Other Colors, by Orhan Pamuk Andere Farben, von Orhan Pamuk
mark beyer Mark Beyer
Orhan Pamuk is a meticulous noticer. Orhan Pamuk ist ein akribischer noticer. People, objects, animals, weather, documents, and — most importantly — the places in which he finds himself. Leute, Gegenstände, Tiere, Wetter, Dokumente und - vor allem - die Orte, an denen er selbst findet. By places I mean both the physical space around him, and the mental, aural specter of being. Durch die Orte meine ich sowohl den physischen Raum um ihn herum, und die geistige, Klang Gespenst des Seins. The 73 collected essays in Other Colors typifies all the qualities and peccadilloes of Pamuk’s prose writing and mindful thinking. Die 73 gesammelten Essays in anderen Farben ist charakteristisch für alle Qualitäten und peccadilloes von Pamuk Prosa schriftlich und eingedenk Denken. Here, Pamuk laments the lost hours of life from writing all day long and coming home “Dead Tired in the Evening”: Hier Pamuk klagt die verlorenen Stunden des Lebens von schriftlich den ganzen Tag lang und nach Hause zu kommen "todmüde am Abend":
What did you do today, darling? Was haben Sie heute tun, Liebling?
Can’t you see? Kannst du nicht sehen? I’ve got salad in my mouth. Ich habe in meinem Salat Mund. My teeth are crumbling in my jaw. Meine Zähne sind bröckelt in meinem Kiefer. My brain is melting from unhappiness and trickling down my throat. Mein Gehirn ist Schmelzen von Unglück und Rieseln hinunter meine Kehle. Where’s the salt, where’s the salt, the salt? Wo ist das Salz, wo ist das Salz, das Salz? We’re eating our lives away. Wir essen unser Leben entfernt. And a little yogurt too. Und ein wenig zu Joghurt. The brand called Life. Die Marke namens Leben.
Then I gently reached out my hand, parted the curtains, and in the darkness outside caught sight of the moon. Dann habe ich erreicht, sanft meine Hand, teilte die Vorhänge, und in der Dunkelheit gefangen außerhalb Anblick des Mondes. Other worlds are the best consolations. Andere Welten sind die besten consolations. On the moon they were watching television. Auf dem Mond waren sie fernsehen. I finished off with an orange—it was very sweet—and my spirits lifted. Ich beendete mit einem orange-es war sehr süß-und meine Stimmung gehoben.
Pamuk, that sensitive type of writer, feels his way through life by writing about some of the more mundane aspects and events one might encounter: giving up smoking, getting rid of books, his first passport, luxuriating in “poetic justice”, the first time he meets Americans. Pamuk, dass sensible Art des Schriftstellers, fühlt sich seinen Weg durch das Leben von schriftlich über einige der eher profanen Aspekte und Veranstaltungen könnte man Begegnung: mit dem Rauchen aufhören, Loswerden von Büchern, seinen ersten Pass, luxuriating in "Poetic Justice", dem ersten Mal trifft er auf Amerikaner. Pamuk notes in the preface his preference towards “life’s odd moments, the little everyday scenes I’ve wanted to share with others, and the words that issue from me with power and joy when there is an occasion of enchantment.” Pamuk stellt fest, im Vorwort seiner Präferenz in Richtung "Life's ungeraden Momente, die kleinen alltäglichen Szenen habe ich wollte mit anderen teilen, und die Worte, die Frage von mir mit Kraft und Freude, wenn es einen Anlass der Verzauberung".
Writing as a way to discover what one thinks about things (travel, foreigners, the neighbor who lives as a hermit) is not novel. Schreiben als einen Weg zu entdecken, was man denkt über Dinge (Reisen, Ausländer, die Nachbarn, lebt wie ein Einsiedler) ist kein Roman. Numerous (countless?) writers have said as much with enthusiasm. Zahlreiche (unzähligen?) Schriftsteller gesagt haben, mit so viel Begeisterung. Yet Pamuk is not merely repeating this notion in more enthusiastic terms. Doch Pamuk ist nicht nur wiederholen, diesen Begriff in mehr begeistert. He makes his claim personal by giving the essays to us as a gift of what he has experienced. Er macht seinen persönlichen Anspruch, indem die Aufsätze, um uns als Geschenk von dem, was er erlebt hat. All of the essays are very personal—we get to know Pamuk unlike many another novelist who writes poor essays, or merely reviews—some touch on the universal. Alle Die Aufsätze sind sehr persönlich-wir kennen zu lernen Pamuk im Gegensatz zu vielen anderen Schriftsteller, schreibt schlechte Essays, Rezensionen oder auch nur einige-Touch in die universell. What separates, or perhaps its opposite—confederates, Pamuk from other novelist-essayists is the over-arching theme of identity in these essays. Was trennt, oder vielleicht ihr Gegenteil-Eidgenossen, Pamuk aus anderen Romancier-Essayisten ist die über-arching Thema Identität in diesen Essays. Identity is a concept he has struggled with as a Turk both at home and since traveling widely through Europe as a visitor for book readings and conferences. Identität ist ein Konzept, er hat gekämpft wie ein Türke beide zu Hause und auf Reisen, da weit über Europa als Besucher für Buch Lesungen und Konferenzen. “To describe such epiphanies, such curious moments when truth is somehow illuminated, Virginia Woolf once used the term ‘moments of being’.” "Um zu beschreiben, wie Sabotage, wie neugierig Momente, in denen Wahrheit ist, irgendwie beleuchtet, Virginia Woolf einst der Begriff" Momente des Seins'. "
Pamuk has worn many masks, he concedes, because he has often felt as an outsider. Pamuk hat viele Masken getragen, er räumt ein, denn er hat oft fühlte sich an, als ein Außenseiter. He is an outsider in Turkey because he is an intellectual in a country where books are not widely read: “I live in a country that views the nonreader as the norm and the reader as somehow defective […]”. Er ist ein Außenseiter in der Türkei, denn er ist ein intellektuelles in einem Land, in dem Bücher nicht viel gelesen: "Ich lebe in einem Land, dass die Ansichten der Nichtleser als Norm und dem Leser als irgendwie defekt […]". He is an outsider in Europe because he is a Turk, a Muslim: “… my recollections of what I saw in [Geneva’s] shop windows, cinemas, people’s faces, and the streets of the city are memories of my first glimpse of an imagined future. Er ist ein Außenseiter in Europa, denn er ist ein Türke, ein Moslem: "… meine Erinnerungen von dem, was ich gesehen habe, in [Genf], Schaufenster, Kinos, Menschen Gesichter, und die Straßen der Stadt sind Erinnerungen an meine ersten ein Blick in Zukunft vorstellen. For people like me, Europe is only interesting as a vision of the future—and as a threat.” And, while attending a school as a boy in Switzerland, Für Menschen wie mich ist Europa nur interessant wie eine Vision der Zukunft-und als eine Bedrohung. "Und während die eine Schule besuchen, wie ein Junge in der Schweiz,
My parents had been mistaken in hoping that we might learn French just by listening to the teacher day in and day out. Meine Eltern waren irre in der Hoffnung, dass wir vielleicht nur Französisch lernen durch Zuhören auf den Lehrer Tag für Tag. At recess, my brother and I would wander among the crowds of children playing until we found each other and held hands. Auf Recess, mein Bruder und ich wanderte unter den Massen von Kindern zu spielen, bis wir einander gefunden und hielt die Hände. This foreign land was an endless garden full of happily playing children. Diese fremden Land war eine endlose Garten voller fröhlich spielender Kinder. My brother and I would watch this garden of happiness with longing and from a distance. Mein Bruder und ich passen Sie dieses Garten des Glücks mit Sehnsucht und aus der Ferne.
Life and politics go hand in hand, Pamuk observes correctly. Leben und Politik Hand in Hand gehen, Pamuk stellt fest, richtig. That is, the politics of social conformity, literary politics, sexual politics, the politics of self-conscious thoughts. Das heißt, die Politik der sozialen Konformität, literarische Politik, sexuelle Politik, die Politik des Selbst-bewusst Gedanken. If you can name it, Pamuk writes about it. Wenn Sie können, nennen Sie es, Pamuk schreibt über ihn.
My favorite essays in this collection are Pamuk’s meditations on life and work (“Giving Up Smoking”; “My Father”; “To Be Happy”), politics and Europe (“My First Passport and Other European Journeys”; “A Guide to Being Mediterranean”; “Traffic and Religion”), and reading (“The Pleasures of Reading”; “Albert Camus”; “How I Got Rid of Some of My Books”). Meine Lieblings-Essays in dieser Sammlung sind Pamuk's Meditationen über Leben und Werk ( "mit dem Rauchen aufhören", "Mein Vater", "glücklich zu sein"), Politik und Europa ( "Meine erste Pass und anderen europäischen Journeys", "A Leitfaden für die Mediterrane "," Verkehr und Religion "), und Lesung (" The Pleasures of Reading "," Albert Camus "," Wie ich losgeworden einige meiner Bücher "). Pamuk has stated in a number of interviews that he spent twenty-odd years sitting in a room learning how to write. Pamuk hat in mehreren Interviews, dass er zwanzig Jahre sitzen in einem Raum zu lernen, wie zu schreiben. He came out of that room with novels that are both specifically Turkish yet universal to the human condition. Er kam aus diesem Raum mit Romanen, die beiden türkischen noch speziell auf die universellen menschlichen Zustand. His mind is that of a writer, an artist—and while his mind reaches out to grasp so many varied subjects, thoughts lead back to his life as a writer, a reader, a thinker, a man. Sein Geist ist, dass der Schriftsteller, Künstler-und während sein Geist erreicht zu erfassen, so vielfältige Themen, Gedanken zurück zu führen sein Leben als Schriftsteller, ein Leser, ein Denker, ein Mensch.
Other Colors, by Orhan Pamuk Andere Farben, von Orhan Pamuk
Knopf, 433 pages Alfred A. Knopf, 433 Seiten
buy this book >>> Dieses Buch kaufen>>>










