Shakespeare’s Kitchen by Lore Segal Shakespeare's Kitchen von Lore Segal

mark beyer Marke Beyer

Shakespeare's Küche von Lore Segal The messy novel—aka linked short stories that give bulk page count and character depth to otherwise stand-alone stories—works when the characters are both interesting and multi-faceted, when the stories create a bond that reaches beyond the stand-alone anecdote. Die chaotisch-Roman alias Zusammenhang kurze Geschichten, die Bulk-Seite zählen Charakter und Tiefe, sonst Stand-alone-Geschichten-Werk, wenn die Zeichen sind beide interessant und facettenreich, wenn die Geschichten schaffen eine Verbindung erreicht, dass über die Stand-alone-Anekdote. Alas, I didn’t feel the reader got this with Segal’s book. Ach, ich habe nicht das Gefühl, der Leser hat dies mit Segal Buch. Sure, there was an arc to the story, but it rested on these short sketches that did not in fact have stand-alone power; more damning, they too often did not have drama in them, or too often lacked defined characters who had little to lose and less to gain from their actions. Sicher, es gab einen Bogen um die Geschichte, aber es ruhte auf diesen kurzen Skizzen, die nicht in der Tat haben Stand-alone-Macht; mehr vernichtend, sie allzu oft nicht über Drama in ihnen, oder zu oft fehlte definierten Zeichen, die wenig zu verlieren und weniger, um von ihren Aktionen. In other words, I kept waiting for something to happen, and little did; and when something did happen, the characters seldom moved to resolve conflict, or even to make the conflict more inflamed (the very definition of drama), which could have made the story, and the characters, far more interesting than either achieved. Mit anderen Worten, ich länger warten müssen, dass etwas geschieht, und wenig hat, und wenn etwas passiert haben, die Zeichen selten in Konflikt zu lösen, oder sogar, um den Konflikt mehr entzündet (die eigentliche Definition von Drama), die sich aus die Geschichte, und die Zeichen, weitaus interessanter als entweder erreicht.

The stories revolve around Ilka Weisz, a junior associate at the Concordance Institute, a Connecticut think tank filled with the typical quirky, neurotic characters one can find at such places—or anywhere in society, which I see is the author’s point. Die Geschichten kreisen um Ilka Weisz, ein Junior-Mitarbeiter an der Konkordanz-Institut, ein Connecticut Think Tank gefüllt mit den typischen skurrile, neurotischen ein Zeichen finden an diesen Orten oder überall in der Gesellschaft, die ich sehe, ist der Autor der Punkt. Ilka is befriended by Leslie and Eliza Shakespeare (Leslie is the think tank director; Eliza a fellow), who invite her (and others) to Sunday brunches, dinners, and lunches at the Shakespeare house. Ilka ist befreundeten von Leslie und Eliza Shakespeare (Leslie ist der Think Tank-Direktor; Eliza ein Stipendiat), die einladen, ihre (und andere) bis zum Sonntag Brunch, Abendessen, Mittagessen und an der Shakespeare-Haus. Within this coterie, the group dynamic exposes itself in a series of short vignettes that touch on crime, class warfare, inept colleagues, friendship, marriage, rivalries, love, children, and death. Innerhalb dieser Clique, die dynamische Gruppe setzt sich in einer Reihe von kurzen Vignetten, dass sich auf Verbrechen, Klasse Kriegsführung, unbeholfen Kolleginnen und Kollegen, Freundschaft, Ehe, Rivalitäten, Liebe, Kinder und Tod.

Ilka is a sassy sort of woman who can, basically, argue and think with the best of the so-called powerhouse thinkers around her. Ilka ist ein sassy Art von Frau, die können, im Grunde, argumentieren und denke, mit den besten der so genannten Powerhouse Denker um sie herum. Yet here lies part of the problem I have with the story. Doch hier liegt ein Teil des Problems habe ich mit der Story. We don’t really know who these powerhouse thinkers are, nor do we ever get a firm grip on who Ilka is, what she wants, why she’s there, and so I kept wondering why she did certain things, like allow a man to move in with her who, by all rights (not the least of which turns on his being an inept person), had no business being with Ilka—and later she even marries the guy, but even that decision (and the marriage) is told to us in just a few sentences. Wir sind nicht wirklich wissen, wer diese Powerhouse Denker sind, auch nicht wir jemals einen festen Griff auf, die Ilka ist, was sie will, warum sie ist da, und daher habe ich beibehalten fragen, warum sie haben bestimmte Dinge, wie einen Mann , um sich mit ihr, die, von allen Rechten (nicht zuletzt von denen dreht sich zu seinem als unpassend Person), hatte keine Unternehmen werden mit Ilka-und später auch heiratet sie den Jungen, aber auch, dass die Entscheidung (und die Ehe) ist gesagt, dass sie uns in wenigen Sätzen.

At the institute and within the Shakespeare home, all these people do is talk, bitch, and argue, but none of the conversation is brought to a head, and so nothing (or at least little) is resolved. Am Institut und in der Shakespeare zu Hause, all diese Menschen tun, ist die Rede, Hündin, und argumentieren, aber keiner der das Gespräch gebracht wird, um einen Kopf, und so nichts (oder zumindest wenig) wurde korrigiert. Reading these vignettes—and this is all they are—one gets the sense of being left out of the joke, or a feeling having been sat in a screening room and shown scenes from an upcoming movie where every scene is cut just when something interesting can happen. Reading diese Vignetten-und das ist alles, was sie sind-ein bekommt das Gefühl, links aus dem Witz, oder ein Gefühl, die seit Samstag in einem Screening-Raum gezeigt und Szenen aus einem neuem Film, wo jeder Szene ist nur geschnitten, wenn etwas Interessantes kann geschehen. I kept asking myself, Who are these people? Ich frage mich, gehalten, Wer sind diese Leute? Not what they looked like (we get that); not what they talk about (we get that); and not even what the hell the Concordance Institute does (we don’t get that). Nicht, was sie sah aus wie (wir, dass); nicht, was sie reden (wir, dass), und nicht einmal, was die Hölle der Konkordanz-Institut hat (wir nicht bekommen, dass). I was repeating the question to myself because I just couldn’t get a handle on the interconnection between the eight or ten characters. Ich war wiederholt die Frage an mich, weil ich einfach nicht bekommen ein Handle auf die Verbindung zwischen den acht oder zehn Zeichen lang sein. And I couldn’t define them because none have any real depth. Und ich konnte nicht definieren, weil sie keine haben, eine wirkliche Tiefe. They are cookie cut outs; cartoon characters; single-dimensional slaves to the author’s whimsical plot zigs and zags. Sie sind Cookie-cut outs; Zeichentrickfiguren; Single-dimensionalen Sklaven an den Autor der skurrilen Handlung zigs und zags.

As the action takes place mostly within the Shakespeares’ kitchen, we are fed a healthy dose of Eliza Shakespeare. Da die Maßnahme erfolgt meist innerhalb der Shakespeare "Küche, wir haben es satt eine gesunde Dosis von Eliza Shakespeare. Eliza is perhaps the most visible character in the story, but she is also the failure of the story, in my opinion. Eliza ist vielleicht die sichtbarste Zeichen in der Geschichte, aber sie ist auch das Scheitern der Geschichte, meiner Meinung nach. Eliza is annoying. Eliza ist ärgerlich. As annoying characters go, they can be great for fiction, unless they have no other traits or humanness about them to offer depth (every character in Shakespeare’s Kitchen is annoying; not “annoyingly cute” or “annoyingly daring” or “annoyingly charming” but exhaustingly annoying). Wie ärgerlich Zeichen gehen, können sie für die große Fiktion, es sei denn, sie haben keine andere Züge oder Menschlichkeit über sie zu bieten Tiefe (alle Zeichen in Shakespeare's Kitchen ist ärgerlich, nicht "Doch leider niedlich" oder "Doch leider gewagt" oder "Doch mit Charme "Aber exhaustingly lästig). Segal tries to add depth to Eliza by giving her a baby that has gone missing these past fifteen years. Segal versucht, um Tiefe, Eliza, indem sie ein Baby hat, dass diese fehlenden letzten fünfzehn Jahre. The ploy doesn’t work for long, because Eliza brings up her missing baby too often, and at the most inappropriate moments. Der Trick funktioniert nicht für lange, denn Eliza bringt ihr Baby fehlt zu oft, und auf der am besten Momente unangebracht. Such characterization rises to the level of hyper-realism, a term James Wood famously described as taking a character trait (or fault), or situation, far over the top, so that readers presented with bizarre plots filled with outlandish characters. Diese Charakterisierung steigt auf der Ebene der Hyper-Realismus, ein Begriff, James Wood berühmte beschrieben als ein Charakterzug (oder Fehler), oder Lage, weit über der Spitze, so dass Leser mit bizarren Plots gefüllt mit Outlandish Zeichen.

For example, Eliza Shakespeare comes through as the typical high-energy academic, take-no-prisoners friend, and shrew-like wife. Zum Beispiel, Eliza Shakespeare kommt durch die typische hohe Energie-Hochschul-, Take-keine-Gefangenen Freund, und Spitzmaus-wie Frau. Many of us know the type, we can pick them out in the crowded room of our own hosted parties, and all you might have to do is substitute “academic” with CEO, or “friend” with office colleague, or “wife” with lover. Viele von uns wissen, die Art, können wir sie in den überfüllten Saal unserer eigenen gehostet Parteien, und alles, was Sie möglicherweise zu tun haben, ist Ersatz "akademischen" mit CEO, oder "Freund" mit Büro-Kollegen, oder "Frau" mit Liebhaber. However, Segal elevates the traits, faults and attitudes that go along with these otherwise normal description, with results that make Eliza Shakespeare an obsessive compulsive, a back-stabber, a kook. Allerdings, Segal erhebt die Merkmale, Fehler und Einstellungen, die zusammen mit dieser Beschreibung andernfalls normal, mit den Ergebnissen, die Eliza Shakespeare ein obsessive zwanghaften, ein Back-stabber, ein Kook. Let’s see Eliza in action. Mal sehen, Eliza in Aktion. First, we find her up in arms because a homeless guy roots through her garbage: Erstens, wir finden sie bis in Arme, weil eine Obdachlose Guy Wurzeln durch ihren Müll:

They walked into the living room where Eliza said, “Leslie! Sie gingen in das Wohnzimmer, wo Eliza sagte: "Leslie! The garbage thief!” and went to the window and banged on it. Die Garbage-Dieb! "Und ging zum Fenster und knallte es auf. “Leslie!” "Leslie!"
Leslie had sat down on the couch. Leslie hatte setzte sich auf der Couch. Ilka wanted to go and sit beside him but she went and stood beside Eliza who was pummeling the glass. Ilka wollte gehen und sitzen neben ihm, aber sie ging und stand neben Eliza, die pummeling wurde das Glas. “What our Mrs. Coots calls ‘the element,’” Eliza said. "Was unsere Frau Blässhühner fordert" das Element, "" Eliza sagte. The garbage thief was a black man dressed in layers of black and dust, tall and thin, a pin head with a pronounced Adam’s apple and no chin. Die Garbage-Dieb war ein schwarzer Mann angezogen in Schichten von schwarzem und Staub, groß und dünn, ein Pin-Kopf mit einem ausgeprägten Adam's Apple, und kein Kinn. Ilka had expected an old bum but the garbage thief was a young man. Ilka erwartet hatte ein alter Penner, aber den Müll Dieb war ein junger Mann. His long length curved into an “S” over the Shakespeare’s garbage with soft knees, whipping on the balls of his feet in rather the way Eliza, in her kitchen, bent over her cutting and chopping. Seine lange gebogene Länge in ein "S" über die Shakespeares Müll mit weichen Knien, Schlagsahne auf die Bälle von seinen Füßen und nicht in den Weg Eliza, in ihrer Küche, gebogen über ihre Schneiden und Hacken. The man leaned suddenly all the way into the can. Der Mann lehnte sich plötzlich alle den Weg in die Dose.
“He’s thorough,” Ilka said. "Er ist gründlich", sagte Ilka.
The young man stirred with a two-armed motion bringing the things at the bottom of the garbage can to the surface. Der junge Mann gerührt mit ein-zwei bewaffneten Bewegung bringen das, was am unteren Ende der Müll kann an die Oberfläche. Large or opaque objects which might hide treasure below he threw over the sides. Große oder undurchsichtige Objekte, die sich verstecken Schatz unter warf er über die Seiten.
“On my sidewalk!” said Eliza. "Auf meinem Bürgersteig!", Sagte Eliza.
It’s not your sidewalk, is what Ilka wanted to, but did not, say. Es ist nicht Ihre Bürgersteig, ist das, was Ilka wollte, aber nicht, sagen Sie.
“Call the police.” "Rufen Sie die Polizei."
Ilka did not say, He’s not doing anything illegal! Ilka habe nicht gesagt, er kommt nicht tun alles illegale! This was in the early, wooing days of the friendship between Ilka and the Shakespeares, and Eliza was older than Ilka by some fifteen years and the Director’s Wife. Dies war in den frühen, wooing Tag der Freundschaft zwischen Ilka und den Shakespeare, und Eliza war älter als Ilka von einigen fünfzehn Jahre und die Director's Wife.
“You threw out your pigskin driving gloves?” Eliza said to Leslie. "Sie warf Ihre Schweineschwarten treibende Handschuhe?" Eliza sagte Leslie.
“The left glove. "Der linke Handschuh. I lost the right one.” Ich habe das Recht ein. "
“What if you find it?” "Was ist, wenn Sie ihn finden?"
“That’s what you said last year. "Das ist, was Sie gesagt haben im vergangenen Jahr. Eliza, come and sit down.” Eliza, kommen und sich hinsetzen. "
“Sanitation is never going to pick up the mess!” "Hygiene ist nie zu, holen sich das Chaos!"
“I will pick up when he’s gone.” "Ich werde abholen, wenn er's gone."
“And I will help you,” Ilka said. "Und ich werde Ihnen helfen", sagte Ilka.

Segal writes sound narrative. Segal schreibt Sound Erzählung. The description of the garbage picker at work is fine stuff. Die Beschreibung der Müll Picker bei der Arbeit ist gut so. So too is the foil she creates in Ilka to oppose Eliza. So ist auch die Folie sie schafft in Ilka Einwände gegen Eliza. Feel the difference between Eliza’s exclamatory-rich dialogue and Ilka’s reasonable-minded reaction to the same event (not to mention the mild-mannered Leslie). Fühlen Sie den Unterschied zwischen Eliza's exclamatory-reich des Dialogs und der vernünftigen Ilka gesinnten Reaktion auf das gleiche Ereignis (ganz zu schweigen von den milden gesittet Leslie). On the other hand, Eliza is an over-the-top nutsoid; again, it’s not that an over-the-top character should not exist, but Eliza is over the top in all manner of humanness. Auf der anderen Seite, Eliza ist ein Over-the-Top-nutsoid; wieder, es ist nicht so, dass ein Over-the-Top-Charakter sollte nicht existieren, aber Eliza ist über der Spitze in alle Arten von Menschlichkeit. Here’s another look at Eliza, from the category of “functioning in the world”: Hier ist noch einmal auf Eliza, der Klasse der "Funktionieren in der Welt":

On Sunday, when Ilka came to brunch at the Shakespeare’s, Eliza had her Supermarket Adventure to relate: Eliza said she had run in and made straight for household items, imagining the policeman waiting by her car with a parking ticket. Am Sonntag, wenn Ilka kam zum Brunch auf dem Shakespeares, Eliza hatte ihre Supermarkt Abenteuer zu beziehen: Eliza sagte, sie waren in und gerade für Haushaltsgegenstände, Vorstellung der Polizist wartet von ihr Auto mit einem Parkschein. “I scanned those clever little packaged items, found my spatula, raced to the checkout: long, long line. "Ich gescannten die clevere kleine Gegenstände verpackt, gefunden mein Spachtel, Rennen zur Kasse: lange, lange Zeile. Woman in front of the woman in front of me had a full basket. Frau vor der Frau vor mir hatte einen vollen Korb. In 10 Items or Less! In 10 Items or Less! It’sa wicked world. Es ist eine böse Welt. The woman with the full basket wrote out the slowest check in history. Die Frau mit dem vollen Korb schrieb die langsamste Check in der Geschichte. I imagined myself telling the policeman, ‘I thought, officer, parking was legal around this corner!’ and I imagined you,” Eliza said to Leslie, “saying, ‘Dear, but that is not the truth!’ and imagined the pleasure of kicking you in the shins.” Ilka was studying Leslie. Ich hatte mir selbst erzählt der Polizist, "ich dachte, Offizier, Parkplatz war um diese rechtlichen Ecke!" Vorstellen, und ich euch ", sagte Eliza Leslie," sagt, 'Sehr geehrter Herr, aber das ist nicht die Wahrheit! "Vorstellen und das Vergnügen von Kicking Sie in die Schienbeine. "Ilka war das Studium Leslie. He was concentrating on the management of an overripe peach. Er war die Konzentration auf die Verwaltung eines überreifen Pfirsich.
“The checkout girl,” continued Eliza, “called for a manager to OK the check. "Die Kasse Mädchen," weiterhin Eliza ", forderte eine OK-Manager, um die Prüfung durchgeführt wird. No manger in sight, of course. Nr. Krippe in Sicht, natürlich. The checkout girl walked away to look for the manager and I walked out of the supermarket with my sixty-nine-cent spatula, raced to my car which was standing, quiet as it could be, illegally, where I had parked it. Die Kasse Mädchen ging weg, um für die Manager und ich ging aus dem Supermarkt mit meiner sechzig bis neun-Cent-Spachtel, Rennen zu meinem Auto, das stand, leise wie sie sein könnte, illegal, wo ich es geparkt hatte. I’m wanting to get out of there. Ich bin wollen, um den es. Where are my car keys? Wo sind meine Autoschlüssel? Where is my handbag? Wo ist meine Handtasche? It is not slung over my right shoulder where it is supposed to be. Es ist nicht Gebündelte über meine rechte Schulter, wo es sein soll. Now, I remember the girl from the project standing in the line behind me.” Nun, Ich erinnere mich an das Mädchen aus dem Projekt Stehen in der Zeile hinter mir. "
Ilka and Eliza were friends in the habit of arguing. Ilka und Eliza waren Freunde in der Gewohnheit des streiten. Eliza had to know this was going to activate Ilka. Eliza hatte zu wissen, war dies zu aktivieren Ilka. Ilka asked Eliza how she knew the girl was from the project. Ilka gefragt, Eliza, wie sie wusste, das Mädchen wurde aus dem Projekt.
Eliza said, “She was black.” Eliza sagte: "Sie war schwarz."
“How do you know the black girl took your handbag?” "Wie wissen Sie, das schwarze Mädchen hat Ihre Handtasche?"
“Because when I walked into the checkout line I had my handbag slung over my shoulder and when I got outside I didn’t have it.” "Weil, wenn ich ging in die Kasse Zeile Ich hatte meine Handtasche Gebündelte mir über die Schulter und wenn ich außerhalb Ich habe nicht haben."
“Eliza! "Eliza! Eliza, you don’t know the girl took it!” Eliza, Sie nicht wissen, das Mädchen hat es! "
“So where is it? "Also, wo ist das? Where are my keys? Wo sind meine Schlüssel? Where is my wallet with my money, credit cards, driver’s license?” Wo ist meine Brieftasche mit meinem Geld, Kreditkarten, Führerschein? "
“Eliza! "Eliza! Leslie!” pleaded Ilka, “don’t you have to presume the girl innocent till proven guilty …” Leslie! "Plädierte Ilka," haben Sie nicht zu vermuten, das Mädchen unschuldig bis bewährten schuldig ... "
But Leslie stood at the sink with his back to both women, washing his hands clean of peach juice. Aber Leslie stand an der Spüle mit dem Rücken zur beiden Frauen, seine Hände Waschen sauber von Pfirsich-Saft.
“ ‘Innocent till proven guilty!’ Interesting idea,” said Eliza and added, “Why don’t you stay? " 'Innocent bis bewährten schuldig!" Interessante Idee ", sagte Eliza und fügte hinzu:" Warum nicht Sie reisen? The Bernstines and the Stones are coming over.” Die Bernstines und die Stones kommen vorbei. "
“Wonderful!” said Ilka. "Wonderful!", Sagte Ilka.

Beyond the unhinged quality of Eliza’s mind (the book is replete with such characterizing), what we do not have here are complete “stories” even as Segal has leafed them into the book. Beyond the bizarre Qualität der Eliza's mind (das Buch ist vollgestopft mit solchen Charakterisierung), was wir nicht haben hier vollständig sind "Geschichten" auch als Segal hat blättrigen sie in dem Buch. Both the quote scenes above are whole chapters, yet I ask you, Where is the story? Sowohl die oben genannten Zitat Szenen sind ganze Kapitel, aber ich frage Sie, wo ist die Geschichte? Where is the middle and endings? Wo ist die Mitte und Enden? They are beginnings of story, and even beginnings of the middle of stories, but they are far from complete. Sie sind Anfänge der Geschichte, und auch die Anfänge der Mitte von Geschichten, aber sie sind bei weitem noch nicht abgeschlossen. At best, they are vignettes, fast stage productions placed on the page but without the critically needed punch that a powerful ending requires. Am besten, sie sind Vignetten, schnell Bühne Produktionen, die auf der Seite aber ohne die dringend erforderlich, Punch, dass ein leistungsfähiges Ende erfordert. Length has nothing to do with an ability to tell a powerful story. Länge hat nichts zu tun mit der Fähigkeit zu sagen, ein leistungsfähiges Geschichte. Read Chekhov, read Lawrence, read Welty and Boyle and McCarthy, read early Updike. Shakespeare’s Kitchen has none of the power because we get what I mentioned earlier: the lack of story progress or resolution. Lesen Sie Tschechow, Lawrence lesen, lesen Welty und Boyle und McCarthy, lesen frühen Updike. Shakespeare's Kitchen hat keines der Macht, weil wir bekommen, was ich bereits erwähnt: den Mangel an Geschichte Fortschritts oder der Auflösung. In fact, I’ll argue further that nothing really happens in any of these scenes besides added characterization points that only better define the characters as cartoons, without depth or the vital differences of emotional degrees, like thermal layers of an ocean, to make any of them human. In der Tat, ich werde argumentieren ferner, dass nichts wirklich passiert, in einer dieser Szenen neben hinzugefügt Charakterisierung Punkte, die nur durch eine bessere Definition der Zeichen wie Cartoons, ohne Tiefe oder die entscheidende Unterschiede in der emotionalen Grad, wie thermische Schichten des Ozeans ein, um alle von ihnen menschlich.

An isolated event — take the “Eliza has her purse stolen” scene — is not action unless there is some reaction. Ein isoliertes Ereignis - Nehmen Sie die "Eliza hat ihre Geldbörse gestohlen"-Szene - ist nicht Maßnahmen, es sei denn, es gibt einige Reaktion. Can we say that Ilka’s argument against Eliza’s pointing the finger at the black woman is reaction? Kann man sagen, dass Ilka's Argument gegen Eliza's zeigt mit dem Finger auf die schwarze Frau ist Reaktion? Perhaps, but essentially it takes us nowhere. Vielleicht, im Wesentlichen aber es bringt uns nicht weiter. Eliza puts Ilka’s argument into a pejorative comment on America’s flawed justice system, and then moves on to the next topic — which is the oft-repeated topic of inviting her to stay for dinner-lunch-brunch-drinks. Eliza stellt Ilka das Argument in eine abwertende Bemerkung über America's fehlerhaft Justiz, und bewegt sich dann auf zum nächsten Thema - das ist die oft wiederholte Thema einladenden ihr zu bleiben zum Abendessen-Mittagessen-Brunch-Getränke.

Where Eliza represents the over-the-top hyper-realist, her husband, Leslie, is the hyper-realist in antipodal fashion. Wo Eliza steht für die Over-the-Top-hyper-Realist, ihr Mann, Leslie, ist die hyper-Realist in antipodal Mode. Nothing upsets him, he doesn’t argue with Eliza, he allows her to question him ad-nauseam, allows her to belittle him. Nichts stört ihn, er nicht argumentieren, mit Eliza, erlaubt er ihr ihn in Frage zu stellen Ad-Erbrechen, erlaubt ihr ihn zu schmälern. Not a peep from this man. Nicht ein Blick aus diesen Mann. Of course, we don’t want any certain reality to our fiction reading, at least not one that mirrors our life, but we also don’t want a completely unrealistic character representation. Natürlich, wir wollen keine bestimmte Realität zu unserem Fiction Lesung, zumindest nicht, dass ein Spiegel unseres Lebens, aber wir auch nicht möchten, dass ein völlig unrealistisch Charakter Vertretung. I don’t care how careful a husband is with his wife, or vise-versa, because after awhile the nit-picking, the wild intellectual rages, the unbalanced behavior, requires a fast, hard look and an unmitigated “Will you just shut up!” Ist mir egal, wie vorsichtig ein Mann ist mit seiner Frau, oder Laster-und umgekehrt, denn nach eine Weile die nit-picking, die wilde geistigen wütet, die unausgewogene Verhalten, erfordert eine schnelle, harte Aussehen und ein Indifferenzierte "Werden Sie nur schließen up! "

Ultimately, Ilka is little better to follow through the story. Letztlich, Ilka ist etwas besser zu folgen durch die Geschichte. I wanted to like her, but she came off as the author’s neat (too neat) story trick that glues all the nuts together. Ich wollte wie ihr, aber sie kamen Sie sich als Autor des ordentlichen (zu spitz) Geschichte Trick, Klebstoffe alle Nüsse zusammen. I wanted to look at the book as farce, a self-delusional ploy to get me “into” the fun that these the people were having bitching about the world, about missing lamps, about wanting a wall built around the university to keep out the “project” people. Ich wollte Blick auf das Buch als Farce, ein selbst-wahnhafte Trick, um mich "in" den Spaß, dass diese die Menschen wurden mit dem Schimpfen über die Welt, über fehlende Lampen, wollen über eine Mauer gebaut rund um die Universität, um die "Projekt" Menschen. But farce simply was nowhere to be found. Aber Farce einfach war nirgends zu finden. The story and characters want to be farce, but the story and characters stop just before either takes the chance to step over the line from hokum into that beatific madness that is farce. Die Story und Charaktere werden wollen Farce, aber die Story und Charaktere stoppen kurz vor entweder die Möglichkeit, Schritt über die Linie aus, dass in hokum glückselig Wahnsinn, die Farce. The result is gimmick, which moves quickly to annoyance. Das Ergebnis ist Spielerei, die sich schnell zu Ärger. And there is no worse fate for a book than annoying its reader. Und es ist nicht schlechter Schicksal für ein Buch als lästig seine Leser.

Shakespeare’s Kitchen by Lore Segal Shakespeare's Kitchen von Lore Segal
The New Press Die neue Presse
225 pages; $14.95 225 Seiten, 14,95 Dollar
Buy this book >>> "Dieses Buch kaufen">>>

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Teilen Sie und genießen Sie: Diese Ikonen verbinden mit Social Bookmarking Websites, auf denen die Leser können Aktien und entdecken Sie neue Web-Seiten.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit