a Judas del motivo, su atormentada remonstrance. The central character has turned away, his hand in gesture of refusal; the human reaction to a human action. El personaje central ha rechazado, su mano en gesto de rechazo, la reacción humana a una acción humana. The men behind him, one found in deep shadow except for his hand, held out like the central figure, repelling Judas. Los hombres detrás de él, se encuentra en una profunda sombra, salvo por su parte, que se celebró a cabo como la figura central, repeliendo Judas. These men expose their character by the emotions written on their faces: stunned, abhorred, even frightened at what Judas is asking or proposing. Estos hombres exponer su carácter de las emociones por escrito en sus rostros: aturdido, aborrece, incluso miedo a lo que Judas se plantea o propone. Implicated by association. Implicado de la Asociación. Rembrandt has accomplished the elements of storytelling for this episode. Rembrandt ha realizado los elementos de la narración de este episodio. We may know the Biblical story intimately or in passing. Es posible conocer la historia bíblica íntimamente o de paso. Regardless of which, this scene reminds us of the drama found in human frailties. Independientemente de que, esta escena nos recuerda el drama humano se encuentra en fragilidades.
As Rembrandt progressed, his use of lighting techniques helped him to describe people, scene, and story. Como Rembrandt avanzado, el uso de técnicas de iluminación le ayudó a describir personas, escenario, y la historia. He continued to play with how light developed mood, atmosphere, or altered (or perhaps enhanced) human emotion. Él continuó a jugar con la luz cómo desarrollado humor, la atmósfera, o alterada (o quizá mayor) la emoción humana. Rembrandt applied these same techniques to etchings, a form in which he helped innovate as much as that of his canvas techniques. Rembrandt aplicado estas mismas técnicas de grabados, una forma en que él ayudó a innovar tanto como la de su lienzo técnicas. He seemed also to have made a pact with himself: never fail to look for the elements of humanity that can help advance art’s rendering of human emotions, social conventions, age, and storytelling. Parecía también haber hecho un pacto consigo mismo: nunca dejar de buscar los elementos de la humanidad que puede contribuir a promover la prestación de arte de las emociones humanas, las convenciones sociales, edad, y la narración de cuentos.











Discussion Area - Leave a Comment Espacio de debate - Déjanos tu comentario
You must be logged in to post a comment. Debes iniciar sesión para poder enviar un comentario.