Entries Tagged as '' Einträge Tagged as''

Rembrandt’s Re-Vision Rembrandt's Re-Vision

He was quickly heads-above other Dutch painters—noticed, too, by respected connoisseurs and art collectors from around Europe, who described him as someday standing equal to or surpassing the Masters. Er war schnell Heads-oben anderen niederländischen Malern-bemerkt, auch von Kennern respektiert und Kunst Sammler aus ganz Europa, bezeichnete ihn als irgendwann stand entspricht oder übertrifft den Meister. This was 1627. Das war 1627. For a century that saw more than five million paintings completed in The Netherlands alone, people dispensing accolades to a young painter— Rembrandt was then 21 years old—must have come upon works they had little comparison to in their lifetimes. Für ein Jahrhundert sah, dass mehr als fünf Millionen Gemälde in den Niederlanden allein die Menschen Abgabe Auszeichnungen auf einen jungen Maler Rembrandt-damals 21 Jahre alt-muss kommen, auf Werke, die sie hatte Vergleich zu wenig in ihrem Leben. Rembrandt still painted in Leiden, sharing a studio with another promising artist, Jan Lievens. Rembrandt gemalt noch in Leiden in einem gemeinsamen Atelier mit einem anderen vielversprechenden Künstlers, Jan Lievens. Amsterdam was nearly four years ahead for the Dutch artist. Amsterdam war fast vier Jahre für den niederländischen Künstlers. What did Rembrandt see in his subjects; how was he able to produce such “promising” and strong pieces? Was hat Rembrandt sehen in seiner Untertanen, wie er konnte, um solche "viel versprechend" und starke Stücke? To stand comparison with the Masters—Michelangelo, Da Vinci, Titian—what did collectors and critics see between this young man and centuries of art behind him? Zum Stand Vergleich mit dem Masters-Michelangelo, Da Vinci, Tizian-was haben Sammler und Kritiker sehen zwischen diesem jungen Mann und Jahrhunderte der Kunst hinter ihm?

Did Rembrandt see nature and humans as other artists did not? Hat Rembrandt sehen, Natur und Mensch wie andere Künstler nicht? Was his vision of a different sort; did he see the world differently? War seine Vision von einer anderen Art, hat er die Welt anders? What is “different” anyway? Was ist "anders" anyway? Different has no graspable meaning to art appreciation. Verschiedene graspable hat keine Bedeutung für die Kunst Wertschätzung. Was his perspective unique to his time? War seine einzigartige Perspektive zu seiner Zeit? For all time? Für alle Zeit? Ah! … now we have a word! … Jetzt haben wir ein Wort! Unique. Einzigartig. Perhaps Rembrandt was this. Vielleicht war Rembrandt. So how could Rembrandt have seen the world uniquely—wholly apart from other artists? Und wie könnte Rembrandt gesehen haben der Welt einzigartig-ganz abgesehen von anderen Künstlern? The idea of “focus” comes to mind, and so I’ll use it in this brief look at Rembrandt vision. Die Idee der "Fokus" kommt in den Sinn, und so werde ich sie in diesem kurzen Blick auf Rembrandt Vision.

There is no denying that a change occurred between 1626 and 1627 (and for several years afterwards) to Rembrandt’s perspective and artistic style in how he approached a subject. Es lässt sich nicht bestreiten, dass eine Veränderung zwischen 1626 und 1627 (und für mehrere Jahre danach) zu Rembrandts Perspektive und künstlerischen Stil, wie er näherte sich einem Thema. His perspective narrowed, I think, in a way that brought him closer to his subject. Seine Perspektive verringert, glaube ich, in einer Weise, brachte ihn näher an seinem Gegenstand. By this I mean physically so, to where he sought to noticed detail of human action, expression, to where he looked at what it was that made people unique from one another. Damit meine ich, körperlich ja, wo er versuchte, bemerkt Detail menschlichen Handelns-, Meinungs-, wo er sah, was er war, dass die Menschen einzigartig voneinander. He wanted to expose these in his art. Er wollte, diese in seiner Kunst. Likewise, he chose to show these differences by finding a stylistic expression on the canvas that used the world in which they lived. Ebenso entschied er sich zu zeigen, diese Unterschiede durch die Suche nach einer stilistischen Ausdruck auf der Leinwand, die früher die Welt, in der sie lebten. Not an idealized world—sitting for a portrait in finery—but one that is soiled by reality of everyday life. Nicht ein idealisiertes Welt-Sitzung für ein Porträt in Putz-, sondern eines, das verschmutzte von der Realität des Alltags. And, finally, I see Rembrandt becoming a storyteller—taking what he read and what he saw as inspiration to create a new route for art. Und schließlich sehe ich Rembrandt zu einem Geschichtenerzähler-nehmen, was er liest und was er sah, als Inspiration zu schaffen, eine neue Route für die Kunst. Taken as a group then—details of subject and scene, set in realistic terms, and expressed with story elements—we can understand how Rembrandt’s contemporary art critics and collectors (men 40 years older than he, with vast knowledge and (sometimes) expansive appreciation for the various art genres) saw a unique voice in the art world. Als sich eine Gruppe dann-Details von Subjekt und Szene, Satz in realistischen Bedingungen, zum Ausdruck gebracht und mit Geschichte-Elemente können wir verstehen, wie Rembrandt's zeitgenössischer Kunst Kritiker und Sammler (Männer 40 Jahre älter als er, mit umfangreichen Kenntnissen und (manchmal) expansiven Anerkennung für die verschiedenen Genres Kunst) sah eine einzigartige Stimme in der Welt der Kunst.

When you examine just a few paintings from Rembrandt’s pre-1627 work, what you see is skilled painting, perspective, even practiced elements of drama. Wenn Sie prüfen, nur wenige Gemälde von Rembrandt's pre-1627 funktioniert, was man sieht, ist qualifizierte Malerei, Perspektive, auch praktiziert Elemente des Dramas. Within two years time, you don’t recognize the early, traditional pieces from the sought after—and found—unique seeing. Innerhalb von zwei Jahren Zeit, die Sie nicht erkennen, die frühe, traditionelle Stücke aus der nach-gesucht und gefunden-einzigartige sehen. In History Piece (1626), we find a scene typical of the period and of aspiring artists: a group portrait, evenly lighted, temporal expressions, lots of textures. In Geschichte Piece (1626), finden wir eine typische Szene des Zeitraums und der aufstrebende Künstler: Porträt einer Gruppe, gleichmäßig beleuchtet, zeitliche Ausdrücke, viele Texturen. rem_2 Rembrandt demonstrates his mastering of pigment, shadow and the human form. Rembrandt zeigt seine Beherrschung der Pigment-, Schatten und der menschlichen Form. His mixing of paints creates for the viewer textures aligned with the material he represents. Seine Mischen von Farben und Lacken schafft für den Betrachter Texturen an den materiellen er vertritt. We can almost feel the ridges on the pounded steel shields and armor, the brocade worn by the regent, the men’s hair (less so the stone of the building behind them and the earth in the lower right foreground). Wir können fast das Gefühl der Grate auf die pounded Stahl Schilde und Rüstungen, die Brokat getragen von den Regenten, den Männern die Haare (weniger, so dass die Steine des Gebäudes hinter sich und die Erde in der unteren rechten Vordergrund). A basic study of scene, slight movement; one could almost tell a story, but it would be the viewer’s story, not the artist’s. Eine grundlegende Studie der Szene, leichte Bewegung, man könnte fast sagen, eine Geschichte, aber es wäre dem Zuschauer die Geschichte, nicht des Künstlers.

That same year, Rembrandt completed Balaam and the Ass , (below) where again we find the basic structure of the aspirant in search of possibility. Im selben Jahr, Rembrandt abgeschlossen Bileam und der Esel, (unten), wo wieder stellen wir fest, die grundlegende Struktur der Aspirant auf der Suche nach Möglichkeit. The lighting is generally even; one can say it comes from the heavens. Die Beleuchtung ist in der Regel sogar, man kann sagen, es kommt aus dem Himmel. Only the two people below the risen focal characters are shadowed (and then evenly shadowed as much as the others are evenly lighted). Nur die zwei Menschen unter dem Zeichen gestiegen Schwerpunkte sind Schatten (und dann gleichmäßig im Schatten so viel wie die anderen sind gleichmäßig beleuchtet). There is more movement in this painting, by virtue of the kneeling ass apparently in reaction to a pummeled it may get from Balaam, the guy holding the stick. Es ist mehr Bewegung in dieses Gemälde, die aufgrund der kniende Esel offenbar in Reaktion auf ein pummeled es kann sein, dass Sie von Bileam, der Kerl, der den Stick. rem_balaam01.JPG However, Balaam seems to lack sufficient expression for the moment; you can hardly say he is brandishing the stick menacingly. Allerdings Bileam scheint nicht über ausreichende Ausdruck für den Augenblick, man kann kaum sagen, er ist der Stick der Marke menacingly. Hovering beside Balaam, the angle shows movement, but perhaps we get this from the wings, and how he floats above the scene. Schwebte neben Bileam, der Winkel zeigt Bewegung, aber vielleicht bekommen wir diese aus den Flügeln, und wie er schwebt über der Szene. He holds a sword, but the idea that he is about to strike with it comes more from knowledge of sword usage than physical gesture; the weapon looks as though it is held at bay, not with kinetic energy of taught muscles readying a blow. Er besitzt ein Schwert, aber die Idee, dass er sich kurz vor dem Streik kommt es mit mehr Wissen aus der Schwert-Nutzung als physische Geste, die Waffe sieht so aus, als wenn es am Bucht, nicht mit der kinetischen Energie der Bereitstellung gelehrt Muskeln einen Schlag. The only character in full movement on scale with the story is the ass. Der einzige Charakter in vollem Umfang in Bewegung mit der Geschichte ist der Esel. Perhaps he knows something we do not? Vielleicht weiß er etwas, was wir tun, nicht? Anyhow, artistic innovation is within Rembrandt’s reach; tradition has yet bound his vision. Wie auch immer, künstlerische Innovation ist innerhalb von Rembrandts erreichen; Tradition hat noch gebunden seine Vision. Within a few months, Rembrandt begins to find and practice his method by which we know him today. Innerhalb von ein paar Monaten, Rembrandt beginnt zu finden und Praxis seine Methode, mit der wir ihn heute kennen.

What was Rembrandt looking for? Was war Rembrandt looking for? What did he see once he had found it? Was hat er, sobald er es gefunden hatte? The difference we see within two years of discovery becomes evident by his demonstration of atmosphere within the painted scene, human expression presented through the presence of story, and movement created in the action of character. Der Unterschied sehen wir innerhalb von zwei Jahren nach Entdeckung zeigt sich von seiner Demonstration der Atmosphäre innerhalb der Szene gemalt, menschlichen Ausdrucks dargestellt durch die Präsenz von Geschichte, und Bewegung in die Handlung des Charakters. What Rembrandt had discovered was the human element that lies behind all art: people in their natural states of work, life, play, and agony. Was Rembrandt hatte entdeckt, wurde der menschliche Faktor, dass sich hinter aller Kunstformen: Menschen in ihrem natürlichen Zustände von Arbeit, Leben, abspielen und Agonie. These he took both from society in which he lived and traveled, and the stories told in literature, particularly the Bible. Diese nahm er sowohl von der Gesellschaft, in der er lebte und reiste, und die erzählten Geschichten in der Literatur, vor allem die Bibel. Rembrandt had made his discovery, but to complete the transformation he must have decided that to capture life and story as it could be (or should be), he would have to see it, literally and figuratively, in the light against which it moved. Rembrandt hatte seine Entdeckung, sondern um die Transformation muss er haben beschlossen, dass zum Erfassen von Leben und Geschichte, wie sie sein könnte (oder sollte), dann hätte er es sehen, wörtlich und im übertragenen, im Lichte der gegen ihn bewegt. A final discovery must also have taken place, but this was more within the young artist. Eine endgültige Entdeckung muss auch stattgefunden haben, aber dies war mehr innerhalb der jungen Künstlerin. He must have known that if this could be done, he was the artist capable of succeeding. Er muß wissen, daß, wenn das geschehen könnte, er war der Künstler der Lage gelingt.

Rembrandt’s 1628 Self-Portrait is a fine example of his initial success. Rembrandt's 1628 Self-Portrait ist ein schönes Beispiel für seinen ersten Erfolg. rem_4 Here lies the life that he was looking for, the shop-soiled person, un-stylized and adorned for portraiture. Hier liegt das Leben, das er suchte, der Shop-verschmutzte Person, un-stilisiert und für Porträts geschmückt. The quality of light found here—likely from a window? Die Qualität des Lichts finden Sie hier-wahrscheinlich aus einem Fenster? —both penetrates through its direct flow from the window, but then also is left to mottle features by indirect, “bent” light. - Beide dringt durch seine direkte Flow aus dem Fenster, aber dann ist auch von links nach mottle Funktionen durch indirekte, "gebogen" Licht. Look how the light penetrates his hair. Sehen Sie, wie das Licht dringt in die Haare. The outermost hairs shine from the light’s reflection; we see the color of individual hairs. Die Haare glänzen in äußerster Randlage aus dem Licht der Reflexion, und wir sehen die Farbe der einzelnen Haare. Then, beneath those bright hairs begins the slow layering of the light’s lessening ability to penetrate the hair as it becomes thicker. Dann, unter denen helle Haare beginnt langsam der Schichtung der leichten Verringerung der Fähigkeit zum Eindringen in den Haaren, sobald sie dicker. We can still see in the second layer individual hairs, but now they are closely aligned with the quality of hair as its thickness no longer allows light to reflect its detail, and thus the mass becomes the base form from which the outer layers have allowed the texture and color to be as close to three-dimensional as a flat canvas can allow. Wir können immer noch in der zweiten Schicht einzelne Haare, aber jetzt sind sie eng mit der Qualität der Haare als ihre Dicke nicht mehr erlaubt Licht zu reflektieren ihre Detail, und somit die Masse wird die Basis bilden, aus denen die äußeren Schichten konnten die Textur und Farbe so nahe zu drei-dimensionalen als flache Leinwand können.

The light source, moving from left to right, hits Rembrandt at the back of the neck, the brightest focal spot on the canvas, and flows over whatever is in its path. Die Lichtquelle, von links nach rechts, hits Rembrandt auf der Rückseite des Halses, der hellste Brennfleck auf die Leinwand, und fließt über, was in seinem Weg. Otherwise, it illuminates only by reflection from wherever else it has hit inside the room. Andernfalls, so leuchtet nur durch Reflexion von wo auch immer er an inside the room. This is why we can still see the man’s facial features in shadow, within the reflection of the lighted room. Deshalb können wir immer noch sehen, der Mann's Gesichtszüge im Schatten, innerhalb der Reflexion von der beleuchteten Raum. The colors Rembrandt uses slowly fuse with the shadow’s darkness within. Die Farben Rembrandt verwendet langsam verschmelzen mit den Schatten der Dunkelheit in sich. He doesn’t suddenly fade to black, but instead sees the color (for there must be color inside the shadow if it is not black and impenetrable) allowable by the reflected light, however faded it may be. Er macht nicht plötzlich Fade to Black, sondern sieht die Farbe (es muss Farbe innerhalb der Schatten, wenn es nicht schwarz und undurchdringliche) Zulässige durch das reflektierte Licht, allerdings verblasst es auch sein mag.

A year later, in 1629, Rembrandt completed Judas Repentant , in which we see the same innovative lighting and reflection techniques. Ein Jahr später, 1629, Rembrandt abgeschlossen Judas reuevolle, in denen wir sehen, die gleiche innovative Beleuchtung und Reflexion. What now is included are his story elements and range of captured human emotions that fill out the storyteller’s needs. Was jetzt ist seine Geschichte sind Elemente und Umfang der erfassten menschlichen Emotionen, die füllen Sie die Geschichtenerzähler die Bedürfnisse. A chamber, half filled with light from a source off the canvas, shows men in various stages of movement. Eine Kammer, zur Hälfte gefüllt mit Licht von einer Quelle aus der Leinwand, zeigt Männer in den verschiedenen Phasen der Bewegung. rem_3 Judas kneels on the ground, well lit but since further away from the light source, comes through in filtered light and shadow. Judas kniet auf dem Boden, gut beleuchtet aber da weiter weg von der Lichtquelle, kommt im gefiltert durch Licht und Schatten. His repentance shows as powerful anguish on his face, the twist of his neck, the taught forearms, clasped hands. Seine Reue zeigt, so mächtig Angst in seinem Gesicht, der Drehung von seinem Hals, die gelehrt Unterarme, clasped Händen. This position is not a pose, as found in Balaam’s “caught” form with raised arm and frozen expression. Diese Position ist keine Pose, wie sie in Bileam's "gefangen"-Formular mit erhobenem Arm und gefrorene Ausdruck. Here, Judas is in the midst of his anguish. Hier, Judas ist in der Mitte seiner Angst. Let your eyes rest on his figure and you can almost see him as he was a moment before, as he turned his head, and then how he will be a moment from now, how the hands continue their knitted, shaking attitude. Lassen Sie Ihre Augen ruhen auf seinem Bild und man kann fast sehen ihn als er einen Moment vor, wie er drehte den Kopf, und dann, wie wird er einen Moment von jetzt an, wie sich die Hände, ihre gewirkt, Schütteln Haltung. We have story in motion. Wir haben Geschichte in Bewegung.

Likewise, the men refusing Judas’s repentance are caught in movement. Auch die Verweigerung der Männer Judas's Reue sind gefangen in Bewegung. They react to Judas’s plea, his tormented remonstrance. Sie reagieren auf Judas's Plädoyer, seinen gequälten remonstrance. The central character has turned away, his hand in gesture of refusal; the human reaction to a human action. Die zentralen Charakter hat, wandte sich ab, seine Hand in Geste der Verweigerung, die menschliche Reaktion auf ein menschliches Handeln. The men behind him, one found in deep shadow except for his hand, held out like the central figure, repelling Judas. Die Männer hinter ihm, ein im tiefen Schatten, außer für seine Hand hielt, wie die zentrale Figur, abstoßende Judas. These men expose their character by the emotions written on their faces: stunned, abhorred, even frightened at what Judas is asking or proposing. Diese Männer setzen ihren Charakter von den Emotionen auf ihren Gesichtern: betäubt, verabscheute, selbst erschrocken, was Judas fragt oder vorschlägt. Implicated by association. Implizierten durch Association. Rembrandt has accomplished the elements of storytelling for this episode. Rembrandt hat die Elemente des Geschichtenerzählens für diese Episode. We may know the Biblical story intimately or in passing. Wir können wissen, die biblische Geschichte eng oder im Vorübergehen. Regardless of which, this scene reminds us of the drama found in human frailties. Unabhängig davon, diese Szene erinnert uns an das Drama in die menschliche Schwächen.

As Rembrandt progressed, his use of lighting techniques helped him to describe people, scene, and story. Wie Rembrandt vorangekommen, seine Verwendung der Beleuchtungs-Techniken dazu beigetragen, ihn zu beschreiben Menschen, Szene und Geschichte. He continued to play with how light developed mood, atmosphere, or altered (or perhaps enhanced) human emotion. Er fuhr fort zu spielen mit Licht entwickelt, wie Stimmung, Atmosphäre, oder verändert (oder vielleicht erweitert) menschlichen Emotion. Rembrandt applied these same techniques to etchings, a form in which he helped innovate as much as that of his canvas techniques. Rembrandt Anwendung dieser Techniken zur gleichen Radierungen, ein Formular, in dem er dazu beigetragen, Innovationen so weit wie die seines Leinwand Techniken. He seemed also to have made a pact with himself: never fail to look for the elements of humanity that can help advance art’s rendering of human emotions, social conventions, age, and storytelling. Er schien auch zu haben, einen Pakt mit sich selbst: nie versagen, sich nach den Elementen der Menschheit, die dazu beitragen können vorab Kunst Wiedergabe des menschlichen Emotionen, gesellschaftliche Konventionen, des Alters, und Geschichtenerzählen.

Virginia Woolf’s Secrets (not reveled) Virginia Woolf's Secrets (nicht feierte)

Virginia Woolf played with identity in her fiction—what is/is not known about people, and what those people cannot tell. Virginia Woolf spielte mit Identität in ihrer Fiktion-was ist / ist nicht bekannt, über Menschen, und was diese Menschen können nicht sagen. She got these ideas from the way she lived her own life and the lives of those around her. Sie haben diese Ideen von der Art, wie sie lebten ihr eigenes Leben und das Leben derer um sie herum. In fact, the early Bloomsbury group talked about these very things: how much can be divulged about one’s life before, (a) embarrassment veils the story, or (b) ridicule from others shows from the revelation of those facts (stories); and, likewise, how much should be told to friends or anyone else (including, perhaps, physicians). In der Tat, die Anfang der Bloomsbury Group sprach über diese Dinge: Wie viel kann weitergegeben werden, etwa ein Leben vor, (a) Verlegenheit Schleier der Geschichte, oder (b) Spott von den anderen zeigt, aus der Offenbarung dieser Tatsachen (Erzählungen) , Und ebenfalls, wie viel sollte gesagt an Freunde oder andere Personen (einschließlich, vielleicht, Ärzte).

The Bloomsbury group led open lives—much more so than their Edwardian society around them would indulge, and scandalously so compared to their Victorian roots (and yet living relatives)—and talked about every subject, including debates on the moral solvency of suicide. Die Bloomsbury Group geführt offenen Leben-viel mehr noch als ihre Edwardian Gesellschaft um sie herum würde frönen, und so skandalöse Weise im Vergleich zu ihren viktorianischen Wurzeln (und noch lebenden Verwandten)-und sprach über jeden Gegenstand, einschließlich der Debatten über die Zahlungsfähigkeit der moralischen Selbstmord. They were a close-knit group, but their evenings together became famous (some might say infamous) in contemporary society for that very openness. Sie waren ein dichtes Gruppe, aber ihre Abende gemeinsam bekannt wurde (in manchen könnte sagen berüchtigten) in der heutigen Gesellschaft für diese sehr Offenheit. How the information came to be known around London did not come so much from the Bloomsbury gang themselves, but through the impressions they made on the visitors who came and went on those famous Thursday night gatherings. Wie die Informationen zu finden, um London kam nicht so viel aus dem Bloomsbury Bande selbst, sondern durch die Eindrücke sie auf die Besucher kamen, und ging auf die berühmten Donnerstag Nacht Versammlungen. Yet…not everything was revealed about their lives. Doch nicht alles… zeigte sich über ihr Leben. Not in public (even among friends), and not even in their diaries. Nicht in der Öffentlichkeit (auch unter Freunden), und nicht einmal in ihren Tagebüchern.

Woolf’s novels possibly expose the most intimate details of any Bloomsbury members, deftly folded into literary stories, characters, and settings she chose. Woolfs Romanen möglicherweise exponieren die intimsten Einzelheiten über etwaige Bloomsbury Mitglieder, deftly gefaltet in literarischen Geschichten, Charaktere, Einstellungen und sie wählten. She took from herself, her friends, family, and enemies to build those worlds within the word. Sie nahm aus sich selbst, ihre Freunde, Familie und Feinde zu bauen, diese Welten innerhalb des Wortes. Her diaries also tell a story, perhaps the most intimate of all details of the interior life she led. Ihre Tagebücher auch eine Geschichte erzählen, vielleicht die intimsten über alle Details des Innenraums Leben sie führte. By interior, I mean the life within the mind. Mit dem Inneren, ich meine das Leben im Geist. Woolf used her inner life as models for the interior story that revolutionized literature. Woolf verwendet ihr inneres Leben als Modelle für den Innen-Geschichte, Literatur revolutioniert.

The diaries are fascinating reading. Die Tagebücher sind faszinierende Lektüre. Woolf writes entries where she battles with herself in deciding what she could write in the diaries & what she must leave out. Woolf schreibt Einträge, wo sie kämpft mit sich selbst zu entscheiden, was sie schreiben, könnten in den Tagebüchern und was sie zu verlassen. Somehow, she felt the need to keep secrets from the private journal. Irgendwie fühlte sie die Notwendigkeit, Geheimnisse aus dem privaten Journal ". You might wonder, How odd to censor oneself even in the most intimate of privacies. Sie werden sich fragen, Wie merkwürdig zu zensieren sich selbst in den intimsten von privacies. Perhaps. Vielleicht.

A wider issue needs to be considered, I think, in Woolf’s instance, and perhaps for all diarists. Eine umfassendere Frage muss in Betracht gezogen werden, glaube ich, in Woolf's fall, und vielleicht für alle diarists. VW wrote her diaries for herself, of course. VW schrieb ihr Tagebücher für sich selbst, natürlich. She reread them often, in fact, retracing her thoughts and the processes by which she came to ideas for stories, and conclusions any other subject. Sie lesen sie oft in der Tat, diese "ihre Gedanken und die Prozesse, durch die sie kamen, um Ideen für Geschichten, und jede andere Schlussfolgerungen. She often argued with herself in these pages. Sie argumentieren, oft mit sich selbst in diesen Seiten. Just as well, she learned something and was not afraid to later (or within a single entry) contradict herself, notice the contradiction, and wonder why & where that all came from (or would lead). Genauso wie gut sie etwas gelernt und war keine Angst zu später (oder innerhalb eines einzigen Eintrag) widersprechen sich, Bekanntmachung der Widerspruch, und frage mich, warum & wo das alles kam aus dem (oder führen würde). This is good stuff. Dies ist ein gutes Zeug. We all do this…. Wir alle tun…. but few of us (and fewer as a whole, perhaps) commit these thoughts to paper (or today, the blog???) for later reading. aber nur wenige von uns (und weniger als Ganzes, vielleicht) verpflichten, diese Gedanken zu Papier (oder heute, das Blog?) für die spätere Lesung. How Virginia Woolf must have understood herself so completely! Wie Virginia Woolf muss verstanden habe sich damit komplett! In all her flaws and contradictions. In all ihren Fehlern und Widersprüchen. I’m not sure I’d have the guts to do this so consistently, and brutally, as VW often did. Ich bin nicht sicher, ob ich den Mut haben, dies zu tun, so konsequent und brutal, wie oft hat VW. (But it must also be said that VW just as easily could fool herself, at least for a single entry…as human beings are wont to place themselves in the best light.) (Aber es muss auch gesagt werden, daß VW nur so leicht täuschen könnte sich, zumindest für einen einzigen Eintrag… als menschliche Wesen sind gewohnt, um selbst im besten Licht.)

But as Woolf wrote her diaries, she had the idea firmly planted in her mind that someday her diaries would be published. Aber wie Woolf schrieb ihre Tagebücher, sie hatte die Idee, pflanzte fest in ihrem Geist, dass irgendwann ihre Tagebücher veröffentlicht würde. By that notion, she felt she had to exercise some prudence in divulging certain informations. Bis zu diesem Begriff, sie fühlte sie sich zur Ausübung einiger Vorsicht bei Bekanntgabe bestimmter Informationen. Mostly these came from her life. Zum größten Teil davon kamen aus ihrem Leben. She could be brutally honest and cutting about her family and friends, as her descriptions and assessments of people show. Sie könnte brutal ehrlich und Schneiden über ihre Familie und Freunde, wie ihr Beschreibungen und Bewertungen von Menschen zeigen. Those of you who keep a diary (you can call it a journal, men, so you don’t feel emasculated) likely understand the need to “hold back” some information. Diejenigen von Ihnen, ein Tagebuch führen (können Sie nennen es eine Zeitschrift, Männer, so dass Sie nicht das Gefühl emasculated) wahrscheinlich verstehen die Notwendigkeit, "hold back" einige Informationen.

When I write in my diary, I often find myself (or is the term “catch” myself) holding the pen above the page, wondering-if-and-what-or-how-much I can or should write about me or someone I know. Wenn ich schreibe in mein Tagebuch, ich befinde mich oft (oder ist der Begriff "fangen" selbst) halten Sie den Stift über die Seite, fragen-wenn-und-was-oder-wie-viel kann ich schreiben soll oder über mich oder jemand Ich weiß. “What if…” I ask myself, “the diary ‘falls’ into the wrong hands before I’m dead?” Yes, self-censorship. "Was wäre, wenn…" Ich frage mich, "The Diary" fällt "in die falschen Hände, bevor ich bin tot?" Ja, Selbstzensur. Yes, secrets. Ja, Geheimnissen zu erforschen. Yes, they would not be SECRETS any longer! Ja, sie wäre nicht SECRETS nicht mehr!

And…we all have secrets. Und… wir haben alle Geheimnisse. Mine are… Mine sind…

I’m not telling. Ich bin mir nicht sagen.

These secrets we carry are likely nothing momentous to life, liberty, or the outside world. Diese Geheimnisse sind wir wahrscheinlich nichts bedeutsames auf Leben, Freiheit oder die Außenwelt. At least I don’t think mine are. Zumindest ich glaube nicht, dass mir sind. Nor are mine illegal secrets (perhaps). Auch sind mir illegale Secrets (vielleicht). They are, nonetheless, informations, events, thoughts, that to no one in this life I would want known. Sie sind dennoch, Informationen, Ereignisse, Gedanken, dass niemand in diesem Leben Ich möchte bekannt.

Vanity? Eitelkeit? Embarrassment? Verlegenheit? Something else? Etwas anderes? Oh…maybe. Oh… vielleicht. Whatever the case, they are my thoughts, unavailable to any other. Wie dem auch sei, sie sind meine Gedanken, nicht für jeden anderen Bereich. Of course, I doubt very much if my life will be written after I die. Natürlich, ich bezweifle sehr, wenn mein Leben wird geschrieben, nachdem ich sterben. Nor shall my diaries be published. Ebenso darf meine Tagebücher veröffentlicht werden.

In Virginia Woolf’s case, she held back even her final thoughts of suicide, before she actually killed herself. In Virginia Woolf's Fall, hielt sie zurück, auch ihren letzten Gedanken an Selbstmord, bevor sie tatsächlich selbst getötet. Her last diary entry was just a few days before she drowned herself in the Ouse River, outside London. Ihr letzter Tagebucheintrag war gerade ein paar Tage, bevor sie ertränkt sich im Fluss Ouse, außerhalb Londons.

Virginia Woolf’s life has been dissected by dozens of literary historians, feminists, misogynists, cranks, and sycophants. Virginia Woolf's Leben seziert wurde von Dutzenden von Werken der Literatur Historiker, Feministinnen, misogynists, Kurbeln, und sycophants. From the straightforward, to the intrusive, to the respectful but truthful, to the outright bazaar, VW’s legacy has been a pincushion for writers. Von der einfachen, auf die einschneidenden, zum respektvollen, aber wahrheitsgemäß, dass die endgültigen Basar, VW's Legacy wurde ein Nadelkissen für Schriftsteller. (And, I suppose, I’ve now weighed in?) Whatever your own reading of Woolf is based on biographies and her writing, the rumors of her life, surrounding her childhood, possible sexual abuse, the factual mental breakdowns (and the ridiculous treatments for those, including a milk diet) must be taken as a whole to her writerly life, her vivid insight to human nature combined with her revolutionary literary imagination. (Und ich nehme an, ich habe jetzt gewogen?) Was auch immer Ihre eigene Lesung von Woolf basiert auf Biografien und ihr Schreiben, die Gerüchte über ihr Leben, rund um ihre Kindheit, sexueller Missbrauch möglich, die tatsächliche geistige Ausfälle (und die lächerliche Behandlungen für diejenigen, darunter ein Milch-Diät) muss als Ganzes zu writerly ihrem Leben, ihrer lebendigen Einblick in die menschliche Natur in Verbindung mit ihrem revolutionären literarische Vorstellungskraft.

That writerly life, I think, is the real treasure we can find from reading VW’s diaries and letters (many volumes of both). Das writerly Leben, denke ich, ist der eigentliche Schatz finden wir Lesung von VW-Tagebücher und Briefe (viele Bände von beiden). The rest seems all so post post-modern tittle-tattle when weighted against many people’s drive to learn about “the dirt” of someone’s life—not to mention schadenfreude. Der Rest scheint alles so post-post-modernen tittle-tattle gewichtet, wenn viele Menschen gegen Autostunde kennen zu lernen "Schmutz" von jemandem das Leben-ganz zu schweigen von Schadenfreude.

That we do not know every though of Virginia Woolf (though there is so much) is good. Das wissen wir nicht, obwohl jeder von Virginia Woolf (obwohl es gibt so viel) ist gut. What there is shows how Woolf established that the interior mind was not only valid as subject for literature, but vital to the evolution of character-centered story. Was gibt es zeigt, wie Woolf festgestellt, dass das Innere Geist war nicht nur als Subjekt gültig für Literatur, sondern entscheidend für die Entwicklung der Charakter-zentriert Geschichte.

Just How Do We “See”? Genau wie können wir "sehen"?

I am no expert on any art form, artist, or work. Ich bin kein Experte für jede Kunst, Künstler, oder arbeiten. I like to learn. Ich mag zu lernen. It is my greatest passion. Es ist meine größte Leidenschaft. The best way I know how to learn is to write on what I think about subjects, what I see in them and that surrounds them. Der beste Weg, ich weiß, wie man lernt ist das Schreiben auf, was ich denke, über Themen, was ich sehe in ihnen, und dass sie umgibt. It’sa discursive practice that forces the mind to find order in the otherwise blitzing thoughts that clutter human consciousness from nearly one second to the next at every waking moment (hell, why stop there? Dreams change just as quickly, no?). Es ist eine diskursive Praxis, die Kräfte des Geistes zu finden, um in der ansonsten blitzing Gedanken, die Unordnung menschlichen Bewusstseins von fast einer Sekunde zur nächsten in Every Waking Moment (Hölle, warum aufhören? Dreams ändern, nur so schnell, nicht wahr?). I feel elation when I find associations between one subject and another—particularly between non-art forms (the socio-political milieu; the culture of discontent) and the human condition expressed in art through the millennia. Ich fühle mich Begeisterung, wenn ich zwischen den Verbänden ein Thema und eine weitere-insbesondere zwischen Nicht-Kunst-Formen (die sozio-politischen Milieu, die Kultur der Unzufriedenheit) und die conditio humana ausgedrückt in der Kunst durch die Jahrtausende. Writing asks for order, concentration on a single (or perhaps two) subject, and, most importantly to me, demands honesty (if not integrity) in how the expressed thoughts use examples and evidence to back up an essayed opinion. Writing fragt nach Ordnung, Konzentration auf eine einzige (oder vielleicht zwei) unterliegen, und, was am wichtigsten ist mir, fordert Ehrlichkeit (wenn nicht Integrität), wie der Ausdruck gebrachten Gedanken Verwendung Beispiele und Beweise zu sichern ein essayed Stellungnahme.

When I write I learn about what I know and where my ignorances yet lie; I see relationships between what I have read and what (and how) I have lived. Wenn ich schreibe, ich lerne, was ich kenne und wo meine ignorances noch liegen, ich sehe Beziehungen zwischen dem, was ich gelesen habe und was (und wie) Ich habe gelebt. Now, arts culture is rich in its breath and scope. Nun, Kunst Kultur ist reich an den Atem an und Anwendungsbereich. From novels that describe art, to paintings that tell stories; from film and music that dissect what it is to be a human, to dance & ballet that cross generations and history to express … what else? Von Romanen, die beschreiben, Kunst, Gemälde, Geschichten erzählen, von Film und Musik, sezieren, was es ist, ein menschliches, Tanz & Ballett das Kreuz Generationen und Geschichte zum Ausdruck bringen… was sonst? Humanness. Menschsein. It all matters. Es allen Fragen. It does not matter any more in this century than it did in the last, or the 1800s, or in 900. Dabei spielt es keine Rolle mehr in diesem Jahrhundert, als es in der letzten oder 1800, oder in 900. Humans have not changed substantially in their approaches to life, and less so to art: only the mechanization of ease has made us more diversified, if we so choose to be. Die Menschen haben sich nicht geändert wesentlich in ihren Ansätzen des Lebens, und weniger auf Kunst: nur die Mechanisierung der Leichtigkeit hat uns stärker diversifizierte, wenn wir dies wollen sein.

And that is my point, alas, with Ways-of-Seeing.com. Und das ist mein Punkt, leider mit Ways-of-Seeing.com. When so much arts-culture is available to us, why are so few people able to discuss it beyond the stage of “Oh, I like that!” or “That sucked!”? Bei so viel Kunst-Kultur ist verfügbar für uns, warum es so wenige Menschen können sie diskutieren über die Bühne "Oh, ich mag das!" Oder "Das gelutscht!"? As I used to explain to my students in writing and literature classes through the years that I taught at Columbia College-Chicago and at St. Pete College in Florida, “I don’t mind that you think something is stupid, but you’d better damned-well have a thought-out and reasoned opinion why you say that. Da habe ich zu erklären, dass meine Schüler schriftlich und Literatur Klassen durch die Jahre, die ich lehrte an der Columbia College Chicago-und im St. Pete College in Florida, "Ich weiss nicht vergessen, dass du denkst etwas ist dumm, aber Sie möchten besser verdammt gut-haben einen Gedanken-out "und" mit Gründen versehene Stellungnahme, warum Sie sagen. Otherwise, you have proved yourself an ignorant ass.” I believe they got the point after only a small amount of further prodding. Ansonsten haben Sie bewiesen, selbst ein unwissendes Arsch. "Ich glaube, sie bekam den Punkt nach nur eine kleine Menge weiterer prodding.

Are people’s lack of discussion of art & arts culture because they don’t know what they think about a novel, a painting, sculpture or play? Sind die Menschen die fehlende Diskussion über Kunst & Kultur Kunst, weil sie nicht wissen, was sie denken, einen Roman, ein Gemälde, Skulpturen oder spielen? Or perhaps they don’t know how to think about what they think because they find themselves unable to use language like the “experts” use language on those subjects? Oder sie vielleicht nicht wissen, wie man darüber nachdenken, was sie denken, weil sie sich nicht in der Lage, die Sprache wie die "Experten" die Sprache auf diese Themen? If either or both are true, I think these people are being terribly unfair to themselves. Wenn eine oder beide wahr sind, ich denke, diese Leute sind furchtbar ungerecht gegen sich selbst verweisen. They are cheating themselves out of the experience of exchanged thought, opinion and ideas. Sie sind selbst betrügen aus der Erfahrung der ausgetauschten Gedanken, Meinungen und Ideen. Possibly they even feel embarrassed about “being wrong,” whatever the hell that means. Vielleicht haben sich ja schämen sich über "falsch ist," was auch immer die Hölle das bedeutet. ‘Tis a pity to be afraid for that. 'TIS schade zu sein, dass die Angst um.

There are pockets of arts culture lovers out there, worldwide, and they will find their way to these essays, as is their wont. Es gibt Taschen von Kunst Kultur-Liebhaber gibt, weltweit, und sie finden ihren Weg auf diese Essays, ebenso wie ihr gewohnt. But I don’t wish only to talk with my brethren, so to speak. Aber ich möchte nicht nur zu reden mit meinen Brüdern, sozusagen. It is the wider public, the interweb surfers in search of something stimulating, something different, who I’d like to reach across the lines and say “This is what I see, this is how I think today (cuz it might change tomorrow), so What is your opinion?” Es ist die breitere Öffentlichkeit, die interweb Surfer auf der Suche nach etwas Anregung, etwas anderes,, Ich möchte erreichen, über die Linien und sagen "Das ist, was ich sehe, ist dies, wie ich denke, heute (cuz könnte es morgen ändern) , So Was ist Ihre Meinung? "

I’m sure this blog is already starting off in a variable direction to what other blogs you read “do.” Good. Ich bin mir sicher, dass dieses Blog ist bereits ab off in einer Variable Richtung zu dem, was andere Blogs lesen Sie "tun." Gut. That’s my intention. Das ist meine Absicht. In the coming days I will have begun to post essays in a variety of categories along the arts culture spectrum: literature, books culture, visual art, dance, theater, music and film. In den nächsten Tagen werde ich damit begonnen, nach Aufsätzen in verschiedenen Kategorien entlang der Kunstszene Spektrum: Literatur, Bücher Kultur, bildenden Kunst, Tanz, Theater, Musik und Film. I hesitate to include television because it’s difficult to put your hand in shit and extract a diamond. Ich bitte um Fernsehen, denn es ist schwierig, deine Hand in Scheiße und extrahieren ein Diamant. However, there are some programs that do slip through the cracks in industry. Es gibt jedoch einige Programme, die Sie schlüpfen durch die Risse in der Industrie. I don’t watch much television for that reason alone (as if there needs to be a second reason), but early in the morning, after my tea and Swiss chocolate habit keeps me going, I will flip through channels. Ich weiss nicht wenig fernsehen aus diesem Grund allein (als ob es muss einen zweiten Grund), aber in den frühen Morgenstunden, nach meinem Tee und Schweizer Schokolade Gewohnheit hält mich gehen, ich werde Flip durch Kanäle. Behold, there are some quality arts programming out there, but I ask myself, What the hell is it doing on at 3 am? Siehe, es gibt einige Qualität Kunst-Programmierung gibt, aber ich frage mich, was die Hölle ist es dabei auf 3 Uhr?

Finally, I must give a nod of recognition and thanks for the Ways-of-Seeing title to John Berger. Schließlich muss ich ein Nicken der Anerkennung und Dank für die Art und Weise des Sehens-Titel an John Berger. Berger first produced for the BBC in England the program “Ways of Seeing” in 1972. Berger ersten produziert für die BBC in England das Programm "Ways of Seeing" in 1972. He and his collaborators presented an arts dialogue by examining how the visual describes our world. Er und seine Mitarbeiter eine Kunst des Dialogs durch die Untersuchung der Frage, wie das visuelle beschreibt unsere Welt. Berger developed a book of the same title following the television program, in which were presented seven essays, some using words and pictures, others only the pictorial. Berger entwickelt ein Buch mit dem gleichen Titel im Anschluss an die Fernsehsendung, in denen wurden sieben Essays, mit einigen Worten und Bildern, andere nur den Bildraum. In the first chapter, Berger immediately defines his purpose, and I gladly quote those words that are inspirational and were an inspiration as I developed my ideas for this site: Im ersten Kapitel, Berger sofort definiert seinen Zweck, und ich gerne zitiere diese Worte, die inspirierende und waren eine Inspiration entwickelt, wie ich meine Ideen für diese Website:

“Seeing comes before words. "Sehen kommt vor Worte. The child looks and recognizes before it can speak. Das Kind sieht und erkennt, bevor sie sprechen können.

“But there is also another sense in which seeing comes before words. "Aber es gibt auch einen anderen Sinn, in dem zu sehen ist, bevor Worte. It is seeing which establishes our place in the surrounding world; we explain that world with words, but words can never undo the fact that we are surrounded by it. Es ist zu sehen, wird unser Platz in der uns umgebenden Welt, wir erklären, dass die Welt mit Worten, sondern Worte rückgängig machen kann nie die Tatsache, dass wir umgeben sind von ihm. The relation between what we see and what we know is never settled.” Das Verhältnis zwischen dem, was wir sehen und was wir wissen, ist nie geklärt. "

Arts Culture in Every Form, Using All Your Senses Kunst-Kultur in jeder Form, mit allen Sinnen

Ernest Hemingway moved to Paris in 1922. Ernest Hemingway in Paris in 1922. He had yet to publish a story. Er hatte noch eine Geschichte zu veröffentlichen. In his pocket was a letter of introduction from Sherwood Anderson to … just about all the established writers already living on the Left Bank. In seiner Tasche wurde ein Schreiben der Einführung von Sherwood Anderson zu… So gut wie alle bereits etablierten Schriftsteller leben auf der Left Bank. Chief among them was Gertrude Stein. Das wichtigste davon war Gertrude Stein. Another was Ezra Pound, who told Hemingway that if he wanted to write, he would need to read the Russians, the French, the English, etc, etc. Just as well—Pound taught—Hemingway would need to immerse himself in all the art forms. Ein weiteres war Ezra Pound, Hemingway erzählte, dass, wenn er schreiben wollte, würde er benötigen, um die Russen, die Franzosen, die Engländer, etc, etc. Genauso wie gut unterrichteten Pound-Hemingway müssten selbst tauchen in allen Kunst Formen. Only then, Pound suggested, can the artist (and by extension, all non-artists, too) really understand how to “see” humanity. Nur dann, Pound vorgeschlagen, kann der Künstler (und damit auch alle Nicht-Künstler, auch) wirklich verstehen, wie zu "sehen" die Menschlichkeit.

The arts ought to be important in everyone’s life. Die Kunst sollte eine wichtige Rolle in jedermanns Leben. They seldom are. Sie sind selten. Living gets in the way. Leben wird in den Weg. Of course, there are those who make the time to be part of the arts culture. Natürlich gibt es diejenigen, die Zeit als Teil des Kunst-Kultur.

Ways-of-Seeing.com is for these two sorts of people and all the others. Ways-of-Seeing.com ist für diese beiden Arten von Menschen und alle anderen. It’s not meant to be educational, though I’ll learn something from the conversation that happens between the essays I write and the comments (perhaps response essays?) the posts receive. Es ist nicht zu Bildungs-, wenn ich etwas lernen aus der Konversation, was zwischen den Aufsätze schreiben und ich den Kommentaren (vielleicht Antwort Essays?) Die Stellen erhalten. It’s all about conversation, experience, a nudge in the direction towards the arts culture—what’s out there and what’s worth spending your limited time on—and away from the stream of media noise grasping at our conscious. It's all about Gespräch, Erfahrungen, nudge in der Richtung der Kunst-Kultur, was da draußen und was lohnt Ihre Ausgaben begrenzte Zeit auf-und abseits der Medien Strom von Lärm auf das Greifen unserer bewusst.

The categories run the gamut of arts culture…and the idiosyncrasies of my thinking on its subjects. Die Kategorien laufen die Farbskala von Kunst und Kultur… die Eigenheiten von meinem Denken in seine Themen. What arts do you like? Was Kunst gefällt Dir? What would you like to see discussed on ways-of-seeing? Was würden Sie gerne sehen, diskutiert über Möglichkeiten-sehen?