Entries Tagged as '' Las entradas Etiquetados como''

Rembrandt’s Re-Vision Rembrandt's Re-Vision

He was quickly heads-above other Dutch painters—noticed, too, by respected connoisseurs and art collectors from around Europe, who described him as someday standing equal to or surpassing the Masters. Fue rápidamente por encima de los jefes de otros pintores holandeses-observado, también, por el respeto de los conocedores y coleccionistas de arte de toda Europa, que lo describió como algún día permanente igual o superando los Maestros. This was 1627. Esto fue 1627. For a century that saw more than five million paintings completed in The Netherlands alone, people dispensing accolades to a young painter— Rembrandt was then 21 years old—must have come upon works they had little comparison to in their lifetimes. Durante un siglo que vio más de cinco millones de pinturas completado en los Países Bajos por sí solas, las personas dispensación elogios a un joven pintor Rembrandt-fue entonces 21 años-deberán proceder a las obras que tenían poco en comparación con sus vidas. Rembrandt still painted in Leiden, sharing a studio with another promising artist, Jan Lievens. Rembrandt todavía pintado en Leiden, compartiendo un estudio con otro prometedor artista, Jan Lievens. Amsterdam was nearly four years ahead for the Dutch artist. Amsterdam fue casi cuatro años por delante para el artista holandés. What did Rembrandt see in his subjects; how was he able to produce such “promising” and strong pieces? ¿Qué hizo Rembrandt ver en sus temas, cómo fue capaz de producir tales "prometedoras" fuerte y piezas? To stand comparison with the Masters—Michelangelo, Da Vinci, Titian—what did collectors and critics see between this young man and centuries of art behind him? A ponerse de pie frente a los Maestros-Miguel Ángel, Da Vinci, Tiziano-¿qué coleccionistas y críticos ver entre este joven y siglos de arte detrás de él?

Did Rembrandt see nature and humans as other artists did not? ¿Rembrandt ver la naturaleza y los seres humanos como otros artistas no? Was his vision of a different sort; did he see the world differently? Fue su visión de un tipo diferente; le hizo ver el mundo diferente? What is “different” anyway? ¿Qué es "diferente" de todos modos? Different has no graspable meaning to art appreciation. Diferentes graspable no tiene sentido reconocimiento al arte. Was his perspective unique to his time? ¿Fue su perspectiva única a su tiempo? For all time? Para todos los tiempos? Ah! ¡Ah! … now we have a word! … Ahora tenemos una palabra! Unique. Perhaps Rembrandt was this. Tal vez fue esta Rembrandt. So how could Rembrandt have seen the world uniquely—wholly apart from other artists? Entonces, ¿cómo podría Rembrandt han visto el mundo-singularmente en su totalidad, aparte de otros artistas? The idea of “focus” comes to mind, and so I’ll use it in this brief look at Rembrandt vision. La idea de "objetivo" viene a la mente, por lo que usaremos en este breve vistazo a Rembrandt visión.

There is no denying that a change occurred between 1626 and 1627 (and for several years afterwards) to Rembrandt’s perspective and artistic style in how he approached a subject. No se puede negar que el cambio se produjo entre 1626 y 1627 (y durante varios años después) a la perspectiva de Rembrandt y estilo artístico en la forma en que un sujeto se acercó. His perspective narrowed, I think, in a way that brought him closer to his subject. Su perspectiva se redujo, en mi opinión, de una forma que le llevó más cerca de su tema. By this I mean physically so, to where he sought to noticed detail of human action, expression, to where he looked at what it was that made people unique from one another. Con esto quiero decir físicamente, a donde se trató de observar los detalles de la acción humana, de expresión, a donde se espera a lo que era la gente que hizo singular el uno del otro. He wanted to expose these in his art. Quería exponer a estos en su art. Likewise, he chose to show these differences by finding a stylistic expression on the canvas that used the world in which they lived. Del mismo modo, él escogió para demostrar estas diferencias de encontrar un estilo de expresión en el lienzo que utiliza el mundo en que viven. Not an idealized world—sitting for a portrait in finery—but one that is soiled by reality of everyday life. No es un mundo idealizado de sesión para un retrato en finery-pero uno que es sucio por la realidad de la vida cotidiana. And, finally, I see Rembrandt becoming a storyteller—taking what he read and what he saw as inspiration to create a new route for art. Y, por último, veo Rembrandt convertirse en un narrador-tomando lo que ha leído y lo que vio como inspiración para crear una nueva ruta para el arte. Taken as a group then—details of subject and scene, set in realistic terms, and expressed with story elements—we can understand how Rembrandt’s contemporary art critics and collectors (men 40 years older than he, with vast knowledge and (sometimes) expansive appreciation for the various art genres) saw a unique voice in the art world. Tomados como un grupo de sujetos de detalles y escena, establecido en términos realistas, y expresó su historia con los elementos-podemos entender cómo Rembrandt críticos de arte contemporáneo y los coleccionistas (hombres 40 años mayores que él, con amplios conocimientos y (a veces) expansiva reconocimiento por los diversos géneros de arte) se produjo una voz única en el mundo del arte.

When you examine just a few paintings from Rembrandt’s pre-1627 work, what you see is skilled painting, perspective, even practiced elements of drama. Al examinar sólo algunos cuadros de Rembrandt's pre-1627, lo que ves es calificado la pintura, la perspectiva, incluso practica elementos de drama. Within two years time, you don’t recognize the early, traditional pieces from the sought after—and found—unique seeing. Dentro de un plazo de dos años, que no reconoce los primeros, piezas tradicionales de los solicitados-y encontró-única de ver. In History Piece (1626), we find a scene typical of the period and of aspiring artists: a group portrait, evenly lighted, temporal expressions, lots of textures. En Historia Piece (1626), nos encontramos con una escena típica de la época y de los aspirantes a artistas: un grupo de retratos, uniformemente iluminada, expresiones temporales, un montón de texturas. rem_2 Rembrandt demonstrates his mastering of pigment, shadow and the human form. Rembrandt demuestra su dominio de pigmento, la sombra y la forma humana. His mixing of paints creates for the viewer textures aligned with the material he represents. Su mezcla de pinturas crea para el espectador texturas alineados con el material que él representa. We can almost feel the ridges on the pounded steel shields and armor, the brocade worn by the regent, the men’s hair (less so the stone of the building behind them and the earth in the lower right foreground). Casi podemos sentir las cordilleras en las golpean los escudos de acero y armaduras, los brocados desgastado por el regente, los hombres de pelo (menos por lo que la piedra del edificio detrás de ellos y la tierra en la parte inferior derecha de frente). A basic study of scene, slight movement; one could almost tell a story, but it would be the viewer’s story, not the artist’s. Un estudio básico de escena, ligero movimiento; casi se podría contar una historia, pero sería el espectador de la historia, no del artista.

That same year, Rembrandt completed Balaam and the Ass , (below) where again we find the basic structure of the aspirant in search of possibility. Ese mismo año, Rembrandt completado Balaam y la Ass, (abajo) donde de nuevo nos encontramos con la estructura básica del aspirante en busca de posibilidad. The lighting is generally even; one can say it comes from the heavens. La iluminación es generalmente aún, se puede decir que viene de los cielos. Only the two people below the risen focal characters are shadowed (and then evenly shadowed as much as the others are evenly lighted). Sólo las dos personas por debajo del pasado focal personajes son la sombra (y luego por igual la sombra tanto como los otros son uniformemente iluminada). There is more movement in this painting, by virtue of the kneeling ass apparently in reaction to a pummeled it may get from Balaam, the guy holding the stick. Hay más movimiento en esta pintura, en virtud de las rodillas culo aparentemente en reacción a una pummeled que puede obtener de Balaam, el chico celebración el palo. rem_balaam01.JPG However, Balaam seems to lack sufficient expression for the moment; you can hardly say he is brandishing the stick menacingly. Sin embargo, Balaam parece suficiente a la falta de expresión por el momento, apenas se puede decir que está blandiendo el palo menacingly. Hovering beside Balaam, the angle shows movement, but perhaps we get this from the wings, and how he floats above the scene. Cierne al lado de Balaam, muestra el ángulo de movimiento, pero tal vez lleguemos a partir de este las alas, y la forma en que flota sobre el escenario. He holds a sword, but the idea that he is about to strike with it comes more from knowledge of sword usage than physical gesture; the weapon looks as though it is held at bay, not with kinetic energy of taught muscles readying a blow. Está en posesión de una espada, pero la idea de que él está a punto de huelga con lo que se refiere más a partir del conocimiento de la espada que uso gesto físico; las armas se ve como si se lleva a cabo en la bahía, no con la energía cinética de enseñanza de los músculos preparando un golpe. The only character in full movement on scale with the story is the ass. El único personaje en pleno movimiento a escala con la historia es el culo. Perhaps he knows something we do not? Quizás él sabe algo que nosotros no? Anyhow, artistic innovation is within Rembrandt’s reach; tradition has yet bound his vision. En cualquier caso, la innovación artística se encuentra dentro del alcance Rembrandt; tradición aún no se ha vinculado su visión. Within a few months, Rembrandt begins to find and practice his method by which we know him today. Dentro de unos meses, Rembrandt comienza a encontrar y la práctica de su método que, como sabemos, él hoy.

What was Rembrandt looking for? Lo que se busca Rembrandt? What did he see once he had found it? ¿Qué hizo ver que una vez que ha encontrado? The difference we see within two years of discovery becomes evident by his demonstration of atmosphere within the painted scene, human expression presented through the presence of story, and movement created in the action of character. La diferencia que vemos dentro de dos años de descubrimiento se hace evidente por su demostración de la atmósfera dentro de la escena pintada, expresión humana presentan a través de la presencia de historia, y el movimiento creado por la acción del personaje. What Rembrandt had discovered was the human element that lies behind all art: people in their natural states of work, life, play, and agony. ¿Qué Rembrandt había descubierto fue el elemento humano que se esconde detrás de todo el arte: la gente en sus estados naturales de trabajo, la vida, jugar, y la agonía. These he took both from society in which he lived and traveled, and the stories told in literature, particularly the Bible. Estos que entiende tanto de la sociedad en que vivió y viajó, y las historias contadas en la literatura, especialmente la Biblia. Rembrandt had made his discovery, but to complete the transformation he must have decided that to capture life and story as it could be (or should be), he would have to see it, literally and figuratively, in the light against which it moved. Rembrandt había hecho su descubrimiento, pero para completar la transformación deberá han decidido que para capturar la vida y la historia, ya que podría ser (o debería ser), tendría que ver, literalmente y figurativamente, a la luz contra el que se trasladó. A final discovery must also have taken place, but this was more within the young artist. Un último descubrimiento también han tenido lugar, pero esto era más dentro de la joven artista. He must have known that if this could be done, he was the artist capable of succeeding. Él debe haber sabido que si esto se podría hacer, él era el artista capaz de éxito.

Rembrandt’s 1628 Self-Portrait is a fine example of his initial success. 1628 Rembrandt's Self-Portrait es un buen ejemplo de su éxito inicial. rem_4 Here lies the life that he was looking for, the shop-soiled person, un-stylized and adorned for portraiture. Aquí yace la vida que estaba buscando, la tienda-sucias persona, un estilizado-y adornada para el retrato. The quality of light found here—likely from a window? La calidad de la luz encontrar aquí-probablemente de una ventana? —both penetrates through its direct flow from the window, but then also is left to mottle features by indirect, “bent” light. - Tanto penetra a través de su flujo directo de la ventana, pero luego también se deja en manos de mottle características de indirectos, "dobladas" la luz. Look how the light penetrates his hair. Mira cómo la luz penetra en su cabello. The outermost hairs shine from the light’s reflection; we see the color of individual hairs. El ultraperiféricas pelos brillo de la luz de la reflexión, vemos el color de cada uno de los pelos. Then, beneath those bright hairs begins the slow layering of the light’s lessening ability to penetrate the hair as it becomes thicker. A continuación, debajo de los pelos brillantes comienza el lento capas de la luz de la disminución de la capacidad de penetrar en el pelo a medida que se espesa. We can still see in the second layer individual hairs, but now they are closely aligned with the quality of hair as its thickness no longer allows light to reflect its detail, and thus the mass becomes the base form from which the outer layers have allowed the texture and color to be as close to three-dimensional as a flat canvas can allow. Todavía podemos ver en la segunda capa de pelos individuales, pero ahora que están estrechamente alineados con la calidad del cabello como su espesor no permite ya a la luz para reflejar su detalle, y, por tanto, la masa se convierte en la base de que forma las capas externas han permitido que la textura y color a estar tan cerca de tres dimensiones como un lienzo plano puede permitir.

The light source, moving from left to right, hits Rembrandt at the back of the neck, the brightest focal spot on the canvas, and flows over whatever is in its path. La fuente de luz, moviéndose de izquierda a derecha, golpea Rembrandt en la parte posterior del cuello, la más brillante punto focal sobre el lienzo, y las corrientes más de lo que sea en su camino. Otherwise, it illuminates only by reflection from wherever else it has hit inside the room. De lo contrario, sólo se ilumina por reflejo de cualquier otro lugar que ha golpeado en el interior de la habitación. This is why we can still see the man’s facial features in shadow, within the reflection of the lighted room. Es por ello que todavía podemos ver el hombre de rasgos faciales en la sombra, dentro de la reflexión de la iluminada habitación. The colors Rembrandt uses slowly fuse with the shadow’s darkness within. Los colores Rembrandt utiliza lentamente se funden con la sombra de la oscuridad dentro. He doesn’t suddenly fade to black, but instead sees the color (for there must be color inside the shadow if it is not black and impenetrable) allowable by the reflected light, however faded it may be. Él no se desvanecen de repente al negro, sino que ve el color (para debe haber color dentro de la sombra si no es negro e impenetrable) admisible por la luz reflejada, sin embargo se desvaneció que sea.

A year later, in 1629, Rembrandt completed Judas Repentant , in which we see the same innovative lighting and reflection techniques. Un año más tarde, en 1629, Rembrandt completado Judas arrepentido, en la que vemos la misma iluminación innovadoras técnicas y la reflexión. What now is included are his story elements and range of captured human emotions that fill out the storyteller’s needs. Lo que ahora se incluye son los elementos de su historia y la gama de emociones humanas capturados que rellene el narrador las necesidades. A chamber, half filled with light from a source off the canvas, shows men in various stages of movement. Una cámara, la mitad llenos de luz de una fuente fuera del lienzo, muestra los hombres en diversas fases de movimiento. rem_3 Judas kneels on the ground, well lit but since further away from the light source, comes through in filtered light and shadow. Judas se arrodilla sobre el terreno, bien iluminadas, pero desde más lejos de la fuente de luz, se filtra a través de la luz y la sombra. His repentance shows as powerful anguish on his face, the twist of his neck, the taught forearms, clasped hands. Su arrepentimiento muestra tan poderosa angustia en su rostro, el giro de su cuello, los antebrazos enseñado, rodea las manos. This position is not a pose, as found in Balaam’s “caught” form with raised arm and frozen expression. Esta posición no es una pose, tal como se encuentra en Balaam es "capturado" la forma planteada con el brazo y congelados de expresión. Here, Judas is in the midst of his anguish. Aquí, Judas se encuentra en medio de su angustia. Let your eyes rest on his figure and you can almost see him as he was a moment before, as he turned his head, and then how he will be a moment from now, how the hands continue their knitted, shaking attitude. Deje que sus ojos se basan en su figura y se puede casi ver, como él fue un momento antes, como lo hemos convertido a su cabeza, y luego la forma en que será un momento a partir de ahora, cómo las manos siguen su punto, agitando de actitud. We have story in motion. Tenemos historia en movimiento.

Likewise, the men refusing Judas’s repentance are caught in movement. Del mismo modo, los hombres se deniega el arrepentimiento de Judas son atrapados en movimiento. They react to Judas’s plea, his tormented remonstrance. Ellos reaccionan a Judas del motivo, su atormentada remonstrance. The central character has turned away, his hand in gesture of refusal; the human reaction to a human action. El personaje central ha rechazado, su mano en gesto de rechazo, la reacción humana a una acción humana. The men behind him, one found in deep shadow except for his hand, held out like the central figure, repelling Judas. Los hombres detrás de él, se encuentra en una profunda sombra, salvo por su parte, que se celebró a cabo como la figura central, repeliendo Judas. These men expose their character by the emotions written on their faces: stunned, abhorred, even frightened at what Judas is asking or proposing. Estos hombres exponer su carácter de las emociones por escrito en sus rostros: aturdido, aborrece, incluso miedo a lo que Judas se plantea o propone. Implicated by association. Implicado de la Asociación. Rembrandt has accomplished the elements of storytelling for this episode. Rembrandt ha realizado los elementos de la narración de este episodio. We may know the Biblical story intimately or in passing. Es posible conocer la historia bíblica íntimamente o de paso. Regardless of which, this scene reminds us of the drama found in human frailties. Independientemente de que, esta escena nos recuerda el drama humano se encuentra en fragilidades.

As Rembrandt progressed, his use of lighting techniques helped him to describe people, scene, and story. Como Rembrandt avanzado, el uso de técnicas de iluminación le ayudó a describir personas, escenario, y la historia. He continued to play with how light developed mood, atmosphere, or altered (or perhaps enhanced) human emotion. Él continuó a jugar con la luz cómo desarrollado humor, la atmósfera, o alterada (o quizá mayor) la emoción humana. Rembrandt applied these same techniques to etchings, a form in which he helped innovate as much as that of his canvas techniques. Rembrandt aplicado estas mismas técnicas de grabados, una forma en que él ayudó a innovar tanto como la de su lienzo técnicas. He seemed also to have made a pact with himself: never fail to look for the elements of humanity that can help advance art’s rendering of human emotions, social conventions, age, and storytelling. Parecía también haber hecho un pacto consigo mismo: nunca dejar de buscar los elementos de la humanidad que puede contribuir a promover la prestación de arte de las emociones humanas, las convenciones sociales, edad, y la narración de cuentos.

Virginia Woolf’s Secrets (not reveled) Virginia Woolf's Secrets (no se demuestra)

Virginia Woolf played with identity in her fiction—what is/is not known about people, and what those people cannot tell. Virginia Woolf juega con su identidad en la ficción-lo que es / no es conocido acerca de la gente, y qué tipo de personas no puede decir. She got these ideas from the way she lived her own life and the lives of those around her. Se puso estas ideas de la forma en que vivió su propia vida y las vidas de aquellos a su alrededor. In fact, the early Bloomsbury group talked about these very things: how much can be divulged about one’s life before, (a) embarrassment veils the story, or (b) ridicule from others shows from the revelation of those facts (stories); and, likewise, how much should be told to friends or anyone else (including, perhaps, physicians). De hecho, las primeras grupo Bloomsbury hablado de estas cosas: cuánto puede ser divulgadas acerca de su vida antes, (a) velos vergüenza la historia, o (b) la ridiculización de los demás muestra de la revelación de esos hechos (las noticias) Y, del mismo modo, cuánto debería ser dicho a sus amigos o cualquier otra persona (incluyendo, tal vez, los médicos).

The Bloomsbury group led open lives—much more so than their Edwardian society around them would indulge, and scandalously so compared to their Victorian roots (and yet living relatives)—and talked about every subject, including debates on the moral solvency of suicide. El grupo liderado Bloomsbury abierto vida-mucho más que su Edwardian la sociedad en torno a ellos se dedican, y de manera escandalosa en comparación con sus raíces victoriana (y aún viven los familiares) y habló sobre cada tema, entre ellas los debates sobre la solvencia moral del suicidio. They were a close-knit group, but their evenings together became famous (some might say infamous) in contemporary society for that very openness. Se trataba de un muy unido grupo, pero sus tardes juntos se hizo famoso (algunos podrían decir infame) en la sociedad contemporánea para que muy apertura. How the information came to be known around London did not come so much from the Bloomsbury gang themselves, but through the impressions they made on the visitors who came and went on those famous Thursday night gatherings. ¿Cómo la información que llegó a ser conocido en todo Londres no vino tanto de la banda Bloomsbury sí mismos, sino a través de las impresiones que hicieron a los visitantes que llegaron y se dirigió a los famosos encuentros jueves por la noche. Yet…not everything was revealed about their lives. … Sin embargo, no todo fue revelado acerca de sus vidas. Not in public (even among friends), and not even in their diaries. No en público (incluso entre amigos), y ni siquiera en sus agendas.

Woolf’s novels possibly expose the most intimate details of any Bloomsbury members, deftly folded into literary stories, characters, and settings she chose. Woolf novelas posiblemente exponer los detalles más íntimos de cualquier Bloomsbury miembros, deftly doblado en historias literarias, personajes, y la configuración que escogió. She took from herself, her friends, family, and enemies to build those worlds within the word. Ella tomó de ella misma, sus amigos, familia, enemigos y para construir esos mundos dentro de la palabra. Her diaries also tell a story, perhaps the most intimate of all details of the interior life she led. Su diarios también contar una historia, quizás el más íntimo de todos los detalles de la vida interior dirigió. By interior, I mean the life within the mind. Al interior, me refiero a la vida dentro de la mente. Woolf used her inner life as models for the interior story that revolutionized literature. Woolf utiliza su vida interior como modelos para el interior historia que revolucionó la literatura.

The diaries are fascinating reading. Los diarios son de lectura fascinante. Woolf writes entries where she battles with herself in deciding what she could write in the diaries & what she must leave out. Woolf escribe las entradas donde las batallas con ella para decidir lo que ella podría escribir en los diarios y lo que ella debe dejar de lado. Somehow, she felt the need to keep secrets from the private journal. De alguna manera, se sentía la necesidad de mantener los secretos privados de la revista. You might wonder, How odd to censor oneself even in the most intimate of privacies. Usted podría preguntarse, ¿Cómo extraño a censurar a sí mismo incluso en los más íntimos de privacies. Perhaps. Tal vez.

A wider issue needs to be considered, I think, in Woolf’s instance, and perhaps for all diarists. Una cuestión más amplia tiene que ser considerado, en mi opinión, Woolf en la instancia, y tal vez por todas diarists. VW wrote her diaries for herself, of course. VW escribió su diario para ella misma, por supuesto. She reread them often, in fact, retracing her thoughts and the processes by which she came to ideas for stories, and conclusions any other subject. Ella releer a menudo, de hecho, recordar los pensamientos y los procesos por los cuales llegó a las ideas de historias, conclusiones y cualquier otro tema. She often argued with herself in these pages. Ella suele decir con ella en estas páginas. Just as well, she learned something and was not afraid to later (or within a single entry) contradict herself, notice the contradiction, and wonder why & where that all came from (or would lead). Así como también, aprendió algo y no tuvo miedo a la posterior (o dentro de una única entrada) en contradicción con ella misma, previo aviso la contradicción, y se preguntan por qué y donde todos los que vinieron de (o plomo). This is good stuff. Ésta es una buena cosa. We all do this…. Todos estamos de hacer esto…. but few of us (and fewer as a whole, perhaps) commit these thoughts to paper (or today, the blog???) for later reading. pero pocos de nosotros (y menos como un todo, tal vez) se comprometen a estos pensamientos en papel (o el día de hoy, el blog?) para su posterior lectura. How Virginia Woolf must have understood herself so completely! ¿Cómo debe Virginia Woolf han entendido a sí misma de manera completamente! In all her flaws and contradictions. En todos sus defectos y contradicciones. I’m not sure I’d have the guts to do this so consistently, and brutally, as VW often did. No estoy seguro de que me tienen el coraje de hacer esto de manera constante, y brutalmente, como VW a menudo. (But it must also be said that VW just as easily could fool herself, at least for a single entry…as human beings are wont to place themselves in the best light.) (Pero también hay que decir que VW sólo como fácilmente puede engañar a sí misma, al menos para una única entrada… como seres humanos se acostumbra a colocarse en la mejor luz.)

But as Woolf wrote her diaries, she had the idea firmly planted in her mind that someday her diaries would be published. Pero, como Woolf escribió su diario, tuvo la idea de plantarse firmemente en su mente que algún día su diario se publicará. By that notion, she felt she had to exercise some prudence in divulging certain informations. Por ese concepto, a su juicio, ella tuvo que ejercer una cierta prudencia en la divulgación de ciertas informaciones. Mostly these came from her life. La mayoría de éstos proceden de su vida. She could be brutally honest and cutting about her family and friends, as her descriptions and assessments of people show. Ella podría ser brutalmente honesto y corte acerca de su familia y amigos, como sus descripciones y evaluaciones de las personas muestran. Those of you who keep a diary (you can call it a journal, men, so you don’t feel emasculated) likely understand the need to “hold back” some information. Aquellos de ustedes que llevar un diario (puede llamar a una revista, los hombres, por lo que no se sienten emasculated) que comprender la necesidad de "frenar" alguna información.

When I write in my diary, I often find myself (or is the term “catch” myself) holding the pen above the page, wondering-if-and-what-or-how-much I can or should write about me or someone I know. Cuando escribo en mi diario, a menudo se encuentran a mí mismo (o es el término "captura" a mí mismo) la celebración de la pluma por encima de la página, preguntándose-y-si-lo-o-cómo-mucho que puede o debe escribir sobre mí o alguien Yo sé. “What if…” I ask myself, “the diary ‘falls’ into the wrong hands before I’m dead?” Yes, self-censorship. "¿Qué pasaría si…" Yo me pregunto, "el diario 'cae' en las manos equivocadas antes de que yo estoy muerto?" Sí, la autocensura. Yes, secrets. Sí, secretos. Yes, they would not be SECRETS any longer! Sí, no serían secretos más!

And…we all have secrets. Y… todos tenemos secretos. Mine are… Míos son…

I’m not telling. No estoy diciendo.

These secrets we carry are likely nothing momentous to life, liberty, or the outside world. Estos secretos que llevamos es probable nada trascendental para la vida, la libertad, o el mundo exterior. At least I don’t think mine are. Al menos no creo que las minas son. Nor are mine illegal secrets (perhaps). Tampoco son secretos minas ilegales (tal vez). They are, nonetheless, informations, events, thoughts, that to no one in this life I would want known. Ellos son, sin embargo, información, eventos, pensamientos, que a nadie en esta vida me quiere conocer.

Vanity? Embarrassment? Vergüenza? Something else? Otra cosa? Oh…maybe. Oh… tal vez. Whatever the case, they are my thoughts, unavailable to any other. Cualquiera que sea el caso, ellos son mis pensamientos, no a ningún otro. Of course, I doubt very much if my life will be written after I die. Por supuesto, dudo mucho si mi vida será escrita después de que yo muera. Nor shall my diaries be published. Tampoco mis diarios se publicarán.

In Virginia Woolf’s case, she held back even her final thoughts of suicide, before she actually killed herself. Virginia Woolf En el caso de ella frenado hasta su final pensamientos de suicidio, antes de que ella realmente mató a sí misma. Her last diary entry was just a few days before she drowned herself in the Ouse River, outside London. Su última entrada al diario fue pocos días antes de que ella misma se ahogó en el río Ouse, fuera de Londres.

Virginia Woolf’s life has been dissected by dozens of literary historians, feminists, misogynists, cranks, and sycophants. Virginia Woolf la vida ha sido diseccionado por decenas de historiadores literarios, feministas, misogynists, bielas, y sycophants. From the straightforward, to the intrusive, to the respectful but truthful, to the outright bazaar, VW’s legacy has been a pincushion for writers. Desde el sencillo, a la intromisión, a la respetuosa pero veraces, a la simple bazar, el legado de VW ha sido un cojín para los escritores. (And, I suppose, I’ve now weighed in?) Whatever your own reading of Woolf is based on biographies and her writing, the rumors of her life, surrounding her childhood, possible sexual abuse, the factual mental breakdowns (and the ridiculous treatments for those, including a milk diet) must be taken as a whole to her writerly life, her vivid insight to human nature combined with her revolutionary literary imagination. (Y, supongo, ahora que he sopesado en?) Sea cual sea su propia lectura de Woolf se basa en biografías y sus escritos, los rumores de su vida, en torno a su infancia, los posibles abusos sexuales, los desgloses de hechos mentales (y el ridículo para los tratamientos, incluyendo una dieta de leche) deben ser tomados en su conjunto a writerly su vida, su visión clara a la naturaleza humana combinada con su imaginación literaria revolucionaria.

That writerly life, I think, is the real treasure we can find from reading VW’s diaries and letters (many volumes of both). Writerly vida que, creo, es el verdadero tesoro que podemos encontrar a partir de la lectura del VW diarios y cartas (muchos volúmenes de ambos). The rest seems all so post post-modern tittle-tattle when weighted against many people’s drive to learn about “the dirt” of someone’s life—not to mention schadenfreude. El resto parece puesto para que todos los post-moderna-tattle título cuando ponderados en contra de muchas personas en coche para obtener más información sobre "la suciedad" de la vida de alguien-por no hablar de schadenfreude.

That we do not know every though of Virginia Woolf (though there is so much) is good. Que no sabemos todos aunque de Virginia Woolf (aunque hay tanto) es bueno. What there is shows how Woolf established that the interior mind was not only valid as subject for literature, but vital to the evolution of character-centered story. ¿Qué hay muestra cómo Woolf estableció que el interior cuenta no sólo era válida como tema para la literatura, pero vital para la evolución del carácter centrado en la historia.

Just How Do We “See”? Simplemente ¿Cómo "ver"?

I am no expert on any art form, artist, or work. No soy experto en cualquier forma de arte, artista, o al trabajo. I like to learn. Me gusta aprender. It is my greatest passion. Es mi mayor pasión. The best way I know how to learn is to write on what I think about subjects, what I see in them and that surrounds them. La mejor manera que conozco la forma de aprender es a escribir sobre lo que pienso acerca de los temas, lo que veo en ellos y que los rodea. It’sa discursive practice that forces the mind to find order in the otherwise blitzing thoughts that clutter human consciousness from nearly one second to the next at every waking moment (hell, why stop there? Dreams change just as quickly, no?). Se trata de una práctica discursiva que las fuerzas de la mente para encontrar orden en los pensamientos de otro blitzing que el desorden de la conciencia humana cerca de un segundo para el próximo despertar en cada momento (el infierno, ¿por qué parar allí? Dreams cambio la misma rapidez, ¿no?). I feel elation when I find associations between one subject and another—particularly between non-art forms (the socio-political milieu; the culture of discontent) and the human condition expressed in art through the millennia. Me siento júbilo cuando yo encontrar asociaciones entre uno y otro sujeto-en particular entre los no-formas de arte (el socio-político, la cultura de descontento) y la condición humana expresada en el arte a través de los milenios. Writing asks for order, concentration on a single (or perhaps two) subject, and, most importantly to me, demands honesty (if not integrity) in how the expressed thoughts use examples and evidence to back up an essayed opinion. Escribir pide orden, la concentración en un único (o quizás dos) con sujeción, y, lo más importante para mí, exige honestidad (si no integridad) en la forma en que las ideas expresadas uso ejemplos y pruebas para fundamentar una opinión essayed.

When I write I learn about what I know and where my ignorances yet lie; I see relationships between what I have read and what (and how) I have lived. Cuando escribo me aprender acerca de lo que sé y mis ignorancias, donde aún se encuentran; veo las relaciones entre lo que he leído y qué (y cómo) que he vivido. Now, arts culture is rich in its breath and scope. Ahora, las artes cultura es rica en su aliento y alcance. From novels that describe art, to paintings that tell stories; from film and music that dissect what it is to be a human, to dance & ballet that cross generations and history to express … what else? A partir de novelas que describen el arte, pinturas para contar historias que, desde el cine y la música que diseccionar lo que es ser un ser humano, a la danza y ballet que atraviesan las generaciones y la historia de expresar… ¿qué otra cosa? Humanness. Humanidad. It all matters. No todos los asuntos. It does not matter any more in this century than it did in the last, or the 1800s, or in 900. No importa más en este siglo que en el pasado, o el 1800, o en 900. Humans have not changed substantially in their approaches to life, and less so to art: only the mechanization of ease has made us more diversified, if we so choose to be. Los seres humanos no han cambiado sustancialmente en sus enfoques a la vida, y en menor medida al arte: sólo la facilidad de mecanización nos ha hecho más diversificada, si lo desean ser.

And that is my point, alas, with Ways-of-Seeing.com. Y ese es mi punto, por desgracia, con formas de Seeing.com. When so much arts-culture is available to us, why are so few people able to discuss it beyond the stage of “Oh, I like that!” or “That sucked!”? Cuando tanto las artes de la cultura está disponible para nosotros, ¿por qué son tan pocas personas en condiciones de discutir más allá de la fase de "Oh, me gusta eso!" O "esto chupado!"? As I used to explain to my students in writing and literature classes through the years that I taught at Columbia College-Chicago and at St. Pete College in Florida, “I don’t mind that you think something is stupid, but you’d better damned-well have a thought-out and reasoned opinion why you say that. Como ya he utilizado para explicar a mis estudiantes en la escritura y las clases de literatura a través de los años que he impartido clases en Columbia College de Chicago y en el St Pete College en Florida, "No me importa que usted piensa que es algo estúpido, pero te mejor así-condenados tienen un pensamiento-out y un dictamen motivado por qué decir eso. Otherwise, you have proved yourself an ignorant ass.” I believe they got the point after only a small amount of further prodding. De lo contrario, usted ha demostrado usted un ignorante culo. "Creo que llegó el momento después de sólo una pequeña cantidad de más prodding.

Are people’s lack of discussion of art & arts culture because they don’t know what they think about a novel, a painting, sculpture or play? ¿La gente está la falta de debate sobre arte y cultura artes porque no saben lo que piensan acerca de una novela, una pintura, la escultura o jugar? Or perhaps they don’t know how to think about what they think because they find themselves unable to use language like the “experts” use language on those subjects? O quizás no saben cómo pensar acerca de lo que piensan, porque se sienten incapaces de utilizar la lengua como los "expertos" utilizar la lengua sobre esos temas? If either or both are true, I think these people are being terribly unfair to themselves. Si uno o ambos son verdaderos, creo que estas personas están siendo terriblemente injusto para ellos mismos. They are cheating themselves out of the experience of exchanged thought, opinion and ideas. Ellos están engañando a sí mismos de la experiencia de intercambio de pensamiento, de opinión y de ideas. Possibly they even feel embarrassed about “being wrong,” whatever the hell that means. Es posible que incluso sientas vergüenza por "ser malo", cualquiera que sea el infierno que eso significa. ‘Tis a pity to be afraid for that. 'Tis una lástima tener miedo por ello.

There are pockets of arts culture lovers out there, worldwide, and they will find their way to these essays, as is their wont. Hay focos de artes amantes de la cultura que hay, todo el mundo, y que se van a encontrar su camino a estos ensayos, como es su costumbre. But I don’t wish only to talk with my brethren, so to speak. Pero no quiero sólo hablar con mis hermanos, por así decirlo. It is the wider public, the interweb surfers in search of something stimulating, something different, who I’d like to reach across the lines and say “This is what I see, this is how I think today (cuz it might change tomorrow), so What is your opinion?” Es el público en general, la interweb surfistas en busca de algo estimulante, algo diferente, que me gustaría llegar a través de las líneas y decir "Esto es lo que veo, es así como creo que hoy (cuz que podría cambiar mañana) , Por lo que ¿Cuál es su opinión? "

I’m sure this blog is already starting off in a variable direction to what other blogs you read “do.” Good. Estoy seguro de que este blog ya está partiendo una variable en dirección a lo que otros blogs que leer "." Bien. That’s my intention. Esa es mi intención. In the coming days I will have begun to post essays in a variety of categories along the arts culture spectrum: literature, books culture, visual art, dance, theater, music and film. En los próximos días me han empezado a publicar ensayos en una variedad de categorías a lo largo del espectro de la cultura artes: literatura, libros de la cultura, las artes visuales, danza, teatro, música y cine. I hesitate to include television because it’s difficult to put your hand in shit and extract a diamond. I dudan en incluir la televisión porque es difícil poner la mano en la mierda y extraer un diamante. However, there are some programs that do slip through the cracks in industry. Sin embargo, hay algunos programas que hacen resbalar a través de las grietas en la industria. I don’t watch much television for that reason alone (as if there needs to be a second reason), but early in the morning, after my tea and Swiss chocolate habit keeps me going, I will flip through channels. No ven mucha televisión por esa sola razón (como si es necesario que haya una segunda razón), pero temprano en la mañana, después de mi té y chocolate suizo hábito que me pasa, voy a husmear en los canales. Behold, there are some quality arts programming out there, but I ask myself, What the hell is it doing on at 3 am? He aquí, hay algunas artes de programación de calidad ahí fuera, pero yo me pregunto, ¿Qué diablos está haciendo en a las 3 am?

Finally, I must give a nod of recognition and thanks for the Ways-of-Seeing title to John Berger. Por último, debo dar un guiño de reconocimiento y agradecimiento por las maneras de ver el título de John Berger. Berger first produced for the BBC in England the program “Ways of Seeing” in 1972. Berger primera vez para la BBC en Inglaterra el programa "Formas de ver" en 1972. He and his collaborators presented an arts dialogue by examining how the visual describes our world. Él y sus colaboradores presentaron un diálogo de las artes examinar la forma en que el visual describe nuestro mundo. Berger developed a book of the same title following the television program, in which were presented seven essays, some using words and pictures, others only the pictorial. Berger desarrollado un libro del mismo título tras el programa de televisión, en la que se presentaron siete ensayos, algunos utilizando palabras e imágenes, otros sólo la pictórica. In the first chapter, Berger immediately defines his purpose, and I gladly quote those words that are inspirational and were an inspiration as I developed my ideas for this site: En el primer capítulo, Berger define de inmediato su propósito, y me complace citar esas palabras que son fuente de inspiración y fueron una inspiración como ya he desarrollado mis ideas para este sitio:

“Seeing comes before words. "Viendo viene antes de las palabras. The child looks and recognizes before it can speak. El niño mira y reconoce antes de que pueda hablar.

“But there is also another sense in which seeing comes before words. "Pero también hay otro sentido en que viene antes de ver palabras. It is seeing which establishes our place in the surrounding world; we explain that world with words, but words can never undo the fact that we are surrounded by it. Se trata de ver que establece nuestro lugar en el mundo circundante; explicar ese mundo con palabras, pero las palabras nunca pueden deshacer el hecho de que estamos rodeados por él. The relation between what we see and what we know is never settled.” La relación entre lo que vemos y lo que sabemos nunca es resuelto. "

Arts Culture in Every Form, Using All Your Senses Arte cultura en todas sus formas, utilizando todos sus sentidos

Ernest Hemingway moved to Paris in 1922. Ernest Hemingway se trasladó a París en 1922. He had yet to publish a story. Él todavía tenía que publicar una historia. In his pocket was a letter of introduction from Sherwood Anderson to … just about all the established writers already living on the Left Bank. En su bolsillo es una carta de presentación de Sherwood Anderson… a casi todos los escritores ya establecidos que viven en la margen izquierda del río. Chief among them was Gertrude Stein. El principal de ellos era Gertrude Stein. Another was Ezra Pound, who told Hemingway that if he wanted to write, he would need to read the Russians, the French, the English, etc, etc. Just as well—Pound taught—Hemingway would need to immerse himself in all the art forms. Otro fue Ezra Pound, que le dijo a Hemingway que si quería escribir, él tendría que leer los rusos, el francés, el Inglés, etc, etc Así como bien enseña Pound-Hemingway tendría que sumergirse a sí mismo en todos el arte formas. Only then, Pound suggested, can the artist (and by extension, all non-artists, too) really understand how to “see” humanity. Sólo entonces, Pound propone, ¿puede el artista (y, por extensión, todos los no-artistas, también) realmente entender cómo a "ver" la humanidad.

The arts ought to be important in everyone’s life. El arte debería ser importante en la vida de todos. They seldom are. Ellos son rara vez. Living gets in the way. Vida se interpone en el camino. Of course, there are those who make the time to be part of the arts culture. Por supuesto, hay personas que hacen la vez de formar parte de la cultura artística.

Ways-of-Seeing.com is for these two sorts of people and all the others. Formas de Seeing.com es para estos dos tipos de personas y todos los demás. It’s not meant to be educational, though I’ll learn something from the conversation that happens between the essays I write and the comments (perhaps response essays?) the posts receive. No pretende ser educativa, aunque voy a aprender algo de la conversación que ocurre entre los ensayos que escribo y los comentarios (tal vez la respuesta ensayos?) Los puestos que reciben. It’s all about conversation, experience, a nudge in the direction towards the arts culture—what’s out there and what’s worth spending your limited time on—and away from the stream of media noise grasping at our conscious. Se trata de una conversación, la experiencia, impulsar en la dirección hacia las artes de la cultura lo que está ahí fuera y lo que vale la pena gastar su tiempo limitado-en y fuera de la corriente de los medios de comunicación captar el ruido en nuestra conciencia.

The categories run the gamut of arts culture…and the idiosyncrasies of my thinking on its subjects. Las categorías ejecutar la gama de las artes y la cultura… la idiosincrasia de mi reflexión sobre sus súbditos. What arts do you like? ¿Qué arte que te gusta hacer? What would you like to see discussed on ways-of-seeing? ¿Qué le gustaría ver discutido sobre las formas de ver?