Shakespeare’s Kitchen by Lore Segal Shakespeare's Kitchen von Lore Segal

mark beyer Mark Beyer

Shakespeare's Küche von Lore segal The messy novel—aka linked short stories that give bulk page count and character depth to otherwise stand-alone stories—works when the characters are both interesting and multi-faceted, when the stories create a bond that reaches beyond the stand-alone anecdote. Die unsauberen Roman-alias verbunden Kurzgeschichten, die Bulk-Seite zählen Charakter und Tiefe zu sonst Stand-alone-Geschichten funktioniert, wenn die Zeichen sind beide interessante und vielschichtige Angelegenheit, wenn die Geschichten schaffen eine Anleihe erreicht, dass jenseits der Stand-alone-Anekdote. Alas, I didn’t feel the reader got this with Segal’s book. Ach, ich habe nicht das Gefühl, die Leser haben mit diesem Buch Segal. Sure, there was an arc to the story, but it rested on these short sketches that did not in fact have stand-alone power; more damning, they too often did not have drama in them, or too often lacked defined characters who had little to lose and less to gain from their actions. Sicher, es gab einen Bogen um die Geschichte, aber es ruhte auf diesen kurzen Skizzen, die nicht in der Tat haben Stand-Alone-Macht; mehr vernichtend, sie zu oft nicht über Drama in ihnen, oder zu oft fehlte definiert Zeichen, hatte wenig zu verlieren und weniger zu gewinnen, ihre Maßnahmen. In other words, I kept waiting for something to happen, and little did; and when something did happen, the characters seldom moved to resolve conflict, or even to make the conflict more inflamed (the very definition of drama), which could have made the story, and the characters, far more interesting than either achieved. Mit anderen Worten: Ich habe gewartet, dass etwas geschieht, und nur wenig tat, und wenn etwas passiert hat, werden die Zeichen nur selten bewegt Konflikt zu lösen, oder sogar, um den Konflikt mehr entzündet (die eigentliche Definition von Drama), der hätte die Geschichte und die Charaktere, viel interessanter als entweder erreicht.

The stories revolve around Ilka Weisz, a junior associate at the Concordance Institute, a Connecticut think tank filled with the typical quirky, neurotic characters one can find at such places—or anywhere in society, which I see is the author’s point. Die Geschichten drehen sich um Ilka Weisz, einem jungen Mitarbeiter an der Konkordanz-Institut, Connecticut ein Think Tank gefüllt mit den typischen schrulliger, neurotische Zeichen kann man an solchen Orten-oder irgendwo in der Gesellschaft, die ich sehe ist der Autor der Punkt. Ilka is befriended by Leslie and Eliza Shakespeare (Leslie is the think tank director; Eliza a fellow), who invite her (and others) to Sunday brunches, dinners, and lunches at the Shakespeare house. Ilka ist befreundeten von Leslie und Eliza Shakespeare (Leslie ist der Think Tank Regisseur; Eliza ein Fellow), einladen, ihre (und andere) zu Sonntagsbrunch, Abendessen und Mittagessen in der Shakespeare-Haus. Within this coterie, the group dynamic exposes itself in a series of short vignettes that touch on crime, class warfare, inept colleagues, friendship, marriage, rivalries, love, children, and death. Innerhalb dieses coterie, die dynamische Gruppe setzt sich in einer Reihe von kurzen Vignetten, dass Kriminalität in Berührung, Klasse Kriegsführung, inkompetent Kollegen, Freundschaft, Ehe, Rivalitäten, Liebe, Kinder und Tod.

Ilka is a sassy sort of woman who can, basically, argue and think with the best of the so-called powerhouse thinkers around her. Ilka ist eine sassy Art von Frau, kann, im Grunde, argumentieren und denke, mit den besten der so genannte Kraftwerk Denker um sie herum. Yet here lies part of the problem I have with the story. Doch hier liegt ein Teil des Problems Ich habe mit der Geschichte. We don’t really know who these powerhouse thinkers are, nor do we ever get a firm grip on who Ilka is, what she wants, why she’s there, and so I kept wondering why she did certain things, like allow a man to move in with her who, by all rights (not the least of which turns on his being an inept person), had no business being with Ilka—and later she even marries the guy, but even that decision (and the marriage) is told to us in just a few sentences. Wir wissen nicht wirklich, diese Kraftwerk Denker sind, noch jemals einen festen Griff, Ilka ist, was sie will, warum sie da, und ich frage mich, warum halten sie haben bestimmte Dinge, wie kann ein Mann bewegen Sie sich mit ihr, mit allen Rechten (nicht zuletzt von denen dreht sich in seiner Person ein inkompetent), hatte keine geschäftlichen Wesen mit Ilka-und später heiratet sie sogar der Kerl, aber selbst diese Entscheidung (und der Ehe) erzählte uns in wenigen Sätzen.

At the institute and within the Shakespeare home, all these people do is talk, bitch, and argue, but none of the conversation is brought to a head, and so nothing (or at least little) is resolved. Am Institut und innerhalb der Shakespeare-Haus ist, alle diese Menschen tun, ist die Rede, Hündin, und argumentieren, aber keiner von dem Gespräch gebracht wird, um einen Kopf, und so nichts (oder zumindest wenig) ist gelöst. Reading these vignettes—and this is all they are—one gets the sense of being left out of the joke, or a feeling having been sat in a screening room and shown scenes from an upcoming movie where every scene is cut just when something interesting can happen. Reading diese Vignetten-und das ist alles, was sie sind-bekommt man das Gefühl, dass man aus dem Witz, oder ein Gefühl war sass in einem Screening-Raum und zeigt Szenen aus einem neuem Film, wo jede Szene ist gerade geschnitten, wenn etwas Interessantes kann passieren. I kept asking myself, Who are these people? Ich habe mich gefragt, Wer sind diese Leute? Not what they looked like (we get that); not what they talk about (we get that); and not even what the hell the Concordance Institute does (we don’t get that). Nicht, was sie sah aus wie (wir bekommen das); nicht, was sie reden (wir bekommen das), und nicht einmal, was die Hölle der Konkordanz Institut hat (wir nicht bekommen, dass). I was repeating the question to myself because I just couldn’t get a handle on the interconnection between the eight or ten characters. Ich war wiederholt die Frage an mich, weil ich einfach nicht bekommen ein Handle auf die Zusammenschaltung zwischen den acht oder zehn Zeichen lang sein. And I couldn’t define them because none have any real depth. Und ich konnte nicht definieren, weil sie keines haben, eine wirkliche Tiefe. They are cookie cut outs; cartoon characters; single-dimensional slaves to the author’s whimsical plot zigs and zags. Sie sind Cookie-Cut Outs; Zeichentrickfiguren; Single-dimensionale Sklaven des Autors whimsical Grundstück zigs und zags.

As the action takes place mostly within the Shakespeares’ kitchen, we are fed a healthy dose of Eliza Shakespeare. Da die Aktion erfolgt meist innerhalb der Shakespeare 'Küche, wir haben es satt eine gesunde Dosis von Eliza Shakespeare. Eliza is perhaps the most visible character in the story, but she is also the failure of the story, in my opinion. Eliza ist vielleicht das deutlichste Zeichen in der Geschichte, aber sie ist auch das Scheitern der Geschichte, meiner Meinung nach. Eliza is annoying. Eliza ist ärgerlich. As annoying characters go, they can be great for fiction, unless they have no other traits or humanness about them to offer depth (every character in Shakespeare’s Kitchen is annoying; not “annoyingly cute” or “annoyingly daring” or “annoyingly charming” but exhaustingly annoying). Wie ärgerlich Zeichen gehen, können sie für große Fiktion, es sei denn, sie haben keine andere Merkmale oder humanness über sie zu bieten Tiefe (alle Zeichen in Shakespeare's Kitchen ist ärgerlich, nicht "annoyingly niedlich" oder "annoyingly gewagt" oder "annoyingly charmante "Aber exhaustingly ärgerlich). Segal tries to add depth to Eliza by giving her a baby that has gone missing these past fifteen years. Segal versucht, um Tiefe zu Eliza, indem er ihr ein Kind hat, fehlt dieser letzten fünfzehn Jahre. The ploy doesn’t work for long, because Eliza brings up her missing baby too often, and at the most inappropriate moments. Der Trick funktioniert nicht für lange, denn Eliza bringt ihr Baby fehlt allzu oft, und auf der am besten Momenten unangebracht. Such characterization rises to the level of hyper-realism, a term James Wood famously described as taking a character trait (or fault), or situation, far over the top, so that readers presented with bizarre plots filled with outlandish characters. Eine solche Charakterisierung steigt auf der Ebene der Hyper-Realismus, ein Begriff, James Wood berühmt geworden als ein Charakterzug (oder Fehler), oder eine Situation, die weit über der Spitze, so dass Leser mit bizarren Plots gefüllt mit abwegige Zeichen.

For example, Eliza Shakespeare comes through as the typical high-energy academic, take-no-prisoners friend, and shrew-like wife. Zum Beispiel, Eliza Shakespeare kommt durch die typischen hohen Energie-Hochschul-, Take-no-Häftlinge Freund, und Spitzmaus-wie Frau. Many of us know the type, we can pick them out in the crowded room of our own hosted parties, and all you might have to do is substitute “academic” with CEO, or “friend” with office colleague, or “wife” with lover. Viele von uns kennen die Art, können wir sie in den überfüllten Raum unserer eigenen gehostet Parteien, und alles, was Sie möglicherweise zu tun haben, ist Ersatz "akademischen" mit CEO, oder "Freund" mit Büro-Kollegin, oder "Frau" mit Geliebte. However, Segal elevates the traits, faults and attitudes that go along with these otherwise normal description, with results that make Eliza Shakespeare an obsessive compulsive, a back-stabber, a kook. Allerdings Segal erhebt die Merkmale, Fehler und Haltungen, die mit diesen sonst üblichen Bezeichnung, mit Ergebnissen, die Eliza Shakespeare ein Obsessive Compulsive, ein Back-stabber, ein Kook. Let’s see Eliza in action. Let's see Eliza in Aktion. First, we find her up in arms because a homeless guy roots through her garbage: Erstens, wir finden sie in Arme, weil ein Kerl Obdachlosen durch ihre Wurzeln Müll:

They walked into the living room where Eliza said, “Leslie! Sie gingen in das Wohnzimmer, wo Eliza sagte: "Leslie! The garbage thief!” and went to the window and banged on it. Die Müll-Dieb! "Und ging zum Fenster und knallte auf. “Leslie!” "Leslie!"
Leslie had sat down on the couch. Leslie hatte setzte sich auf der Couch. Ilka wanted to go and sit beside him but she went and stood beside Eliza who was pummeling the glass. Ilka wollte gehen und sitzen neben ihm, aber sie ging und stand neben Eliza, war pummeling das Glas. “What our Mrs. Coots calls ‘the element,’” Eliza said. "Was unsere Frau Wasserhühner fordert" das Element ' ", sagte Eliza. The garbage thief was a black man dressed in layers of black and dust, tall and thin, a pin head with a pronounced Adam’s apple and no chin. Die Müll-Dieb war ein schwarzer Mann, gekleidet in Schichten von Schwarz und Staub, groß und dünn, ein Pin-Kopf mit einem ausgeprägten Adamsapfel, und kein Kinn. Ilka had expected an old bum but the garbage thief was a young man. Ilka erwartet hatte einen alten Penner, sondern der Müll Dieb war ein junger Mann. His long length curved into an “S” over the Shakespeare’s garbage with soft knees, whipping on the balls of his feet in rather the way Eliza, in her kitchen, bent over her cutting and chopping. Seine langen gebogenen Länge in ein "S" über die Shakespeares Müll mit weichen Knien, Schlagsahne auf die Bälle von seinen Füßen und nicht auf die Art und Weise Eliza, in ihrer Küche, gebogen über ihr Schneiden und Hacken. The man leaned suddenly all the way into the can. Der Mann lehnte sich plötzlich alle den Weg in die Dose.
“He’s thorough,” Ilka said. "Er ist gründlich", sagte Ilka.
The young man stirred with a two-armed motion bringing the things at the bottom of the garbage can to the surface. Der junge Mann rührte mit einem Zwei-bewaffneten Bewegung bringt die Dinge auf den Boden der Müll kann an die Oberfläche. Large or opaque objects which might hide treasure below he threw over the sides. Große oder undurchsichtige Objekte der Schatz verbergen könnte unter warf er über die Seiten.
“On my sidewalk!” said Eliza. "Auf meinem Bürgersteig!", Sagte Eliza.
It’s not your sidewalk, is what Ilka wanted to, but did not, say. Es ist nicht Ihre Bürgersteig, ist das, was Ilka wollte, aber nicht, sagen Sie.
“Call the police.” "Rufen Sie die Polizei."
Ilka did not say, He’s not doing anything illegal! Ilka habe nicht gesagt, er kommt nicht irgendetwas illegalen! This was in the early, wooing days of the friendship between Ilka and the Shakespeares, and Eliza was older than Ilka by some fifteen years and the Director’s Wife. Dies war in den frühen, wooing Tag der Freundschaft zwischen Ilka und den Shakespeare, und Eliza war älter als Ilka von rund fünfzehn Jahre, und die Director's Wife.
“You threw out your pigskin driving gloves?” Eliza said to Leslie. "Sie warf Ihre Schweineschwarten treibende Handschuhe?" Eliza sagte Leslie.
“The left glove. "Der linke Handschuh. I lost the right one.” Ich habe die richtige ist. "
“What if you find it?” "Was ist, wenn Sie ihn finden?"
“That’s what you said last year. "Das ist, was Sie gesagt haben im letzten Jahr. Eliza, come and sit down.” Eliza, kommen und sich hinzusetzen. "
“Sanitation is never going to pick up the mess!” "Hygiene ist nie um das Chaos!"
“I will pick up when he’s gone.” "Ich werde abholen, wenn er's gone."
“And I will help you,” Ilka said. "Und ich werde Ihnen helfen", sagte Ilka.

Segal writes sound narrative. Segal schreibt Klang Erzählung. The description of the garbage picker at work is fine stuff. Die Beschreibung des Garbage-Picker bei der Arbeit ist in Ordnung Zeug. So too is the foil she creates in Ilka to oppose Eliza. So ist auch die Folie schafft sie in Ilka zu widersetzen Eliza. Feel the difference between Eliza’s exclamatory-rich dialogue and Ilka’s reasonable-minded reaction to the same event (not to mention the mild-mannered Leslie). Spüren Sie den Unterschied zwischen Eliza's exclamatory-reich des Dialogs und Ilka's vernünftig denkende Reaktion auf das gleiche Ereignis (ganz zu schweigen von den mild-manieriert Leslie). On the other hand, Eliza is an over-the-top nutsoid; again, it’s not that an over-the-top character should not exist, but Eliza is over the top in all manner of humanness. Auf der anderen Seite, Eliza ist eine Over-the-top nutsoid; wieder, es ist nicht so, dass ein Over-the-Top-Charakter sollte nicht existieren, aber Eliza ist über der Spitze in allen Arten von Menschlichkeit. Here’s another look at Eliza, from the category of “functioning in the world”: Hier ist ein weiterer Blick auf Eliza, von der Kategorie der "Funktionieren der Welt":

On Sunday, when Ilka came to brunch at the Shakespeare’s, Eliza had her Supermarket Adventure to relate: Eliza said she had run in and made straight for household items, imagining the policeman waiting by her car with a parking ticket. Am Sonntag, wenn Ilka kam zum Brunch in der Shakespeare's, Eliza hatte ihre Supermarkt-Abenteuer an sich beziehen: Eliza sagte, sie hätten laufen und gerade für Haushaltsgegenstände, die Vorstellung der Polizist wartet von ihr Auto mit Parkschein. “I scanned those clever little packaged items, found my spatula, raced to the checkout: long, long line. "Ich gescannte die clevere kleine verpackte Gegenstände gefunden mein Spachtel, rasten an der Kasse: lange, lange Zeile. Woman in front of the woman in front of me had a full basket. Frau vor der Frau vor mir hatte einen vollen Korb. In 10 Items or Less! In 10 Items or Less! It’sa wicked world. Es ist eine böse Welt. The woman with the full basket wrote out the slowest check in history. Die Frau mit dem vollen Korb schrieb die langsamste Check in der Geschichte. I imagined myself telling the policeman, ‘I thought, officer, parking was legal around this corner!’ and I imagined you,” Eliza said to Leslie, “saying, ‘Dear, but that is not the truth!’ and imagined the pleasure of kicking you in the shins.” Ilka was studying Leslie. Ich sage mir vorstellen, der Polizist, "ich dachte, Offizier, Parkplatz legal war um diese Ecke!" Vorstellen, und ich euch ", sagte Eliza Leslie," sagt, 'Sehr geehrte Damen und Herren, aber das ist nicht die Wahrheit! "Und stellte sich das Vergnügen KicKing Sie auf die Schienbeine. "Ilka studierte Leslie. He was concentrating on the management of an overripe peach. Er war die Konzentration auf das Management eines überreifen Pfirsich.
“The checkout girl,” continued Eliza, “called for a manager to OK the check. "Die Kaufabwicklung Mädchen", Eliza ", forderte ein Manager auf" OK "das Kontrollkästchen. No manger in sight, of course. Keine Krippe in Sicht, natürlich. The checkout girl walked away to look for the manager and I walked out of the supermarket with my sixty-nine-cent spatula, raced to my car which was standing, quiet as it could be, illegally, where I had parked it. Die Kaufabwicklung Mädchen ging weg, um für den Manager und ich ging aus dem Supermarkt mit meinem neunundsechzig-Cent-Spatel, rasten zu meinem Auto, das stand, leise, wie sie sein könnte, illegal, wo ich es geparkt hatte. I’m wanting to get out of there. Ich will Sie. Where are my car keys? Wo sind meine Autoschlüssel? Where is my handbag? Wo ist meine Handtasche? It is not slung over my right shoulder where it is supposed to be. Es ist nicht slung über meine rechte Schulter, wo es angeblich sein. Now, I remember the girl from the project standing in the line behind me.” Nun, ich erinnere mich das Mädchen aus dem Projekt stand in der Zeile hinter mir. "
Ilka and Eliza were friends in the habit of arguing. Ilka und Eliza waren Freunde in der Gewohnheit streiten. Eliza had to know this was going to activate Ilka. Eliza musste wissen wollte Ilka aktivieren. Ilka asked Eliza how she knew the girl was from the project. Ilka Eliza fragte, wie sie wusste, dass das Mädchen wurde aus dem Projekt.
Eliza said, “She was black.” Eliza sagte: "Sie war schwarz."
“How do you know the black girl took your handbag?” "Wie weißt du das schwarze Mädchen hat Ihre Handtasche?"
“Because when I walked into the checkout line I had my handbag slung over my shoulder and when I got outside I didn’t have it.” "Weil, wenn ich ging in die Kasse Linie Ich hatte meine Handtasche slung mir über die Schulter und wenn ich außerhalb ich nicht haben."
“Eliza! "Eliza! Eliza, you don’t know the girl took it!” Eliza, die Sie nicht wissen, das Mädchen hat sie! "
“So where is it? "So, wo ist es? Where are my keys? Wo sind meine Schlüssel? Where is my wallet with my money, credit cards, driver’s license?” Wo ist mein Portemonnaie mit meinem Geld, Kreditkarten, Führerschein? "
“Eliza! "Eliza! Leslie!” pleaded Ilka, “don’t you have to presume the girl innocent till proven guilty …” Leslie! "Plädierte Ilka," haben Sie nicht auf die Vermutung der unschuldigen Mädchen bis bewährten schuldig… "
But Leslie stood at the sink with his back to both women, washing his hands clean of peach juice. Aber Leslie stand an der Spüle mit dem Rücken zur beide Frauen, Waschen seine Hände sauber von Pfirsich-Saft.
“ ‘Innocent till proven guilty!’ Interesting idea,” said Eliza and added, “Why don’t you stay? "Innocent bis bewährten schuldig!" Interessante Idee ", sagte Eliza und fügte hinzu:" Warum nicht Sie reisen? The Bernstines and the Stones are coming over.” Die Bernstines und die Stones kommen vorbei. "
“Wonderful!” said Ilka. "Wunderbar!", Sagte Ilka.

Beyond the unhinged quality of Eliza’s mind (the book is replete with such characterizing), what we do not have here are complete “stories” even as Segal has leafed them into the book. Neben der Qualität der unhinged Eliza's mind (das Buch ist vollgestopft mit solchen Charakterisierung), was wir nicht haben, hier sind komplett "Geschichten", auch als leafed Segal hat sie in dem Buch. Both the quote scenes above are whole chapters, yet I ask you, Where is the story? Sowohl die Szenen Zitat oben ein ganzes Kapitel, aber ich frage Sie, wo ist die Geschichte? Where is the middle and endings? Wo ist die Mitte und Ende? They are beginnings of story, and even beginnings of the middle of stories, but they are far from complete. Sie sind Anfänge der Geschichte, und sogar die Anfänge der Mitte von Geschichten, aber sie sind noch lange nicht abgeschlossen. At best, they are vignettes, fast stage productions placed on the page but without the critically needed punch that a powerful ending requires. Am besten, sie sind Vignetten, schnell Inszenierungen auf der Seite aber ohne die kritischen Schlag notwendig, dass ein leistungsfähiges endend erfordert. Length has nothing to do with an ability to tell a powerful story. Länge hat das nichts zu tun mit einer Fähigkeit zu sagen, ein leistungsfähiges Geschichte. Read Chekhov, read Lawrence, read Welty and Boyle and McCarthy, read early Updike. Shakespeare’s Kitchen has none of the power because we get what I mentioned earlier: the lack of story progress or resolution. Lesen Sie Tschechow, lesen Lawrence, gelesen und Welty Boyle und McCarthy, lesen frühen Updike. Shakespeare's Kitchen hat keines der Macht, weil wir bekommen, was ich bereits erwähnt: den Mangel an Fortschritten Geschichte oder Auflösung. In fact, I’ll argue further that nothing really happens in any of these scenes besides added characterization points that only better define the characters as cartoons, without depth or the vital differences of emotional degrees, like thermal layers of an ocean, to make any of them human. In der Tat, ich werde weiter argumentieren, dass nichts wirklich passiert, in einer dieser Szenen neben der Charakterisierung Punkte hinzugefügt, dass nur besser zu definieren, wie die Zeichen Cartoons, ohne Tiefe oder die entscheidende Unterschiede emotionaler Grad, wie thermische Schichten eines Ozeans, um etwaige von ihnen menschlich.

An isolated event — take the “Eliza has her purse stolen” scene — is not action unless there is some reaction. Ein isoliertes Ereignis - die "Eliza hat ihre Geldbörse gestohlen" Szene - Aktion ist nicht, es sei denn, es gibt einige Reaktionen. Can we say that Ilka’s argument against Eliza’s pointing the finger at the black woman is reaction? Kann man sagen, dass Ilka's Argument gegen Eliza's zeigt mit dem Finger auf die schwarze Frau ist Reaktion? Perhaps, but essentially it takes us nowhere. Vielleicht, im Wesentlichen aber es bringt uns nicht weiter. Eliza puts Ilka’s argument into a pejorative comment on America’s flawed justice system, and then moves on to the next topic — which is the oft-repeated topic of inviting her to stay for dinner-lunch-brunch-drinks. Eliza Ilka legt das Argument in eine abwertende Bemerkung über America's manipulierten Justizsystem, und dann zieht weiter zum nächsten Thema - das ist das oft wiederholte Thema einladenden ihr zu bleiben zum Abendessen-Mittagessen-Brunch-Getränke.

Where Eliza represents the over-the-top hyper-realist, her husband, Leslie, is the hyper-realist in antipodal fashion. Wo Eliza vertritt die Over-the-Top-hyper-realistische, ihrem Ehemann, Leslie, ist die Hyper-Realismus in antipodal Mode. Nothing upsets him, he doesn’t argue with Eliza, he allows her to question him ad-nauseam, allows her to belittle him. Nichts stört ihn, er nicht behaupten, mit Eliza, er erlaubt ihr ihn in Frage zu stellen ad nauseam, läßt sie ihn belittle. Not a peep from this man. Kein Blick dieses Mannes aus. Of course, we don’t want any certain reality to our fiction reading, at least not one that mirrors our life, but we also don’t want a completely unrealistic character representation. Natürlich, wir wollen keine bestimmte Realität zu unserer Fiktion Lesung, zumindest nicht, dass ein Spiegel unseres Lebens, aber auch wir wollen nicht, dass ein völlig unrealistischen Charakter Repräsentation. I don’t care how careful a husband is with his wife, or vise-versa, because after awhile the nit-picking, the wild intellectual rages, the unbalanced behavior, requires a fast, hard look and an unmitigated “Will you just shut up!” Ist mir egal, wie vorsichtig ein Mann mit seiner Frau, oder Laster-versa, denn nach einer Weile die nit-picking, die wilde geistigen wütet, die unausgewogene Verhalten, erfordert eine schnelle, harte Aussehen und ein Indifferenzierte "Willst du nur geschlossen up! "

Ultimately, Ilka is little better to follow through the story. Letztlich, Ilka ist etwas besser zu folgen durch die Geschichte. I wanted to like her, but she came off as the author’s neat (too neat) story trick that glues all the nuts together. Ich wollte wie ihr, aber sie kamen Sie sich als Autor's neat (zu spitz) Geschichte Trick, Leime alle Muttern zusammen. I wanted to look at the book as farce, a self-delusional ploy to get me “into” the fun that these the people were having bitching about the world, about missing lamps, about wanting a wall built around the university to keep out the “project” people. Ich wollte um das Buch als Farce, ein selbst-Wahnzustand Trick, um mich "in" den Spaß, dass diese die Menschen hatten meckern über die Welt, über fehlende Lampen, wollen über eine Mauer gebaut rund um die Universität zu halten, die "Projekt" Menschen. But farce simply was nowhere to be found. Aber einfach Farce war nirgends zu finden. The story and characters want to be farce, but the story and characters stop just before either takes the chance to step over the line from hokum into that beatific madness that is farce. Die Story und Charaktere werden wollen Farce, aber die Story und Charaktere stoppen kurz vor entweder die Möglichkeit, Schritt über die Linie von Hokum in das beatific Wahnsinn ist, dass Farce. The result is gimmick, which moves quickly to annoyance. Das Ergebnis ist Spielerei, die bewegt sich schnell zu Ärger. And there is no worse fate for a book than annoying its reader. Und es ist kein Schicksal schlimmer für ein Buch als lästig seiner Leser.

Shakespeare’s Kitchen by Lore Segal Shakespeare's Kitchen von Lore Segal
The New Press Die neue Presse
225 pages; $14.95 225 Seiten, EUR 14,95
Buy this book >>> Kaufen Sie dieses Buch>>>

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Aktie und genießen Sie: Diese Icons Link zum Social Bookmarking Websites, auf denen die Leser teilen können und entdecken Sie neue Web-Seiten.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • NewsVine
  • StumbleUpon
  • Reddit