He was quickly heads-above other Dutch painters—noticed, too, by respected connoisseurs and art collectors from around Europe, who described him as someday standing equal to or surpassing the Masters. Er war schnell Heads-oben anderen niederländischen Malern-bemerkt, auch von Kennern respektiert und Kunst Sammler aus ganz Europa, bezeichnete ihn als irgendwann stand entspricht oder übertrifft den Meister. This was 1627. Das war 1627. For a century that saw more than five million paintings completed in The Netherlands alone, people dispensing accolades to a young painter— Rembrandt was then 21 years old—must have come upon works they had little comparison to in their lifetimes. Für ein Jahrhundert sah, dass mehr als fünf Millionen Gemälde in den Niederlanden allein die Menschen Abgabe Auszeichnungen auf einen jungen Maler Rembrandt-damals 21 Jahre alt-muss kommen, auf Werke, die sie hatte Vergleich zu wenig in ihrem Leben. Rembrandt still painted in Leiden, sharing a studio with another promising artist, Jan Lievens. Rembrandt gemalt noch in Leiden in einem gemeinsamen Atelier mit einem anderen vielversprechenden Künstlers, Jan Lievens. Amsterdam was nearly four years ahead for the Dutch artist. Amsterdam war fast vier Jahre für den niederländischen Künstlers. What did Rembrandt see in his subjects; how was he able to produce such “promising” and strong pieces? Was hat Rembrandt sehen in seiner Untertanen, wie er konnte, um solche "viel versprechend" und starke Stücke? To stand comparison with the Masters—Michelangelo, Da Vinci, Titian—what did collectors and critics see between this young man and centuries of art behind him? Zum Stand Vergleich mit dem Masters-Michelangelo, Da Vinci, Tizian-was haben Sammler und Kritiker sehen zwischen diesem jungen Mann und Jahrhunderte der Kunst hinter ihm?
Did Rembrandt see nature and humans as other artists did not? Hat Rembrandt sehen, Natur und Mensch wie andere Künstler nicht? Was his vision of a different sort; did he see the world differently? War seine Vision von einer anderen Art, hat er die Welt anders? What is “different” anyway? Was ist "anders" anyway? Different has no graspable meaning to art appreciation. Verschiedene graspable hat keine Bedeutung für die Kunst Wertschätzung. Was his perspective unique to his time? War seine einzigartige Perspektive zu seiner Zeit? For all time? Für alle Zeit? Ah! … now we have a word! … Jetzt haben wir ein Wort! Unique. Einzigartig. Perhaps Rembrandt was this. Vielleicht war Rembrandt. So how could Rembrandt have seen the world uniquely—wholly apart from other artists? Und wie könnte Rembrandt gesehen haben der Welt einzigartig-ganz abgesehen von anderen Künstlern? The idea of “focus” comes to mind, and so I’ll use it in this brief look at Rembrandt vision. Die Idee der "Fokus" kommt in den Sinn, und so werde ich sie in diesem kurzen Blick auf Rembrandt Vision.
There is no denying that a change occurred between 1626 and 1627 (and for several years afterwards) to Rembrandt’s perspective and artistic style in how he approached a subject. Es lässt sich nicht bestreiten, dass eine Veränderung zwischen 1626 und 1627 (und für mehrere Jahre danach) zu Rembrandts Perspektive und künstlerischen Stil, wie er näherte sich einem Thema. His perspective narrowed, I think, in a way that brought him closer to his subject. Seine Perspektive verringert, glaube ich, in einer Weise, brachte ihn näher an seinem Gegenstand. By this I mean physically so, to where he sought to noticed detail of human action, expression, to where he looked at what it was that made people unique from one another. Damit meine ich, körperlich ja, wo er versuchte, bemerkt Detail menschlichen Handelns-, Meinungs-, wo er sah, was er war, dass die Menschen einzigartig voneinander. He wanted to expose these in his art. Er wollte, diese in seiner Kunst. Likewise, he chose to show these differences by finding a stylistic expression on the canvas that used the world in which they lived. Ebenso entschied er sich zu zeigen, diese Unterschiede durch die Suche nach einer stilistischen Ausdruck auf der Leinwand, die früher die Welt, in der sie lebten. Not an idealized world—sitting for a portrait in finery—but one that is soiled by reality of everyday life. Nicht ein idealisiertes Welt-Sitzung für ein Porträt in Putz-, sondern eines, das verschmutzte von der Realität des Alltags. And, finally, I see Rembrandt becoming a storyteller—taking what he read and what he saw as inspiration to create a new route for art. Und schließlich sehe ich Rembrandt zu einem Geschichtenerzähler-nehmen, was er liest und was er sah, als Inspiration zu schaffen, eine neue Route für die Kunst. Taken as a group then—details of subject and scene, set in realistic terms, and expressed with story elements—we can understand how Rembrandt’s contemporary art critics and collectors (men 40 years older than he, with vast knowledge and (sometimes) expansive appreciation for the various art genres) saw a unique voice in the art world. Als sich eine Gruppe dann-Details von Subjekt und Szene, Satz in realistischen Bedingungen, zum Ausdruck gebracht und mit Geschichte-Elemente können wir verstehen, wie Rembrandt's zeitgenössischer Kunst Kritiker und Sammler (Männer 40 Jahre älter als er, mit umfangreichen Kenntnissen und (manchmal) expansiven Anerkennung für die verschiedenen Genres Kunst) sah eine einzigartige Stimme in der Welt der Kunst.
When you examine just a few paintings from Rembrandt’s pre-1627 work, what you see is skilled painting, perspective, even practiced elements of drama. Wenn Sie prüfen, nur wenige Gemälde von Rembrandt's pre-1627 funktioniert, was man sieht, ist qualifizierte Malerei, Perspektive, auch praktiziert Elemente des Dramas. Within two years time, you don’t recognize the early, traditional pieces from the sought after—and found—unique seeing. Innerhalb von zwei Jahren Zeit, die Sie nicht erkennen, die frühe, traditionelle Stücke aus der nach-gesucht und gefunden-einzigartige sehen. In History Piece (1626), we find a scene typical of the period and of aspiring artists: a group portrait, evenly lighted, temporal expressions, lots of textures. In Geschichte Piece (1626), finden wir eine typische Szene des Zeitraums und der aufstrebende Künstler: Porträt einer Gruppe, gleichmäßig beleuchtet, zeitliche Ausdrücke, viele Texturen.
Rembrandt demonstrates his mastering of pigment, shadow and the human form. Rembrandt zeigt seine Beherrschung der Pigment-, Schatten und der menschlichen Form. His mixing of paints creates for the viewer textures aligned with the material he represents. Seine Mischen von Farben und Lacken schafft für den Betrachter Texturen an den materiellen er vertritt. We can almost feel the ridges on the pounded steel shields and armor, the brocade worn by the regent, the men’s hair (less so the stone of the building behind them and the earth in the lower right foreground). Wir können fast das Gefühl der Grate auf die pounded Stahl Schilde und Rüstungen, die Brokat getragen von den Regenten, den Männern die Haare (weniger, so dass die Steine des Gebäudes hinter sich und die Erde in der unteren rechten Vordergrund). A basic study of scene, slight movement; one could almost tell a story, but it would be the viewer’s story, not the artist’s. Eine grundlegende Studie der Szene, leichte Bewegung, man könnte fast sagen, eine Geschichte, aber es wäre dem Zuschauer die Geschichte, nicht des Künstlers.
That same year, Rembrandt completed Balaam and the Ass , (below) where again we find the basic structure of the aspirant in search of possibility. Im selben Jahr, Rembrandt abgeschlossen Bileam und der Esel, (unten), wo wieder stellen wir fest, die grundlegende Struktur der Aspirant auf der Suche nach Möglichkeit. The lighting is generally even; one can say it comes from the heavens. Die Beleuchtung ist in der Regel sogar, man kann sagen, es kommt aus dem Himmel. Only the two people below the risen focal characters are shadowed (and then evenly shadowed as much as the others are evenly lighted). Nur die zwei Menschen unter dem Zeichen gestiegen Schwerpunkte sind Schatten (und dann gleichmäßig im Schatten so viel wie die anderen sind gleichmäßig beleuchtet). There is more movement in this painting, by virtue of the kneeling ass apparently in reaction to a pummeled it may get from Balaam, the guy holding the stick. Es ist mehr Bewegung in dieses Gemälde, die aufgrund der kniende Esel offenbar in Reaktion auf ein pummeled es kann sein, dass Sie von Bileam, der Kerl, der den Stick.
However, Balaam seems to lack sufficient expression for the moment; you can hardly say he is brandishing the stick menacingly. Allerdings Bileam scheint nicht über ausreichende Ausdruck für den Augenblick, man kann kaum sagen, er ist der Stick der Marke menacingly. Hovering beside Balaam, the angle shows movement, but perhaps we get this from the wings, and how he floats above the scene. Schwebte neben Bileam, der Winkel zeigt Bewegung, aber vielleicht bekommen wir diese aus den Flügeln, und wie er schwebt über der Szene. He holds a sword, but the idea that he is about to strike with it comes more from knowledge of sword usage than physical gesture; the weapon looks as though it is held at bay, not with kinetic energy of taught muscles readying a blow. Er besitzt ein Schwert, aber die Idee, dass er sich kurz vor dem Streik kommt es mit mehr Wissen aus der Schwert-Nutzung als physische Geste, die Waffe sieht so aus, als wenn es am Bucht, nicht mit der kinetischen Energie der Bereitstellung gelehrt Muskeln einen Schlag. The only character in full movement on scale with the story is the ass. Der einzige Charakter in vollem Umfang in Bewegung mit der Geschichte ist der Esel. Perhaps he knows something we do not? Vielleicht weiß er etwas, was wir tun, nicht? Anyhow, artistic innovation is within Rembrandt’s reach; tradition has yet bound his vision. Wie auch immer, künstlerische Innovation ist innerhalb von Rembrandts erreichen; Tradition hat noch gebunden seine Vision. Within a few months, Rembrandt begins to find and practice his method by which we know him today. Innerhalb von ein paar Monaten, Rembrandt beginnt zu finden und Praxis seine Methode, mit der wir ihn heute kennen.
What was Rembrandt looking for? Was war Rembrandt looking for? What did he see once he had found it? Was hat er, sobald er es gefunden hatte? The difference we see within two years of discovery becomes evident by his demonstration of atmosphere within the painted scene, human expression presented through the presence of story, and movement created in the action of character. Der Unterschied sehen wir innerhalb von zwei Jahren nach Entdeckung zeigt sich von seiner Demonstration der Atmosphäre innerhalb der Szene gemalt, menschlichen Ausdrucks dargestellt durch die Präsenz von Geschichte, und Bewegung in die Handlung des Charakters. What Rembrandt had discovered was the human element that lies behind all art: people in their natural states of work, life, play, and agony. Was Rembrandt hatte entdeckt, wurde der menschliche Faktor, dass sich hinter aller Kunstformen: Menschen in ihrem natürlichen Zustände von Arbeit, Leben, abspielen und Agonie. These he took both from society in which he lived and traveled, and the stories told in literature, particularly the Bible. Diese nahm er sowohl von der Gesellschaft, in der er lebte und reiste, und die erzählten Geschichten in der Literatur, vor allem die Bibel. Rembrandt had made his discovery, but to complete the transformation he must have decided that to capture life and story as it could be (or should be), he would have to see it, literally and figuratively, in the light against which it moved. Rembrandt hatte seine Entdeckung, sondern um die Transformation muss er haben beschlossen, dass zum Erfassen von Leben und Geschichte, wie sie sein könnte (oder sollte), dann hätte er es sehen, wörtlich und im übertragenen, im Lichte der gegen ihn bewegt. A final discovery must also have taken place, but this was more within the young artist. Eine endgültige Entdeckung muss auch stattgefunden haben, aber dies war mehr innerhalb der jungen Künstlerin. He must have known that if this could be done, he was the artist capable of succeeding. Er muß wissen, daß, wenn das geschehen könnte, er war der Künstler der Lage gelingt.
Rembrandt’s 1628 Self-Portrait is a fine example of his initial success. Rembrandt's 1628 Self-Portrait ist ein schönes Beispiel für seinen ersten Erfolg.
Here lies the life that he was looking for, the shop-soiled person, un-stylized and adorned for portraiture. Hier liegt das Leben, das er suchte, der Shop-verschmutzte Person, un-stilisiert und für Porträts geschmückt. The quality of light found here—likely from a window? Die Qualität des Lichts finden Sie hier-wahrscheinlich aus einem Fenster? —both penetrates through its direct flow from the window, but then also is left to mottle features by indirect, “bent” light. - Beide dringt durch seine direkte Flow aus dem Fenster, aber dann ist auch von links nach mottle Funktionen durch indirekte, "gebogen" Licht. Look how the light penetrates his hair. Sehen Sie, wie das Licht dringt in die Haare. The outermost hairs shine from the light’s reflection; we see the color of individual hairs. Die Haare glänzen in äußerster Randlage aus dem Licht der Reflexion, und wir sehen die Farbe der einzelnen Haare. Then, beneath those bright hairs begins the slow layering of the light’s lessening ability to penetrate the hair as it becomes thicker. Dann, unter denen helle Haare beginnt langsam der Schichtung der leichten Verringerung der Fähigkeit zum Eindringen in den Haaren, sobald sie dicker. We can still see in the second layer individual hairs, but now they are closely aligned with the quality of hair as its thickness no longer allows light to reflect its detail, and thus the mass becomes the base form from which the outer layers have allowed the texture and color to be as close to three-dimensional as a flat canvas can allow. Wir können immer noch in der zweiten Schicht einzelne Haare, aber jetzt sind sie eng mit der Qualität der Haare als ihre Dicke nicht mehr erlaubt Licht zu reflektieren ihre Detail, und somit die Masse wird die Basis bilden, aus denen die äußeren Schichten konnten die Textur und Farbe so nahe zu drei-dimensionalen als flache Leinwand können.
The light source, moving from left to right, hits Rembrandt at the back of the neck, the brightest focal spot on the canvas, and flows over whatever is in its path. Die Lichtquelle, von links nach rechts, hits Rembrandt auf der Rückseite des Halses, der hellste Brennfleck auf die Leinwand, und fließt über, was in seinem Weg. Otherwise, it illuminates only by reflection from wherever else it has hit inside the room. Andernfalls, so leuchtet nur durch Reflexion von wo auch immer er an inside the room. This is why we can still see the man’s facial features in shadow, within the reflection of the lighted room. Deshalb können wir immer noch sehen, der Mann's Gesichtszüge im Schatten, innerhalb der Reflexion von der beleuchteten Raum. The colors Rembrandt uses slowly fuse with the shadow’s darkness within. Die Farben Rembrandt verwendet langsam verschmelzen mit den Schatten der Dunkelheit in sich. He doesn’t suddenly fade to black, but instead sees the color (for there must be color inside the shadow if it is not black and impenetrable) allowable by the reflected light, however faded it may be. Er macht nicht plötzlich Fade to Black, sondern sieht die Farbe (es muss Farbe innerhalb der Schatten, wenn es nicht schwarz und undurchdringliche) Zulässige durch das reflektierte Licht, allerdings verblasst es auch sein mag.
A year later, in 1629, Rembrandt completed Judas Repentant , in which we see the same innovative lighting and reflection techniques. Ein Jahr später, 1629, Rembrandt abgeschlossen Judas reuevolle, in denen wir sehen, die gleiche innovative Beleuchtung und Reflexion. What now is included are his story elements and range of captured human emotions that fill out the storyteller’s needs. Was jetzt ist seine Geschichte sind Elemente und Umfang der erfassten menschlichen Emotionen, die füllen Sie die Geschichtenerzähler die Bedürfnisse. A chamber, half filled with light from a source off the canvas, shows men in various stages of movement. Eine Kammer, zur Hälfte gefüllt mit Licht von einer Quelle aus der Leinwand, zeigt Männer in den verschiedenen Phasen der Bewegung.
Judas kneels on the ground, well lit but since further away from the light source, comes through in filtered light and shadow. Judas kniet auf dem Boden, gut beleuchtet aber da weiter weg von der Lichtquelle, kommt in gefiltert durch Licht und Schatten. His repentance shows as powerful anguish on his face, the twist of his neck, the taught forearms, clasped hands. Seine Reue zeigt, so mächtig Angst in seinem Gesicht, der Drehung von seinem Hals, die gelehrt Unterarme, clasped Händen. This position is not a pose, as found in Balaam’s “caught” form with raised arm and frozen expression. Diese Position ist keine Pose, wie sie in Bileam's "gefangen"-Formular mit erhobenem Arm und gefrorene Ausdruck. Here, Judas is in the midst of his anguish. Hier, Judas ist in der Mitte seiner Angst. Let your eyes rest on his figure and you can almost see him as he was a moment before, as he turned his head, and then how he will be a moment from now, how the hands continue their knitted, shaking attitude. Lassen Sie Ihre Augen ruhen auf seinem Bild und man kann fast sehen ihn als er einen Moment vor, wie er drehte den Kopf, und dann, wie wird er einen Moment von jetzt an, wie sich die Hände, ihre gewirkt, Schütteln Haltung. We have story in motion. Wir haben Geschichte in Bewegung.
Likewise, the men refusing Judas’s repentance are caught in movement. Auch die Verweigerung der Männer Judas's Reue sind gefangen in Bewegung. They react to Judas’s plea, his tormented remonstrance. Sie reagieren auf Judas's Plädoyer, seinen gequälten remonstrance. The central character has turned away, his hand in gesture of refusal; the human reaction to a human action. Die zentralen Charakter hat, wandte sich ab, seine Hand in Geste der Verweigerung, die menschliche Reaktion auf ein menschliches Handeln. The men behind him, one found in deep shadow except for his hand, held out like the central figure, repelling Judas. Die Männer hinter ihm, ein im tiefen Schatten, außer für seine Hand hielt, wie die zentrale Figur, abstoßende Judas. These men expose their character by the emotions written on their faces: stunned, abhorred, even frightened at what Judas is asking or proposing. Diese Männer setzen ihren Charakter von den Emotionen auf ihren Gesichtern: betäubt, verabscheute, selbst erschrocken, was Judas fragt oder vorschlägt. Implicated by association. Implizierten durch Association. Rembrandt has accomplished the elements of storytelling for this episode. Rembrandt hat die Elemente des Geschichtenerzählens für diese Episode. We may know the Biblical story intimately or in passing. Wir können wissen, die biblische Geschichte eng oder im Vorübergehen. Regardless of which, this scene reminds us of the drama found in human frailties. Unabhängig davon, diese Szene erinnert uns an das Drama in die menschliche Schwächen.
As Rembrandt progressed, his use of lighting techniques helped him to describe people, scene, and story. Wie Rembrandt vorangekommen, seine Verwendung der Beleuchtungs-Techniken dazu beigetragen, ihn zu beschreiben Menschen, Szene und Geschichte. He continued to play with how light developed mood, atmosphere, or altered (or perhaps enhanced) human emotion. Er fuhr fort zu spielen mit Licht entwickelt, wie Stimmung, Atmosphäre, oder verändert (oder vielleicht erweitert) menschlichen Emotion. Rembrandt applied these same techniques to etchings, a form in which he helped innovate as much as that of his canvas techniques. Rembrandt Anwendung dieser Techniken zur gleichen Radierungen, ein Formular, in dem er dazu beigetragen, Innovationen so weit wie die seines Leinwand Techniken. He seemed also to have made a pact with himself: never fail to look for the elements of humanity that can help advance art’s rendering of human emotions, social conventions, age, and storytelling. Er schien auch zu haben, einen Pakt mit sich selbst: nie versagen, sich nach den Elementen der Menschheit, die dazu beitragen können vorab Kunst Wiedergabe des menschlichen Emotionen, gesellschaftliche Konventionen, des Alters, und Geschichtenerzählen.
Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Aktie und genießen Sie: Diese Icons Link zum Social Bookmarking Websites, auf denen die Leser teilen können und entdecken Sie neue Web-Seiten. Tags: Seeing in Progress , Visual Arts by mark Tags: Seeing in Progress, Bildende Kunst von Mark
No Comments » Keine Kommentare »